Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

Kaikki taiteeseen ja viihteeseen (tv, leffat, sarjakuvat jne) liittyvät jorinat tänne sitten.

Moderators: harry-irene, DE MYSTERIIS DOM PÉRIGNON, uhka vai mahdollisuus?

Post Reply
Message
Author
User avatar
Suomen Sylvester Stallone
Kuvan käsitteliä mies
Posts: 177309
Joined: 01 Aug 2005, 00:20

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#361 Post by Suomen Sylvester Stallone » 23 May 2019, 22:52

Petroskoin nimeä ei suomentajat viiti kääntää vaan teksteissä lukee Petrozavodski

esim. "Hänen vanhempansa ovat kotoisin Petrozavodskista"
Image

User avatar
RauliHerttua
God of PIF
God of PIF
Posts: 32481
Joined: 10 Sep 2013, 18:08
Location: kasetti soittimen vieressä

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#362 Post by RauliHerttua » 24 May 2019, 19:26

Härski Hartikainen retkeilee wrote:
23 May 2019, 07:35
Sopranosin kakkoskauden dvd:llä vitsit käännetty niin ettei ne toimi suomeksi ollenkaan. Esim. "go fuck yourself" pitäs kääntää "Nussi itseäsi" että vitsi toimisi eikä niinku se perinteisesti käännetään "vedä käteen"
Hyvä vitsi
Älkää olko lessuja

User avatar
ei vittu mikä meno
voisitteko ystävällisesti kertoa
Posts: 54880
Joined: 20 Feb 2009, 05:31
Location: hautuumaa
Contact:

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#363 Post by ei vittu mikä meno » 25 May 2019, 00:12

Longhaired weirdo wrote:
23 May 2019, 16:42
Lahja wrote:
23 May 2019, 11:04
Longhaired weirdo wrote:
18 May 2019, 22:22
Ei ny liity telkkariin mutta kävin äsken kattoo sen Tolkien-leffan ja rupes lopussa ärsyttämään että suomentaja käytti haltija-sanaa vaikka Tolkien-suomennoksissa se on haltia.
Jos tää leffa sijoittuu aikaan ennen LotR:n suomenkielisen käännöksen julkaisua, niin silloin ei mitään "haltia"-sanaa ollut olemassakaan, eli haltija on täysin oikea termi. :)
No eihän oo koska suomen kielen haltija tarkoittaa ihan eri asiaa ku Tolkienin elf. Ihan yhtä hyvin ne ois voinu ton leffan suomentaja kääntää vaikka keijuiksi tai tontuiksi jos tolla logiikalla mennään.
No se nyt on aika KONTROVERSIAALIA mitä eroa jollain "haltijalla" tai "haltialla" on suomessa. Kysymyksellä on pitkä historia. Jo 1900-luvun alussa ns. virallinen kielenhuolto päätyi siihen, että vain "haltija" on oikea muoto, koska merkityksen puolesta se tarkoittaa niin konkreettisessa kuin mytologisessakin mielessä jotakin hallitsevaa, elikäs tekijäjohdos -ja on se mikä olla pitää. Kuitenkin erinäisistä syistä monilla on säilynyt käsitys, että sana pitäisi kirjoittaa ilman jiitä. (Jos kiinnostaa, niin tätä historiaa on selostettu tässä: http://scripta.kotus.fi/www/verkkojulka ... urilla.pdf sivulta 189 eteen päin.)

Noin niin kuin oikeasti on ihan vitun sama miten tonttujen rodut kirjoitetaan.

Ja mitä lahjan kommenttii tulee, niin jii-kiista oli kyllä olemassa jo enne 50-lukua.
Last edited by ei vittu mikä meno on 20 Jul 2019, 09:48, edited 1 time in total.
Image

Hyvin argumentoitu (64): Ihmiskintaat käteen ja kohti uusia pettymyksiä!

