Hikinen Möhömaha wrote:
nyt, mikko! wrote:
Ruotsissa puhutaan ruotsia. Suomessa suomea. Ranskassa ranskaa. Rapakon takana puhutaan toki paljolti mitä sattuu, koska uusi manner. Mut oon miettiny, et miks vitussa Kiinassa puhutaan mandariinia? Siis et miks sen kielen nimi on hedelmä? Mistä se tulee?
The English word "mandarin" (from Portuguese mandarim, from Malay [ˈməntəri] menteri, from Hindi mantri, from Sanskrit mantrin, meaning "minister or counsellor") originally meant an official of the Chinese empire. As their home dialects were varied and often mutually unintelligible, these officials communicated using a koiné based on various northern dialects. When Jesuit missionaries learned this standard language in the 16th century, they called it Mandarin, from its Chinese name Guānhuà (官话/官話), or "language of the officials".
Joo. Aloin kans googlettaa tota hedelmähommaa;
The Mandarin orange, also known as the mandarin or mandarine (both lower-case), is a small citrus tree (Citrus reticulata) with fruit resembling other oranges. Some sources indicate that the original Japanese orange imported into North America became known as the "Mandarin orange" as a result of hostilities during World War II. Other sources indicate that they gained their names from the bright orange robes worn by the mandarins, public officials in imperial China.
Vitun mandariinit, mut nyt ei tartte miettii tätäkään enää.