Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
Moderators: harry-irene, DE MYSTERIIS DOM PÉRIGNON, uhka vai mahdollisuus?
- Suomen Sylvester Stallone
- Kuvan käsitteliä mies
- Posts: 177309
- Joined: 01 Aug 2005, 00:20
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
Petroskoin nimeä ei suomentajat viiti kääntää vaan teksteissä lukee Petrozavodski
esim. "Hänen vanhempansa ovat kotoisin Petrozavodskista"
esim. "Hänen vanhempansa ovat kotoisin Petrozavodskista"
- RauliHerttua
- God of PIF
- Posts: 32481
- Joined: 10 Sep 2013, 18:08
- Location: kasetti soittimen vieressä
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
Hyvä vitsiHärski Hartikainen retkeilee wrote: ↑23 May 2019, 07:35Sopranosin kakkoskauden dvd:llä vitsit käännetty niin ettei ne toimi suomeksi ollenkaan. Esim. "go fuck yourself" pitäs kääntää "Nussi itseäsi" että vitsi toimisi eikä niinku se perinteisesti käännetään "vedä käteen"
Älkää olko lessuja
- ei vittu mikä meno
- voisitteko ystävällisesti kertoa
- Posts: 54880
- Joined: 20 Feb 2009, 05:31
- Location: hautuumaa
- Contact:
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
No se nyt on aika KONTROVERSIAALIA mitä eroa jollain "haltijalla" tai "haltialla" on suomessa. Kysymyksellä on pitkä historia. Jo 1900-luvun alussa ns. virallinen kielenhuolto päätyi siihen, että vain "haltija" on oikea muoto, koska merkityksen puolesta se tarkoittaa niin konkreettisessa kuin mytologisessakin mielessä jotakin hallitsevaa, elikäs tekijäjohdos -ja on se mikä olla pitää. Kuitenkin erinäisistä syistä monilla on säilynyt käsitys, että sana pitäisi kirjoittaa ilman jiitä. (Jos kiinnostaa, niin tätä historiaa on selostettu tässä: http://scripta.kotus.fi/www/verkkojulka ... urilla.pdf sivulta 189 eteen päin.)Longhaired weirdo wrote: ↑23 May 2019, 16:42No eihän oo koska suomen kielen haltija tarkoittaa ihan eri asiaa ku Tolkienin elf. Ihan yhtä hyvin ne ois voinu ton leffan suomentaja kääntää vaikka keijuiksi tai tontuiksi jos tolla logiikalla mennään.Lahja wrote: ↑23 May 2019, 11:04Jos tää leffa sijoittuu aikaan ennen LotR:n suomenkielisen käännöksen julkaisua, niin silloin ei mitään "haltia"-sanaa ollut olemassakaan, eli haltija on täysin oikea termi.Longhaired weirdo wrote: ↑18 May 2019, 22:22Ei ny liity telkkariin mutta kävin äsken kattoo sen Tolkien-leffan ja rupes lopussa ärsyttämään että suomentaja käytti haltija-sanaa vaikka Tolkien-suomennoksissa se on haltia.
Noin niin kuin oikeasti on ihan vitun sama miten tonttujen rodut kirjoitetaan.
Ja mitä lahjan kommenttii tulee, niin jii-kiista oli kyllä olemassa jo enne 50-lukua.
Last edited by ei vittu mikä meno on 20 Jul 2019, 09:48, edited 1 time in total.
- joku tyyppi
- Matti Partanen
- Posts: 70491
- Joined: 05 Sep 2013, 23:29
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
Minkähän puhetunnistusohjelman läpi nuo Nelosen teksti-TV:n tekstitykset vedetään? Ne ei ole usein edes sinne päin Katsokaa jotain suomenkielistä ohjelmaa ja laittakaa sivu 333 niin tulee mielenkiintoisempaa.