Image

User avatar
joku tyyppi
Matti Partanen
Matti Partanen
Posts: 70491
Joined: 05 Sep 2013, 23:29

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#364 Post by joku tyyppi » 02 Jun 2019, 01:10

Minkähän puhetunnistusohjelman läpi nuo Nelosen teksti-TV:n tekstitykset vedetään? Ne ei ole usein edes sinne päin :o Katsokaa jotain suomenkielistä ohjelmaa ja laittakaa sivu 333 niin tulee mielenkiintoisempaa.
Karl Ove Knausgård wrote: Huom. minä en siis oikeasti ole Karl Ove Knausgård

User avatar
RauliHerttua
God of PIF
God of PIF
Posts: 32481
Joined: 10 Sep 2013, 18:08
Location: kasetti soittimen vieressä

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#365 Post by RauliHerttua » 02 Jun 2019, 21:41

joku tyyppi wrote:
02 Jun 2019, 01:10
Minkähän puhetunnistusohjelman läpi nuo Nelosen teksti-TV:n tekstitykset vedetään? Ne ei ole usein edes sinne päin :o Katsokaa jotain suomenkielistä ohjelmaa ja laittakaa sivu 333 niin tulee mielenkiintoisempaa.
Vittu et Cheek-leffa nauratti ku oli toi tekstitys päällä
Älkää olko lessuja

User avatar
Vitun urpo nikki
Tittelit on heikoille
Posts: 32933
Joined: 25 Jul 2006, 13:41

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#366 Post by Vitun urpo nikki » 25 Jun 2019, 11:09

https://www.hs.fi/kulttuuri/art-2000006149812.html
Tv-ohjelmien tekstitykset ihmetyttävät katsojia usein, nyt niille tehdään ”kansalliset standardit”
Tv-ohjelmien suomen- ja ruotsinkielisille käännöstekstityksille kehitetään kansallinen laatustandardi, joka määrittelee, millainen on hyvä tekstitys.

Twin Peaks -sarjan käännösmoka ihmetytti sarjan katsojia 2017. (KUVA: HBO)
Juho Typpö HS
Julkaistu: 24.6. 2:00 , Päivitetty: 24.6. 10:08


TV-OHJELMIA on tekstitetty suomeksi niin kauan kuin televisioita on Suomessa ollut, 1950-luvulta asti.

Kun valtakunnallisia kanavia oli kahdesta neljään, pysyi tekstitysten taso ja muoto melko samanlaisena, ohjelmasta ja kanavasta riippumatta.

Mutta nyt on toisin. Sarjoja ja muita ohjelmia katsotaan lukuisista suoratoistopalveluista ja perinteisten tv-kanavien määräkin on moninkertaistunut. Käännöstekstejä tarvitaan enemmän kuin koskaan – ja seurauksena tekstitysten taso vaihtelee. Eikä pelkästään laatu, vaan muoto myös.

NYT tähän halutaan muutos. Tv-ohjelmien suomen- ja ruotsinkielisille käännöstekstityksille kehitetään kansallinen laatustandardi, joka määrittelee, millainen on hyvä tekstitys.
MAINOS (TEKSTI JATKUU ALLA)

MAINOS PÄÄTTYY

Hankkeen ovat aloittaneet Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto, Kieliasiantuntijat-yhdistys sekä Kotimaisten kielten keskus Kotus.

Näiden lisäksi mukana ovat Yle, Alfa TV sekä joukko Suomessa toimivia käännöstoimistoja.

Hanke käynnistettiin 12. kesäkuuta, ja sen ensimmäinen vaihe pyritään saamaan valmiiksi vuoden loppuun mennessä, sanoo Suomen kääntäjien ja tulkkien liiton av-kääntäjien jaoston puheenjohtaja Anna-Maija Ihander.

IHANDER sanoo, että standardin ensimmäisessä vaiheessa keskitytään ensisijaisesti tekstitysten muotoon: miten vuorosanaviivoja ja lainausmerkkejä käytetään, missä tilanteessa käytetään kursiiveja, ja niin edelleen.

”Suomalaiset katsojat ovat katsoneet tv-tekstityksiä 1950-luvulta asti, ja tottuneet tietynlaisiin käytäntöihin. Tv-tekstitysten on tarkoitus olla huomaamattomia, joten aina kun niissä on jotain, mihin ei ole totuttu, se häiritsee katsomiskokemusta”, freelancer-kääntäjänä työskentelevä Ihander sanoo.

Nykyään käännöstoimistojen työhön saattavat vaikuttaa ulkomaisten ohjelmien tuotantoyhtiötkin. Esimerkiksi amerikkalaiset tuotantoyhtiöt saattavat ohjeistaa toimistoja, että heidän sarjoissaan tekstejä ei saa tiivistää ellei ole pakko, että vuorosanaviivoja pitää käyttää tietyllä tavalla ja niin edelleen, Ihander sanoo.

