Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

Kaikki taiteeseen ja viihteeseen (tv, leffat, sarjakuvat jne) liittyvät jorinat tänne sitten.

Moderators: harry-irene, DE MYSTERIIS DOM PÉRIGNON, uhka vai mahdollisuus?

Post Reply
Message
Author
User avatar
Lörsson.
Matti Partanen
Matti Partanen
Posts: 234785
Joined: 16 Aug 2004, 15:15
Location: Kaikkien yliopistojen vessat muutenkin

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#391 Post by Lörsson. » 11 Aug 2019, 19:11

Endless Boogie Mustonen wrote:
11 Aug 2019, 17:44
Folke Eriksson wrote:
11 Aug 2019, 15:02
Katson Kuokkavierasta Areenassa ja yks hahmo kysyy: ”Have you got blood in your stools?” =
”Onko tuoleillasi veritahroja?”
joo ja tämähän toistui myöhemmin: "oletko tarkastanut tuolisi?"
Tätä olin tulossa.

- I thought you fucked off.
- I did! But then I fucked back on again.


User avatar
RauliHerttua
God of PIF
God of PIF
Posts: 32481
Joined: 10 Sep 2013, 18:08
Location: kasetti soittimen vieressä

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#392 Post by RauliHerttua » 12 Aug 2019, 16:59

Homer laulo Suzanne Vegan Lukaa äsken Foxin Simpsoneissa ja tekstit meni "Minä olen Lucca, mies toisen kerroksen" :lol:
Älkää olko lessuja

User avatar
Jesse Python
Matti Partanen
Matti Partanen
Posts: 206870
Joined: 11 Nov 2011, 07:43

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#393 Post by Jesse Python » 12 Aug 2019, 17:45

RauliHerttua wrote:
12 Aug 2019, 16:59
Homer laulo Suzanne Vegan Lukaa äsken Foxin Simpsoneissa ja tekstit meni "Minä olen Lucca, mies toisen kerroksen" :lol:
Onkohan foxilla eri käännökset kuin sub/mtv:llä? Nehän oli ihan ansiokkaat.

vox sipuli
Melkein ####!
Melkein ####!
Posts: 11894
Joined: 30 Jan 2017, 17:35

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#394 Post by vox sipuli » 12 Aug 2019, 17:51

Jesse Python wrote:
12 Aug 2019, 17:45
RauliHerttua wrote:
12 Aug 2019, 16:59
Homer laulo Suzanne Vegan Lukaa äsken Foxin Simpsoneissa ja tekstit meni "Minä olen Lucca, mies toisen kerroksen" :lol:
Onkohan foxilla eri käännökset kuin sub/mtv:llä? Nehän oli ihan ansiokkaat.
o
Muukalaiset täältä pois wrote:
02 May 2019, 22:39
No, minulla oli tässä kuitenkin järkevä pointti joka oli kohdistettu oikein eikä jotain harhaista olkinukkeilua.
Laku Setä wrote:
11 Feb 2020, 11:38
meitä järjellä tän homman ottavia tuntuu olevan kovin vähän.

User avatar
Jesse Python
Matti Partanen
Matti Partanen
Posts: 206870
Joined: 11 Nov 2011, 07:43

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#395 Post by Jesse Python » 12 Aug 2019, 22:46

HBO:lla melko hömelössä Witch Hunt-leffassa suuttunut Hollywood-tähtönen syöksyy tuottajan huoneesta huutaen "This is not the first time I have been fucked by the producer!". käännetty "Tämä ei ole ensimmäinen kerta kun tuottaja on kusettanut minua!". Tosta meni kaksimielinen sanaleikki ihan pilalle, itse olisin kääntänyt jotenkin käyttäen ilmaisua "panna halvalla"

User avatar
Suomen Sylvester Stallone
Kuvan käsitteliä mies
Posts: 177253
Joined: 01 Aug 2005, 00:20

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#396 Post by Suomen Sylvester Stallone » 15 Aug 2019, 20:42

Identtiset kaksoset tuli telkkarista ja siinä oli suomennettu että "sikiö jakaantui" vaikka olis pitäny olla että "alkio jakaantui".

embryo = alkio
Image

User avatar
Dirt Track Beamon
King of PIF
King of PIF
Posts: 15876
Joined: 02 Mar 2006, 13:48
Location: Kentucky Motor Speedway

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#397 Post by Dirt Track Beamon » 30 Aug 2019, 03:37

Tyhjätaskuissa "pro Bono" -> "Bono-fani"
Image

User avatar
harhaiskaali
God of PIF
God of PIF
Posts: 37254
Joined: 03 Jun 2010, 14:01
Location: Pahkasikainen dystopia

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#398 Post by harhaiskaali » 30 Aug 2019, 10:15

Lievä :ot: , mutta:

Ensitreffit alttarilla Australiassa pariskunta oli soutelemassa ja soutajan lausuma "Row, row, row your boat Gently down the stream" oli suomennettu jotta "Lipuu hiljaa huomiseen tämä minun lautta"