Karl Ove Knausgård wrote: Huom. minä en siis oikeasti ole Karl Ove Knausgård
- RauliHerttua
- God of PIF
- Posts: 32481
- Joined: 10 Sep 2013, 18:08
- Location: kasetti soittimen vieressä
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
Vittu et Cheek-leffa nauratti ku oli toi tekstitys päälläjoku tyyppi wrote: ↑02 Jun 2019, 01:10Minkähän puhetunnistusohjelman läpi nuo Nelosen teksti-TV:n tekstitykset vedetään? Ne ei ole usein edes sinne päin Katsokaa jotain suomenkielistä ohjelmaa ja laittakaa sivu 333 niin tulee mielenkiintoisempaa.
Älkää olko lessuja
- Vitun urpo nikki
- Tittelit on heikoille
- Posts: 32933
- Joined: 25 Jul 2006, 13:41
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
https://www.hs.fi/kulttuuri/art-2000006149812.html
Tv-ohjelmien tekstitykset ihmetyttävät katsojia usein, nyt niille tehdään ”kansalliset standardit”
Tv-ohjelmien suomen- ja ruotsinkielisille käännöstekstityksille kehitetään kansallinen laatustandardi, joka määrittelee, millainen on hyvä tekstitys.
Twin Peaks -sarjan käännösmoka ihmetytti sarjan katsojia 2017. (KUVA: HBO)
Juho Typpö HS
Julkaistu: 24.6. 2:00 , Päivitetty: 24.6. 10:08
TV-OHJELMIA on tekstitetty suomeksi niin kauan kuin televisioita on Suomessa ollut, 1950-luvulta asti.
Kun valtakunnallisia kanavia oli kahdesta neljään, pysyi tekstitysten taso ja muoto melko samanlaisena, ohjelmasta ja kanavasta riippumatta.
Mutta nyt on toisin. Sarjoja ja muita ohjelmia katsotaan lukuisista suoratoistopalveluista ja perinteisten tv-kanavien määräkin on moninkertaistunut. Käännöstekstejä tarvitaan enemmän kuin koskaan – ja seurauksena tekstitysten taso vaihtelee. Eikä pelkästään laatu, vaan muoto myös.
NYT tähän halutaan muutos. Tv-ohjelmien suomen- ja ruotsinkielisille käännöstekstityksille kehitetään kansallinen laatustandardi, joka määrittelee, millainen on hyvä tekstitys.
MAINOS (TEKSTI JATKUU ALLA)
MAINOS PÄÄTTYY
Hankkeen ovat aloittaneet Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto, Kieliasiantuntijat-yhdistys sekä Kotimaisten kielten keskus Kotus.
Näiden lisäksi mukana ovat Yle, Alfa TV sekä joukko Suomessa toimivia käännöstoimistoja.
Hanke käynnistettiin 12. kesäkuuta, ja sen ensimmäinen vaihe pyritään saamaan valmiiksi vuoden loppuun mennessä, sanoo Suomen kääntäjien ja tulkkien liiton av-kääntäjien jaoston puheenjohtaja Anna-Maija Ihander.
IHANDER sanoo, että standardin ensimmäisessä vaiheessa keskitytään ensisijaisesti tekstitysten muotoon: miten vuorosanaviivoja ja lainausmerkkejä käytetään, missä tilanteessa käytetään kursiiveja, ja niin edelleen.
”Suomalaiset katsojat ovat katsoneet tv-tekstityksiä 1950-luvulta asti, ja tottuneet tietynlaisiin käytäntöihin. Tv-tekstitysten on tarkoitus olla huomaamattomia, joten aina kun niissä on jotain, mihin ei ole totuttu, se häiritsee katsomiskokemusta”, freelancer-kääntäjänä työskentelevä Ihander sanoo.
Nykyään käännöstoimistojen työhön saattavat vaikuttaa ulkomaisten ohjelmien tuotantoyhtiötkin. Esimerkiksi amerikkalaiset tuotantoyhtiöt saattavat ohjeistaa toimistoja, että heidän sarjoissaan tekstejä ei saa tiivistää ellei ole pakko, että vuorosanaviivoja pitää käyttää tietyllä tavalla ja niin edelleen, Ihander sanoo.