”Vaikka oikeasti kääntäjien ja käännöstoimistojen pitäisi olla se osapuoli, joka kertoo, kuinka käännökset ja tekstitykset kannattaa tehdä.”

”Tietysti joissakin maissa ei välttämättä ole kokemusta tekstityksistä, jolloin tuotantoyhtiöiden ohjeistukset voivat olla tarpeen. Mutta Suomessa tv-käännöksiä on tehty kymmeniä vuosia, joten pyörää ei kannata keksiä täällä uudestaan”, Ihander sanoo.

VALMISTUESSAAN standardi on kuvaus siitä, millainen laadukas av-käännös on ja mihin kanavat, palvelut sekä käännöstoimistot voivat sitoutua.

Standardin ansiosta käännöstoimistoillakin on tarvittaessa ”kättä pidempää” esimerkiksi aiemmin mainittuja ulkomaisten tuotantoyhtiöiden vaatimuksia vastaan.

Vastaavanlaisia standardeja on Ihanderin mukaan jo ainakin Norjassa, Tanskassa ja Kroatiassa. Ruotsissa ja Saksassa sellaiset ovat parhaillaan myös työn alla, hän sanoo.

ENTÄ KÄÄNNÖSTEN SISÄLTÖ?

Nykyään käännösteksteissä esiintyy silloin tällöin outoja ja alkeellisiakin kömmähdyksiä. Vuonna 2017 HBO-kanavalla esitettyjen Twin Peaksin uusien jaksojen teksteissä puupölkkyä tarkoittava log oli suomennettu ”lokikirjaksi.”

Viime syksynä taas Nelosen Ruutu+-palvelun katsojia hämmästyttivät Line of Duty –rikossarjan käsittämättömät tekstimokat. Niissä ei ymmärretty englanninkielisiä kulttuuriviittauksia ollenkaan, esimerkiksi takertuvaa ex-puolisoa tarkoittava ilmaus ”bunny boiler” oli käännetty suoraan ”pupu-kattilaksi”.

Netflix taas käytti Suomessa aloittaessaan eräässä ohjelmassaan luvatta harrastajayhteisön tekemiä tekstityksiä.

Kaikki tällainen on kanaville ja palveluille myös mainehaitta, jota niiden edustajat joutuvat selittelemään.


Anna-Maija Ihander (KUVA: ANNA-MAIJA IHANDER)

IHANDER sanoo, että suoratoistopalvelujen ja kanavien määrän kasvettua käännösten laadusta on tullut, jos ei nyt suoranaisesti huonompaa, niin ainakin paljon ”kirjavampaa.”

Tulevassa laatustandardissa ohjeet ovat yleisluontoisia eikä käännösten sisältöön oteta paljoa kantaa. Se kuitenkin sanotaan, että käännösten tulee olla hyvää suomen kieltä sekä vastata kunkin ohjelman tyyliä, Ihander kertoo.

Harkinnassa on myös maininta, että kääntäjällä pitää olla tarpeeksi aikaa paitsi käännöksen, myös taustatutkimuksen tekemiseen.

”Sisällön laadun pitäisi kuitenkin olla ohjeissa se itsestään selvä osuus.”

Toistaiseksi Netflixin kaltaiset suuret suoratoistopalvelut eivät ole ilmoittautuneet mukaan hankkeeseen. Uskooko Ihander, että ne voisivat kuitenkin sitoutua tulevaan standardiin?

”Uskon kyllä – tämä on lopulta aika pieni, mutta silti tärkeä asia. Kun muotoseikat olisivat kunnossa, palvelun laatu paranisi heti yhdellä helpolla tavalla.”

LAATUSTANDARDIN toisessa vaiheessa perehdytään Ihanderin mukaan ohjelmatekstityksiin. Se tarkoittaa kuulovammaisille suunnattua suomen- tai ruotsinkielisten ohjelmien samankielistä tekstitystä.

Vuonna 2011 voimaan tulleen lain mukaan Ylen ja valtakunnallisten kaupallisten kanavien on tekstitettävä kotimaisia ohjelmia suomeksi tai ruotsiksi. Ohjelmien määrä nousee vaiheittain.

Mutta näiden tekstien laadulle ei ole mitään vaatimusta, Ihander sanoo.

