Tätä olin tulossa.Endless Boogie Mustonen wrote: ↑11 Aug 2019, 17:44joo ja tämähän toistui myöhemmin: "oletko tarkastanut tuolisi?"Folke Eriksson wrote: ↑11 Aug 2019, 15:02Katson Kuokkavierasta Areenassa ja yks hahmo kysyy: ”Have you got blood in your stools?” =
”Onko tuoleillasi veritahroja?”
Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
Moderators: harry-irene, DE MYSTERIIS DOM PÉRIGNON, uhka vai mahdollisuus?
- Lörsson.
- Matti Partanen
- Posts: 234785
- Joined: 16 Aug 2004, 15:15
- Location: Kaikkien yliopistojen vessat muutenkin
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
- I thought you fucked off.
- I did! But then I fucked back on again.
- RauliHerttua
- God of PIF
- Posts: 32481
- Joined: 10 Sep 2013, 18:08
- Location: kasetti soittimen vieressä
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
Homer laulo Suzanne Vegan Lukaa äsken Foxin Simpsoneissa ja tekstit meni "Minä olen Lucca, mies toisen kerroksen"
Älkää olko lessuja
- Jesse Python
- Matti Partanen
- Posts: 206870
- Joined: 11 Nov 2011, 07:43
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
Onkohan foxilla eri käännökset kuin sub/mtv:llä? Nehän oli ihan ansiokkaat.RauliHerttua wrote: ↑12 Aug 2019, 16:59Homer laulo Suzanne Vegan Lukaa äsken Foxin Simpsoneissa ja tekstit meni "Minä olen Lucca, mies toisen kerroksen"
-
- Melkein ####!
- Posts: 11894
- Joined: 30 Jan 2017, 17:35
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
oJesse Python wrote: ↑12 Aug 2019, 17:45Onkohan foxilla eri käännökset kuin sub/mtv:llä? Nehän oli ihan ansiokkaat.RauliHerttua wrote: ↑12 Aug 2019, 16:59Homer laulo Suzanne Vegan Lukaa äsken Foxin Simpsoneissa ja tekstit meni "Minä olen Lucca, mies toisen kerroksen"
Muukalaiset täältä pois wrote: ↑02 May 2019, 22:39No, minulla oli tässä kuitenkin järkevä pointti joka oli kohdistettu oikein eikä jotain harhaista olkinukkeilua.
- Jesse Python
- Matti Partanen
- Posts: 206870
- Joined: 11 Nov 2011, 07:43
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
HBO:lla melko hömelössä Witch Hunt-leffassa suuttunut Hollywood-tähtönen syöksyy tuottajan huoneesta huutaen "This is not the first time I have been fucked by the producer!". käännetty "Tämä ei ole ensimmäinen kerta kun tuottaja on kusettanut minua!". Tosta meni kaksimielinen sanaleikki ihan pilalle, itse olisin kääntänyt jotenkin käyttäen ilmaisua "panna halvalla"
- Suomen Sylvester Stallone
- Kuvan käsitteliä mies
- Posts: 177253
- Joined: 01 Aug 2005, 00:20
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
Identtiset kaksoset tuli telkkarista ja siinä oli suomennettu että "sikiö jakaantui" vaikka olis pitäny olla että "alkio jakaantui".
embryo = alkio
embryo = alkio
- Dirt Track Beamon
- King of PIF
- Posts: 15876
- Joined: 02 Mar 2006, 13:48
- Location: Kentucky Motor Speedway
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
Tyhjätaskuissa "pro Bono" -> "Bono-fani"
- harhaiskaali
- God of PIF
- Posts: 37254
- Joined: 03 Jun 2010, 14:01
- Location: Pahkasikainen dystopia
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
Lievä , mutta:
Ensitreffit alttarilla Australiassa pariskunta oli soutelemassa ja soutajan lausuma "Row, row, row your boat Gently down the stream" oli suomennettu jotta "Lipuu hiljaa huomiseen tämä minun lautta"
Ensitreffit alttarilla Australiassa pariskunta oli soutelemassa ja soutajan lausuma "Row, row, row your boat Gently down the stream" oli suomennettu jotta "Lipuu hiljaa huomiseen tämä minun lautta"
Saahan sitä uhkakuvia vaikka heinänteosta
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
Ihan hyvinhän suomentaja oli tossa lokalisoinut, kun ei tota "Row your boat" -laulua kai ole koskaan suomennettu.harhaiskaali wrote: ↑30 Aug 2019, 10:15Lievä , mutta:
Ensitreffit alttarilla Australiassa pariskunta oli soutelemassa ja soutajan lausuma "Row, row, row your boat Gently down the stream" oli suomennettu jotta "Lipuu hiljaa huomiseen tämä minun lautta"
-
- Melkein ####!
- Posts: 11894
- Joined: 30 Jan 2017, 17:35
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
https://www.vauva.fi/keskustelu/54161/k ... e_suomeksiLahja wrote: ↑30 Aug 2019, 10:20Ihan hyvinhän suomentaja oli tossa lokalisoinut, kun ei tota "Row your boat" -laulua kai ole koskaan suomennettu.harhaiskaali wrote: ↑30 Aug 2019, 10:15Lievä , mutta:
Ensitreffit alttarilla Australiassa pariskunta oli soutelemassa ja soutajan lausuma "Row, row, row your boat Gently down the stream" oli suomennettu jotta "Lipuu hiljaa huomiseen tämä minun lautta"
Muukalaiset täältä pois wrote: ↑02 May 2019, 22:39No, minulla oli tässä kuitenkin järkevä pointti joka oli kohdistettu oikein eikä jotain harhaista olkinukkeilua.
- hellästi takaluukkuun pantu koira
- -=00King Of PIF00=-
- Posts: 21989
- Joined: 02 Nov 2014, 19:02
- Location: takaluukku
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
tää on kyllä aikamoinen pohjakosketus
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
Joo, tää on jo melkein "taikuri Joonatan soittaa" -tasoa.
- Jesse Python
- Matti Partanen
- Posts: 206870
- Joined: 11 Nov 2011, 07:43
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
Ei tv:ssä vaan SAW-blureiskalla: toinen vangittuna olevista näyttää 10-v tyttärensä valokuvan toiselle. Tämä kommentoi:"She's beautiful". Suomennos: "Kaunis nainen".
- Suomen Sylvester Stallone
- Kuvan käsitteliä mies
- Posts: 177253
- Joined: 01 Aug 2005, 00:20
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
En muista oonko jo laittanu tähän topikkiin mutta Blastfighterin dvd:llä tekstit on käännetty kai italian kieliseltä ääniraidalta ja kun kattoo englanninkielisillä äänillä niin välillä tulee tekstit vaikka kukaan ei edes puhu mitään
- hellästi takaluukkuun pantu koira
- -=00King Of PIF00=-
- Posts: 21989
- Joined: 02 Nov 2014, 19:02
- Location: takaluukku
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
tämä menee toisaalta ihan sen piikkiin etteivät kääntäjät välttämättä näe elokuvasta ääniraidan lisäksi muuta kuin näyttelijöiden naamat, kaikki muu on peitetty. jos ei ole muuta kontekstia lausahdukselle, niin tuommoinenkin käännös voi olla ihan asiallinenJesse Python wrote: ↑01 Sep 2019, 00:54Ei tv:ssä vaan SAW-blureiskalla: toinen vangittuna olevista näyttää 10-v tyttärensä valokuvan toiselle. Tämä kommentoi:"She's beautiful". Suomennos: "Kaunis nainen".