”Vaikka oikeasti kääntäjien ja käännöstoimistojen pitäisi olla se osapuoli, joka kertoo, kuinka käännökset ja tekstitykset kannattaa tehdä.”
”Tietysti joissakin maissa ei välttämättä ole kokemusta tekstityksistä, jolloin tuotantoyhtiöiden ohjeistukset voivat olla tarpeen. Mutta Suomessa tv-käännöksiä on tehty kymmeniä vuosia, joten pyörää ei kannata keksiä täällä uudestaan”, Ihander sanoo.
VALMISTUESSAAN standardi on kuvaus siitä, millainen laadukas av-käännös on ja mihin kanavat, palvelut sekä käännöstoimistot voivat sitoutua.
Standardin ansiosta käännöstoimistoillakin on tarvittaessa ”kättä pidempää” esimerkiksi aiemmin mainittuja ulkomaisten tuotantoyhtiöiden vaatimuksia vastaan.
Vastaavanlaisia standardeja on Ihanderin mukaan jo ainakin Norjassa, Tanskassa ja Kroatiassa. Ruotsissa ja Saksassa sellaiset ovat parhaillaan myös työn alla, hän sanoo.
ENTÄ KÄÄNNÖSTEN SISÄLTÖ?
Nykyään käännösteksteissä esiintyy silloin tällöin outoja ja alkeellisiakin kömmähdyksiä. Vuonna 2017 HBO-kanavalla esitettyjen Twin Peaksin uusien jaksojen teksteissä puupölkkyä tarkoittava log oli suomennettu ”lokikirjaksi.”
Viime syksynä taas Nelosen Ruutu+-palvelun katsojia hämmästyttivät Line of Duty –rikossarjan käsittämättömät tekstimokat. Niissä ei ymmärretty englanninkielisiä kulttuuriviittauksia ollenkaan, esimerkiksi takertuvaa ex-puolisoa tarkoittava ilmaus ”bunny boiler” oli käännetty suoraan ”pupu-kattilaksi”.
Netflix taas käytti Suomessa aloittaessaan eräässä ohjelmassaan luvatta harrastajayhteisön tekemiä tekstityksiä.
Kaikki tällainen on kanaville ja palveluille myös mainehaitta, jota niiden edustajat joutuvat selittelemään.
Anna-Maija Ihander (KUVA: ANNA-MAIJA IHANDER)
IHANDER sanoo, että suoratoistopalvelujen ja kanavien määrän kasvettua käännösten laadusta on tullut, jos ei nyt suoranaisesti huonompaa, niin ainakin paljon ”kirjavampaa.”
Tulevassa laatustandardissa ohjeet ovat yleisluontoisia eikä käännösten sisältöön oteta paljoa kantaa. Se kuitenkin sanotaan, että käännösten tulee olla hyvää suomen kieltä sekä vastata kunkin ohjelman tyyliä, Ihander kertoo.
Harkinnassa on myös maininta, että kääntäjällä pitää olla tarpeeksi aikaa paitsi käännöksen, myös taustatutkimuksen tekemiseen.
”Sisällön laadun pitäisi kuitenkin olla ohjeissa se itsestään selvä osuus.”
Toistaiseksi Netflixin kaltaiset suuret suoratoistopalvelut eivät ole ilmoittautuneet mukaan hankkeeseen. Uskooko Ihander, että ne voisivat kuitenkin sitoutua tulevaan standardiin?
”Uskon kyllä – tämä on lopulta aika pieni, mutta silti tärkeä asia. Kun muotoseikat olisivat kunnossa, palvelun laatu paranisi heti yhdellä helpolla tavalla.”
LAATUSTANDARDIN toisessa vaiheessa perehdytään Ihanderin mukaan ohjelmatekstityksiin. Se tarkoittaa kuulovammaisille suunnattua suomen- tai ruotsinkielisten ohjelmien samankielistä tekstitystä.
Vuonna 2011 voimaan tulleen lain mukaan Ylen ja valtakunnallisten kaupallisten kanavien on tekstitettävä kotimaisia ohjelmia suomeksi tai ruotsiksi. Ohjelmien määrä nousee vaiheittain.