Kuuloliitto otti maaliskuussa kantaa kuulovammaisille suunnattujen tekstien huonoon tasoon. Liiton mukaan esimerkiksi Nelosella näitä tekstityksiä tehdään puheentunnistustekniikalla, siis koneellisesti, ja lopputulos on pahimmillaan käsittämätön.

”Kun ohjelmakäännöksille on tehty laatustandardi, se voi johtaa siihen, että myös lakiin lisättäisiin myös vaatimus niiden laadusta.”

JOSSAIN vaiheessa ohjelmien käännöstekstejäkin aletaan varmasti yrittää tehdä koneellisesti (ellei yritetä jo).

Ihanderin mielestä se ei kuitenkaan uhkaa alaa vielä pitkään aikaan.

”Toki sellainen olisi tietysti monen käännösten teettäjän märkä uni: tekstityksen saisi tehokkaammin, nopeammin ja tietysti halvemmalla.”

”Mutta käytännössä tällä hetkellä ollaan siinä vaiheessa, että jos ihmisen tekemä käännös voi olla sataprosenttisen onnistunut, niin konekäännöksellä päästään parhaimmillaan 20-prosenttiseen onnistumiseen. Ainakin ollaan hyvin kaukana siitä, että koneellisesti saataisiin aikaan av-käännösten kaltaista sisällöllisesti luovaa tekstiä”, Ihander sanoo.
Maisteri Casse wrote:Nyt maistuis pippeli suussa
Omat Piffiviisubiisit

User avatar
hellästi takaluukkuun pantu koira
-=00King Of PIF00=-
-=00King Of PIF00=-
Posts: 22001
Joined: 02 Nov 2014, 19:02
Location: takaluukku

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#367 Post by hellästi takaluukkuun pantu koira » 25 Jun 2019, 13:42

Image
Image

User avatar
Isä Ted
Ei tää nyt mikään Trio erektus oo
Posts: 36220
Joined: 13 Mar 2015, 20:46
Location: Craggy Island

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#368 Post by Isä Ted » 19 Jul 2019, 15:38

Äsken ohjelmassa, jonka nimeä en kehtaa kertoa, oli käännetty sana "unhappy" -> "epätyytyväinen" :sad1:

User avatar
Isä Ted
Ei tää nyt mikään Trio erektus oo
Posts: 36220
Joined: 13 Mar 2015, 20:46
Location: Craggy Island

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#369 Post by Isä Ted » 20 Jul 2019, 09:04

Nyt kun pääsin urputtamisen makuun niin vohoi vittu mitä paskaa oli Netflixin He-Man-dokkarin (Power of Grayskull) tekstit :x Kaiken maailman jatkuvan sekoilun lisäksi oli muutama tosi paha moka, jossa alkuperäinen viesti oli kääntynyt päinvastaiseksi:

-kun puhuttiin George Lucasin ehdotuksesta ruveta valmistamaan Star Wars-ukkoja: "Mattel decided to pass"->"Mattel hyväksyi tarjouksen"

-Kun brändiä yritettiin elvyttää:"He-man had been out of the limelight for over a decade" -> "He-man oli ollut parrasvaloissa yli kymmenen vuotta". Samassa yhteydessä oli myös sinänsä huvittava "late nineties and early noughties"->"90-luvulla ja vähän tuhma"

Noi nyt tuli mieleen nopealla muistelulla, mutta topikin tavaraa olisi riittänyt loputtomiin. Nousi vahva epäilys, että nyt on kääntäjä vetänyt tahallaan vituiksi.

User avatar
ei vittu mikä meno
voisitteko ystävällisesti kertoa
Posts: 54880
Joined: 20 Feb 2009, 05:31
Location: hautuumaa
Contact:

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#370 Post by ei vittu mikä meno » 20 Jul 2019, 09:47

Isä Ted wrote:
19 Jul 2019, 15:38
Äsken ohjelmassa, jonka nimeä en kehtaa kertoa, oli käännetty sana "unhappy" -> "epätyytyväinen" :sad1:
:D
Image

Hyvin argumentoitu (64): Ihmiskintaat käteen ja kohti uusia pettymyksiä!

