Re: Minkä kirjan luit viimeksi?
Posted: 11 Jan 2016, 23:11
Niin ja kannattaa ehdottomasti lukea englanniksi, tuleehan siinä harvinaisempaa sanastoa jonkin verran muttei mitenkään erityisen ankaraa tekstiä kokonaisuudessaan.
Neuvostoliitossa ei ollut tätäkään ongelmaa
https://www.punkinfinland.net/forum/
simppel man wrote:tsekkaa niitä alkupään juttuja! esim. child of god on aivan vitun sekopäinen stoori appalakkien syväläisistä.Justus wrote:McCarthya pitäis lukea kyllä enemmän!
Oon siis toki lukenut enkuksi esim. Lovecraftia ja A Song of Ice and Firen no problem, mutta McCarthyn kohalla otin kyllä helpotusta ihan suosiolla. Olis varmaan loppunut jaksaminen muuten. Ja vaikka nyt en mitään verrokkia voi tehdä, niin aivan mainio käännös toi Veren ääriin oli, espanjaläpätkin käännetty liitteessä Ruusun nimi-tyyliin.clandsborough wrote:Niin ja kannattaa ehdottomasti lukea englanniksi, tuleehan siinä harvinaisempaa sanastoa jonkin verran muttei mitenkään erityisen ankaraa tekstiä kokonaisuudessaan.
Ei kyllä saatana pysty McCarthyä lukemaan suomeksi (luen kyllä yleensä kaiken suosiolla aina suomeksi) juuri tuon välimerkittömyystyylin takia. Toimii englanniksi varmasti aivan hyvin tuo, että pilkkuja käytetään korkeintaa asioita listattaessa, mutta suomeksi tuo tekee lukemisesta vain ihan sietämättömän kokemuksen.Kobro-saari wrote:Oon siis toki lukenut enkuksi esim. Lovecraftia ja A Song of Ice and Firen no problem, mutta McCarthyn kohalla otin kyllä helpotusta ihan suosiolla. Olis varmaan loppunut jaksaminen muuten. Ja vaikka nyt en mitään verrokkia voi tehdä, niin aivan mainio käännös toi Veren ääriin oli, espanjaläpätkin käännetty liitteessä Ruusun nimi-tyyliin.clandsborough wrote:Niin ja kannattaa ehdottomasti lukea englanniksi, tuleehan siinä harvinaisempaa sanastoa jonkin verran muttei mitenkään erityisen ankaraa tekstiä kokonaisuudessaan.
Haluaisin muuten tietää miten noi 1800-luvun paksumurteiset etelän dialogit on suomennettu? Suoraan savoksi?Carloksen auto sytty palamaan wrote:Ei kyllä saatana pysty McCarthyä lukemaan suomeksi (luen kyllä yleensä kaiken suosiolla aina suomeksi) juuri tuon välimerkittömyystyylin takia. Toimii englanniksi varmasti aivan hyvin tuo, että pilkkuja käytetään korkeintaa asioita listattaessa, mutta suomeksi tuo tekee lukemisesta vain ihan sietämättömän kokemuksen.Kobro-saari wrote:Oon siis toki lukenut enkuksi esim. Lovecraftia ja A Song of Ice and Firen no problem, mutta McCarthyn kohalla otin kyllä helpotusta ihan suosiolla. Olis varmaan loppunut jaksaminen muuten. Ja vaikka nyt en mitään verrokkia voi tehdä, niin aivan mainio käännös toi Veren ääriin oli, espanjaläpätkin käännetty liitteessä Ruusun nimi-tyyliin.clandsborough wrote:Niin ja kannattaa ehdottomasti lukea englanniksi, tuleehan siinä harvinaisempaa sanastoa jonkin verran muttei mitenkään erityisen ankaraa tekstiä kokonaisuudessaan.
No suurin piirtein juuclandsborough wrote:Haluaisin muuten tietää miten noi 1800-luvun paksumurteiset etelän dialogit on suomennettu? Suoraan savoksi?Carloksen auto sytty palamaan wrote:Ei kyllä saatana pysty McCarthyä lukemaan suomeksi (luen kyllä yleensä kaiken suosiolla aina suomeksi) juuri tuon välimerkittömyystyylin takia. Toimii englanniksi varmasti aivan hyvin tuo, että pilkkuja käytetään korkeintaa asioita listattaessa, mutta suomeksi tuo tekee lukemisesta vain ihan sietämättömän kokemuksen.Kobro-saari wrote:Oon siis toki lukenut enkuksi esim. Lovecraftia ja A Song of Ice and Firen no problem, mutta McCarthyn kohalla otin kyllä helpotusta ihan suosiolla. Olis varmaan loppunut jaksaminen muuten. Ja vaikka nyt en mitään verrokkia voi tehdä, niin aivan mainio käännös toi Veren ääriin oli, espanjaläpätkin käännetty liitteessä Ruusun nimi-tyyliin.clandsborough wrote:Niin ja kannattaa ehdottomasti lukea englanniksi, tuleehan siinä harvinaisempaa sanastoa jonkin verran muttei mitenkään erityisen ankaraa tekstiä kokonaisuudessaan.
Ennen päivänlaskua ei voi. Se on mun mielestä paras. Toisaalta ton lukemisesta on aikaa, mutta mieleen se on jäänyt.Kobro-saari wrote:Johanna Sinisalo: Linnunaivot
Jotain jäi nyt puuttumaan tai sitten stoorin nivonta oli liian hienovaraista/hajanaista. Pitkä rakentelu ei oikein johtanut mihinkään iskevään ja kirja loppui kesken. Luulen että tajusin Sinisalon pointin ja eko-vouhotukselle irvailu osui ja upposi kyllä, mutta odotin jotain paljon kiintoisampaa. Miespäähahmo oli ainakin hemmetin ärsyttävä. Tää oli kuitenkin eka Sinisalon kirja jonka luin ja pidin tyylistä; voisin kuvitella että bibliografiasta löytyy kovempaakin tuotantoa. Suosituksia?
Kuulemma also muinaiskajaania! Suomentajahan on ihan palkittu ja kirjailijaa kääntänyt toistuvasti. Mustakin raskas, mutta kaiketi lopulta palkitseva lukukokemus.Kobro-saari wrote:No suurin piirtein juuclandsborough wrote:Haluaisin muuten tietää miten noi 1800-luvun paksumurteiset etelän dialogit on suomennettu? Suoraan savoksi?Carloksen auto sytty palamaan wrote:Ei kyllä saatana pysty McCarthyä lukemaan suomeksi (luen kyllä yleensä kaiken suosiolla aina suomeksi) juuri tuon välimerkittömyystyylin takia. Toimii englanniksi varmasti aivan hyvin tuo, että pilkkuja käytetään korkeintaa asioita listattaessa, mutta suomeksi tuo tekee lukemisesta vain ihan sietämättömän kokemuksen.Kobro-saari wrote:Oon siis toki lukenut enkuksi esim. Lovecraftia ja A Song of Ice and Firen no problem, mutta McCarthyn kohalla otin kyllä helpotusta ihan suosiolla. Olis varmaan loppunut jaksaminen muuten. Ja vaikka nyt en mitään verrokkia voi tehdä, niin aivan mainio käännös toi Veren ääriin oli, espanjaläpätkin käännetty liitteessä Ruusun nimi-tyyliin.clandsborough wrote:Niin ja kannattaa ehdottomasti lukea englanniksi, tuleehan siinä harvinaisempaa sanastoa jonkin verran muttei mitenkään erityisen ankaraa tekstiä kokonaisuudessaan.Fiilis välittyi hyvin.