Mutta näiden tekstien laadulle ei ole mitään vaatimusta, Ihander sanoo.
Kuuloliitto otti maaliskuussa kantaa kuulovammaisille suunnattujen tekstien huonoon tasoon. Liiton mukaan esimerkiksi Nelosella näitä tekstityksiä tehdään puheentunnistustekniikalla, siis koneellisesti, ja lopputulos on pahimmillaan käsittämätön.
”Kun ohjelmakäännöksille on tehty laatustandardi, se voi johtaa siihen, että myös lakiin lisättäisiin myös vaatimus niiden laadusta.”
JOSSAIN vaiheessa ohjelmien käännöstekstejäkin aletaan varmasti yrittää tehdä koneellisesti (ellei yritetä jo).
Ihanderin mielestä se ei kuitenkaan uhkaa alaa vielä pitkään aikaan.
”Toki sellainen olisi tietysti monen käännösten teettäjän märkä uni: tekstityksen saisi tehokkaammin, nopeammin ja tietysti halvemmalla.”
”Mutta käytännössä tällä hetkellä ollaan siinä vaiheessa, että jos ihmisen tekemä käännös voi olla sataprosenttisen onnistunut, niin konekäännöksellä päästään parhaimmillaan 20-prosenttiseen onnistumiseen. Ainakin ollaan hyvin kaukana siitä, että koneellisesti saataisiin aikaan av-käännösten kaltaista sisällöllisesti luovaa tekstiä”, Ihander sanoo.
Omat PiffiviisubiisitMaisteri Casse wrote:Nyt maistuis pippeli suussa
- hellästi takaluukkuun pantu koira
- -=00King Of PIF00=-
- Posts: 22001
- Joined: 02 Nov 2014, 19:02
- Location: takaluukku
- Isä Ted
- Ei tää nyt mikään Trio erektus oo
- Posts: 36220
- Joined: 13 Mar 2015, 20:46
- Location: Craggy Island
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
Äsken ohjelmassa, jonka nimeä en kehtaa kertoa, oli käännetty sana "unhappy" -> "epätyytyväinen"
- Isä Ted
- Ei tää nyt mikään Trio erektus oo
- Posts: 36220
- Joined: 13 Mar 2015, 20:46
- Location: Craggy Island
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
Nyt kun pääsin urputtamisen makuun niin vohoi vittu mitä paskaa oli Netflixin He-Man-dokkarin (Power of Grayskull) tekstit Kaiken maailman jatkuvan sekoilun lisäksi oli muutama tosi paha moka, jossa alkuperäinen viesti oli kääntynyt päinvastaiseksi:
-kun puhuttiin George Lucasin ehdotuksesta ruveta valmistamaan Star Wars-ukkoja: "Mattel decided to pass"->"Mattel hyväksyi tarjouksen"
-Kun brändiä yritettiin elvyttää:"He-man had been out of the limelight for over a decade" -> "He-man oli ollut parrasvaloissa yli kymmenen vuotta". Samassa yhteydessä oli myös sinänsä huvittava "late nineties and early noughties"->"90-luvulla ja vähän tuhma"
Noi nyt tuli mieleen nopealla muistelulla, mutta topikin tavaraa olisi riittänyt loputtomiin. Nousi vahva epäilys, että nyt on kääntäjä vetänyt tahallaan vituiksi.
-kun puhuttiin George Lucasin ehdotuksesta ruveta valmistamaan Star Wars-ukkoja: "Mattel decided to pass"->"Mattel hyväksyi tarjouksen"
-Kun brändiä yritettiin elvyttää:"He-man had been out of the limelight for over a decade" -> "He-man oli ollut parrasvaloissa yli kymmenen vuotta". Samassa yhteydessä oli myös sinänsä huvittava "late nineties and early noughties"->"90-luvulla ja vähän tuhma"
Noi nyt tuli mieleen nopealla muistelulla, mutta topikin tavaraa olisi riittänyt loputtomiin. Nousi vahva epäilys, että nyt on kääntäjä vetänyt tahallaan vituiksi.