:lol:
Saahan sitä uhkakuvia vaikka heinänteosta

User avatar
Lahja
Matti Partanen
Matti Partanen
Posts: 80070
Joined: 07 Mar 2017, 15:13
Location: mitä haluu

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#399 Post by Lahja » 30 Aug 2019, 10:20

harhaiskaali wrote:
30 Aug 2019, 10:15
Lievä :ot: , mutta:

Ensitreffit alttarilla Australiassa pariskunta oli soutelemassa ja soutajan lausuma "Row, row, row your boat Gently down the stream" oli suomennettu jotta "Lipuu hiljaa huomiseen tämä minun lautta"

:lol:
Ihan hyvinhän suomentaja oli tossa lokalisoinut, kun ei tota "Row your boat" -laulua kai ole koskaan suomennettu.

vox sipuli
Melkein ####!
Melkein ####!
Posts: 11894
Joined: 30 Jan 2017, 17:35

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#400 Post by vox sipuli » 30 Aug 2019, 10:23

Lahja wrote:
30 Aug 2019, 10:20
harhaiskaali wrote:
30 Aug 2019, 10:15
Lievä :ot: , mutta:

Ensitreffit alttarilla Australiassa pariskunta oli soutelemassa ja soutajan lausuma "Row, row, row your boat Gently down the stream" oli suomennettu jotta "Lipuu hiljaa huomiseen tämä minun lautta"

:lol:
Ihan hyvinhän suomentaja oli tossa lokalisoinut, kun ei tota "Row your boat" -laulua kai ole koskaan suomennettu.
https://www.vauva.fi/keskustelu/54161/k ... e_suomeksi
Muukalaiset täältä pois wrote:
02 May 2019, 22:39
No, minulla oli tässä kuitenkin järkevä pointti joka oli kohdistettu oikein eikä jotain harhaista olkinukkeilua.
Laku Setä wrote:
11 Feb 2020, 11:38
meitä järjellä tän homman ottavia tuntuu olevan kovin vähän.

User avatar
hellästi takaluukkuun pantu koira
-=00King Of PIF00=-
-=00King Of PIF00=-
Posts: 21989
Joined: 02 Nov 2014, 19:02
Location: takaluukku

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#401 Post by hellästi takaluukkuun pantu koira » 30 Aug 2019, 16:10

Alan Sladd wrote:
30 Aug 2019, 03:37
Tyhjätaskuissa "pro Bono" -> "Bono-fani"
tää on kyllä aikamoinen pohjakosketus :D
Image

User avatar
Lahja
Matti Partanen
Matti Partanen
Posts: 80070
Joined: 07 Mar 2017, 15:13
Location: mitä haluu

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#402 Post by Lahja » 30 Aug 2019, 16:49

Eemil August Bambimus Sandels wrote:
30 Aug 2019, 16:10
Alan Sladd wrote:
30 Aug 2019, 03:37
Tyhjätaskuissa "pro Bono" -> "Bono-fani"
tää on kyllä aikamoinen pohjakosketus :D
Joo, tää on jo melkein "taikuri Joonatan soittaa" -tasoa.

User avatar
Jesse Python
Matti Partanen
Matti Partanen
Posts: 206870
Joined: 11 Nov 2011, 07:43

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#403 Post by Jesse Python » 01 Sep 2019, 00:54

Ei tv:ssä vaan SAW-blureiskalla: toinen vangittuna olevista näyttää 10-v tyttärensä valokuvan toiselle. Tämä kommentoi:"She's beautiful". Suomennos: "Kaunis nainen". #-o

User avatar
Suomen Sylvester Stallone
Kuvan käsitteliä mies
Posts: 177253
Joined: 01 Aug 2005, 00:20

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#404 Post by Suomen Sylvester Stallone » 03 Nov 2019, 12:38

En muista oonko jo laittanu tähän topikkiin mutta Blastfighterin dvd:llä tekstit on käännetty kai italian kieliseltä ääniraidalta ja kun kattoo englanninkielisillä äänillä niin välillä tulee tekstit vaikka kukaan ei edes puhu mitään
Image

User avatar
hellästi takaluukkuun pantu koira
-=00King Of PIF00=-
-=00King Of PIF00=-
Posts: 21989
Joined: 02 Nov 2014, 19:02
Location: takaluukku

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#405 Post by hellästi takaluukkuun pantu koira » 03 Nov 2019, 13:39

Jesse Python wrote:
01 Sep 2019, 00:54
Ei tv:ssä vaan SAW-blureiskalla: toinen vangittuna olevista näyttää 10-v tyttärensä valokuvan toiselle. Tämä kommentoi:"She's beautiful". Suomennos: "Kaunis nainen". #-o
tämä menee toisaalta ihan sen piikkiin etteivät kääntäjät välttämättä näe elokuvasta ääniraidan lisäksi muuta kuin näyttelijöiden naamat, kaikki muu on peitetty. jos ei ole muuta kontekstia lausahdukselle, niin tuommoinenkin käännös voi olla ihan asiallinen :thinking:
Image

Post Reply