Image

User avatar
ei vittu mikä meno
voisitteko ystävällisesti kertoa
Posts: 54880
Joined: 20 Feb 2009, 05:31
Location: hautuumaa
Contact:

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#371 Post by ei vittu mikä meno » 20 Jul 2019, 09:50

"Karkki tai kepponen" Srtranger thingsissä.
Image

Hyvin argumentoitu (64): Ihmiskintaat käteen ja kohti uusia pettymyksiä!

Image

User avatar
aatos kipotti
King of PIF
King of PIF
Posts: 15975
Joined: 30 Jun 2017, 11:59
Location: Lähetettä odottamassa

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#372 Post by aatos kipotti » 20 Jul 2019, 10:11

Isä Ted wrote:
20 Jul 2019, 09:04
Nyt kun pääsin urputtamisen makuun niin vohoi vittu mitä paskaa oli Netflixin He-Man-dokkarin (Power of Grayskull) tekstit :x Kaiken maailman jatkuvan sekoilun lisäksi oli muutama tosi paha moka, jossa alkuperäinen viesti oli kääntynyt päinvastaiseksi:

-kun puhuttiin George Lucasin ehdotuksesta ruveta valmistamaan Star Wars-ukkoja: "Mattel decided to pass"->"Mattel hyväksyi tarjouksen"

-Kun brändiä yritettiin elvyttää:"He-man had been out of the limelight for over a decade" -> "He-man oli ollut parrasvaloissa yli kymmenen vuotta". Samassa yhteydessä oli myös sinänsä huvittava "late nineties and early noughties"->"90-luvulla ja vähän tuhma"

Noi nyt tuli mieleen nopealla muistelulla, mutta topikin tavaraa olisi riittänyt loputtomiin. Nousi vahva epäilys, että nyt on kääntäjä vetänyt tahallaan vituiksi.
Isot AV-käännöstoimistot ovat tiettävästi vetäneet hinnat niin alas, ettei todellakaan naurata. Tuosta oli muutama vuosi sitten aika reilusti juttua, kun muistaakseni Maikkari myi/siirsi käännöstyönsä kai BTI:lle ja kääntäjille maksettavat hinnat laskivat huomattavan reilusti, mutta en tiedä tämän hetken tilannetta. Jossain vaiheessa tuon myynnin/siirron jälkeen hommaa tehtiin osittain niin, että kun kokeneet kääntäjät vaihtoivat erikoisalaa tai lopettivat kokonaan, tilalle palkattiin opiskelijoita, jotka suostuivat tekemään tekstitystä puoli-ilmaiseksi työn tietynlaisen gloorian vuoksi. Realiteetti on kuitenkin se, että työn näennäinen glooria ei auta maksamaan ruokaostoksia Risman kassalla.
Image

User avatar
Lahja
Matti Partanen
Matti Partanen
Posts: 80136
Joined: 07 Mar 2017, 15:13
Location: mitä haluu

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#373 Post by Lahja » 21 Jul 2019, 01:59

ei vittu mikä meno wrote:
20 Jul 2019, 09:50
"Karkki tai kepponen" Srtranger thingsissä.
Mikä tässä on sysipaskaa?

User avatar
Isä Ted
Ei tää nyt mikään Trio erektus oo
Posts: 36220
Joined: 13 Mar 2015, 20:46
Location: Craggy Island

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#374 Post by Isä Ted » 21 Jul 2019, 07:51

Adenoid Graf von Kalergi-Hynkel wrote:
20 Jul 2019, 10:11
Isä Ted wrote:
20 Jul 2019, 09:04
Nyt kun pääsin urputtamisen makuun niin vohoi vittu mitä paskaa oli Netflixin He-Man-dokkarin (Power of Grayskull) tekstit :x Kaiken maailman jatkuvan sekoilun lisäksi oli muutama tosi paha moka, jossa alkuperäinen viesti oli kääntynyt päinvastaiseksi:

-kun puhuttiin George Lucasin ehdotuksesta ruveta valmistamaan Star Wars-ukkoja: "Mattel decided to pass"->"Mattel hyväksyi tarjouksen"

-Kun brändiä yritettiin elvyttää:"He-man had been out of the limelight for over a decade" -> "He-man oli ollut parrasvaloissa yli kymmenen vuotta". Samassa yhteydessä oli myös sinänsä huvittava "late nineties and early noughties"->"90-luvulla ja vähän tuhma"