- ei vittu mikä meno
- voisitteko ystävällisesti kertoa
- Posts: 54880
- Joined: 20 Feb 2009, 05:31
- Location: hautuumaa
- Contact:
- ei vittu mikä meno
- voisitteko ystävällisesti kertoa
- Posts: 54880
- Joined: 20 Feb 2009, 05:31
- Location: hautuumaa
- Contact:
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
"Karkki tai kepponen" Srtranger thingsissä.
- aatos kipotti
- King of PIF
- Posts: 15975
- Joined: 30 Jun 2017, 11:59
- Location: Lähetettä odottamassa
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
Isot AV-käännöstoimistot ovat tiettävästi vetäneet hinnat niin alas, ettei todellakaan naurata. Tuosta oli muutama vuosi sitten aika reilusti juttua, kun muistaakseni Maikkari myi/siirsi käännöstyönsä kai BTI:lle ja kääntäjille maksettavat hinnat laskivat huomattavan reilusti, mutta en tiedä tämän hetken tilannetta. Jossain vaiheessa tuon myynnin/siirron jälkeen hommaa tehtiin osittain niin, että kun kokeneet kääntäjät vaihtoivat erikoisalaa tai lopettivat kokonaan, tilalle palkattiin opiskelijoita, jotka suostuivat tekemään tekstitystä puoli-ilmaiseksi työn tietynlaisen gloorian vuoksi. Realiteetti on kuitenkin se, että työn näennäinen glooria ei auta maksamaan ruokaostoksia Risman kassalla.Isä Ted wrote: ↑20 Jul 2019, 09:04Nyt kun pääsin urputtamisen makuun niin vohoi vittu mitä paskaa oli Netflixin He-Man-dokkarin (Power of Grayskull) tekstit Kaiken maailman jatkuvan sekoilun lisäksi oli muutama tosi paha moka, jossa alkuperäinen viesti oli kääntynyt päinvastaiseksi:
-kun puhuttiin George Lucasin ehdotuksesta ruveta valmistamaan Star Wars-ukkoja: "Mattel decided to pass"->"Mattel hyväksyi tarjouksen"
-Kun brändiä yritettiin elvyttää:"He-man had been out of the limelight for over a decade" -> "He-man oli ollut parrasvaloissa yli kymmenen vuotta". Samassa yhteydessä oli myös sinänsä huvittava "late nineties and early noughties"->"90-luvulla ja vähän tuhma"
Noi nyt tuli mieleen nopealla muistelulla, mutta topikin tavaraa olisi riittänyt loputtomiin. Nousi vahva epäilys, että nyt on kääntäjä vetänyt tahallaan vituiksi.
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
Mikä tässä on sysipaskaa?
- Isä Ted
- Ei tää nyt mikään Trio erektus oo
- Posts: 36220
- Joined: 13 Mar 2015, 20:46
- Location: Craggy Island
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
KaruaAdenoid Graf von Kalergi-Hynkel wrote: ↑20 Jul 2019, 10:11Isot AV-käännöstoimistot ovat tiettävästi vetäneet hinnat niin alas, ettei todellakaan naurata. Tuosta oli muutama vuosi sitten aika reilusti juttua, kun muistaakseni Maikkari myi/siirsi käännöstyönsä kai BTI:lle ja kääntäjille maksettavat hinnat laskivat huomattavan reilusti, mutta en tiedä tämän hetken tilannetta. Jossain vaiheessa tuon myynnin/siirron jälkeen hommaa tehtiin osittain niin, että kun kokeneet kääntäjät vaihtoivat erikoisalaa tai lopettivat kokonaan, tilalle palkattiin opiskelijoita, jotka suostuivat tekemään tekstitystä puoli-ilmaiseksi työn tietynlaisen gloorian vuoksi. Realiteetti on kuitenkin se, että työn näennäinen glooria ei auta maksamaan ruokaostoksia Risman kassalla.Isä Ted wrote: ↑20 Jul 2019, 09:04Nyt kun pääsin urputtamisen makuun niin vohoi vittu mitä paskaa oli Netflixin He-Man-dokkarin (Power of Grayskull) tekstit Kaiken maailman jatkuvan sekoilun lisäksi oli muutama tosi paha moka, jossa alkuperäinen viesti oli kääntynyt päinvastaiseksi:
-kun puhuttiin George Lucasin ehdotuksesta ruveta valmistamaan Star Wars-ukkoja: "Mattel decided to pass"->"Mattel hyväksyi tarjouksen"
-Kun brändiä yritettiin elvyttää:"He-man had been out of the limelight for over a decade" -> "He-man oli ollut parrasvaloissa yli kymmenen vuotta". Samassa yhteydessä oli myös sinänsä huvittava "late nineties and early noughties"->"90-luvulla ja vähän tuhma"
Noi nyt tuli mieleen nopealla muistelulla, mutta topikin tavaraa olisi riittänyt loputtomiin. Nousi vahva epäilys, että nyt on kääntäjä vetänyt tahallaan vituiksi.