Noi nyt tuli mieleen nopealla muistelulla, mutta topikin tavaraa olisi riittänyt loputtomiin. Nousi vahva epäilys, että nyt on kääntäjä vetänyt tahallaan vituiksi.
Isot AV-käännöstoimistot ovat tiettävästi vetäneet hinnat niin alas, ettei todellakaan naurata. Tuosta oli muutama vuosi sitten aika reilusti juttua, kun muistaakseni Maikkari myi/siirsi käännöstyönsä kai BTI:lle ja kääntäjille maksettavat hinnat laskivat huomattavan reilusti, mutta en tiedä tämän hetken tilannetta. Jossain vaiheessa tuon myynnin/siirron jälkeen hommaa tehtiin osittain niin, että kun kokeneet kääntäjät vaihtoivat erikoisalaa tai lopettivat kokonaan, tilalle palkattiin opiskelijoita, jotka suostuivat tekemään tekstitystä puoli-ilmaiseksi työn tietynlaisen gloorian vuoksi. Realiteetti on kuitenkin se, että työn näennäinen glooria ei auta maksamaan ruokaostoksia Risman kassalla.
Karua :sad1:

Amerikankielisissä jutuissa tää sekoilu aiheuttaa onneksi vaan lievää vitutusta (ja joskus huvitusta), kun sen alkuperäisen kuitenkin ymmärtää, mutta panee miettimään kuinka pahasti tekstit vie metsään muunkielisiä juttuja kattoessa...

User avatar
saastainen hymyilijä
-=00King Of PIF00=-
-=00King Of PIF00=-
Posts: 28196
Joined: 17 Jan 2005, 17:56
Location: matusfääri

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#375 Post by saastainen hymyilijä » 21 Jul 2019, 11:16

Isä Ted wrote:
21 Jul 2019, 07:51
Adenoid Graf von Kalergi-Hynkel wrote:
20 Jul 2019, 10:11
Isä Ted wrote:
20 Jul 2019, 09:04
Nyt kun pääsin urputtamisen makuun niin vohoi vittu mitä paskaa oli Netflixin He-Man-dokkarin (Power of Grayskull) tekstit :x Kaiken maailman jatkuvan sekoilun lisäksi oli muutama tosi paha moka, jossa alkuperäinen viesti oli kääntynyt päinvastaiseksi:

-kun puhuttiin George Lucasin ehdotuksesta ruveta valmistamaan Star Wars-ukkoja: "Mattel decided to pass"->"Mattel hyväksyi tarjouksen"

-Kun brändiä yritettiin elvyttää:"He-man had been out of the limelight for over a decade" -> "He-man oli ollut parrasvaloissa yli kymmenen vuotta". Samassa yhteydessä oli myös sinänsä huvittava "late nineties and early noughties"->"90-luvulla ja vähän tuhma"

Noi nyt tuli mieleen nopealla muistelulla, mutta topikin tavaraa olisi riittänyt loputtomiin. Nousi vahva epäilys, että nyt on kääntäjä vetänyt tahallaan vituiksi.
Isot AV-käännöstoimistot ovat tiettävästi vetäneet hinnat niin alas, ettei todellakaan naurata. Tuosta oli muutama vuosi sitten aika reilusti juttua, kun muistaakseni Maikkari myi/siirsi käännöstyönsä kai BTI:lle ja kääntäjille maksettavat hinnat laskivat huomattavan reilusti, mutta en tiedä tämän hetken tilannetta. Jossain vaiheessa tuon myynnin/siirron jälkeen hommaa tehtiin osittain niin, että kun kokeneet kääntäjät vaihtoivat erikoisalaa tai lopettivat kokonaan, tilalle palkattiin opiskelijoita, jotka suostuivat tekemään tekstitystä puoli-ilmaiseksi työn tietynlaisen gloorian vuoksi. Realiteetti on kuitenkin se, että työn näennäinen glooria ei auta maksamaan ruokaostoksia Risman kassalla.
Karua :sad1:

Amerikankielisissä jutuissa tää sekoilu aiheuttaa onneksi vaan lievää vitutusta (ja joskus huvitusta), kun sen alkuperäisen kuitenkin ymmärtää, mutta panee miettimään kuinka pahasti tekstit vie metsään muunkielisiä juttuja kattoessa...
ei-lontooksi puhutut ohjelmat enkkusubeilla!

Post Reply