Amerikankielisissä jutuissa tää sekoilu aiheuttaa onneksi vaan lievää vitutusta (ja joskus huvitusta), kun sen alkuperäisen kuitenkin ymmärtää, mutta panee miettimään kuinka pahasti tekstit vie metsään muunkielisiä juttuja kattoessa...
- saastainen hymyilijä
- -=00King Of PIF00=-
- Posts: 28196
- Joined: 17 Jan 2005, 17:56
- Location: matusfääri
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
ei-lontooksi puhutut ohjelmat enkkusubeilla!Isä Ted wrote: ↑21 Jul 2019, 07:51KaruaAdenoid Graf von Kalergi-Hynkel wrote: ↑20 Jul 2019, 10:11Isot AV-käännöstoimistot ovat tiettävästi vetäneet hinnat niin alas, ettei todellakaan naurata. Tuosta oli muutama vuosi sitten aika reilusti juttua, kun muistaakseni Maikkari myi/siirsi käännöstyönsä kai BTI:lle ja kääntäjille maksettavat hinnat laskivat huomattavan reilusti, mutta en tiedä tämän hetken tilannetta. Jossain vaiheessa tuon myynnin/siirron jälkeen hommaa tehtiin osittain niin, että kun kokeneet kääntäjät vaihtoivat erikoisalaa tai lopettivat kokonaan, tilalle palkattiin opiskelijoita, jotka suostuivat tekemään tekstitystä puoli-ilmaiseksi työn tietynlaisen gloorian vuoksi. Realiteetti on kuitenkin se, että työn näennäinen glooria ei auta maksamaan ruokaostoksia Risman kassalla.Isä Ted wrote: ↑20 Jul 2019, 09:04Nyt kun pääsin urputtamisen makuun niin vohoi vittu mitä paskaa oli Netflixin He-Man-dokkarin (Power of Grayskull) tekstit Kaiken maailman jatkuvan sekoilun lisäksi oli muutama tosi paha moka, jossa alkuperäinen viesti oli kääntynyt päinvastaiseksi:
-kun puhuttiin George Lucasin ehdotuksesta ruveta valmistamaan Star Wars-ukkoja: "Mattel decided to pass"->"Mattel hyväksyi tarjouksen"
-Kun brändiä yritettiin elvyttää:"He-man had been out of the limelight for over a decade" -> "He-man oli ollut parrasvaloissa yli kymmenen vuotta". Samassa yhteydessä oli myös sinänsä huvittava "late nineties and early noughties"->"90-luvulla ja vähän tuhma"
Noi nyt tuli mieleen nopealla muistelulla, mutta topikin tavaraa olisi riittänyt loputtomiin. Nousi vahva epäilys, että nyt on kääntäjä vetänyt tahallaan vituiksi.
Amerikankielisissä jutuissa tää sekoilu aiheuttaa onneksi vaan lievää vitutusta (ja joskus huvitusta), kun sen alkuperäisen kuitenkin ymmärtää, mutta panee miettimään kuinka pahasti tekstit vie metsään muunkielisiä juttuja kattoessa...