Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

Kaikki taiteeseen ja viihteeseen (tv, leffat, sarjakuvat jne) liittyvät jorinat tänne sitten.

Moderators: harry-irene, DE MYSTERIIS DOM PÉRIGNON, uhka vai mahdollisuus?

Post Reply
Message
Author
User avatar
harry-irene
tuhma vakuumi
Posts: 42496
Joined: 24 Jan 2006, 00:00

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#466 Post by harry-irene » 07 Feb 2021, 15:52

Yuletide wyrdo wrote:
07 Feb 2021, 13:13
Jesse Python wrote:
07 Feb 2021, 13:09
Ja vanhoja hyviä käännöksiä heivataan helvettiin ja uusia halpoja liukuhihnakäännöksiä tulee tilalle, räikein esimerkki Simpsonit.
Osaako joku selittää tän mulle? Voiko niiden käännösten tekijänoikeudet oikeesti olla niin isot että tulee halvemmaksi tehä vaan uudet? Mä ymmärrän ton kyllä dubbauksissa, esim Muumien kohdalla kun Yle omisti oikeudet siihen alkuperäiseen ääniraitaan niin Maikkarin oli vähän pakko teettää kokonaan uus dubbaus, mutta just jotkut tekstikäännökset niin onko niiden lisenssimaksut sit oikeesti niin isoja vai onks siinä joku käytännön este ettei kanavat voi antaa omia käännöksiään toisten kanavien tai muiden julkaisijoiden käyttöön?
tää oli selitetty muutama sivu taaksepäin, mut en ehdi nyt etsiä enkä kirjoittaa uudelleen :P

User avatar
harry-irene
tuhma vakuumi
Posts: 42496
Joined: 24 Jan 2006, 00:00

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#467 Post by harry-irene » 07 Feb 2021, 15:56

zutonFever wrote:
07 Feb 2021, 13:51
Yuletide wyrdo wrote:
07 Feb 2021, 13:20
epäpoliittinen mussolini wrote:
07 Feb 2021, 11:16
zutonFever wrote:
07 Feb 2021, 10:22
Pakko kysyä näin alaa tuntematta, että miks hitossa noita käännöksiä tehdään ilman kuvanauhaa?


ei niitä tehdä, vaan toi on tyyliin kasarilla jollekin kerran tapahtunut juttu jota jengi vaan edelleen toistelee
Mun on oikeesti vaikee uskoo etteikö edelleen tehtäis, niin monta käännösvirhettä oon ihan 2010-luvun teoksissa nähny mitkä ois saatu korjattua jos kääntäjä ois katsonu mitä siinä kuvassa oikein tapahtuu/näkyy.
Tää on tullut kyllä monista käppäsarjojen suomennoksista mieleen. Periaatteessa ihan oikein käännetty, mutta kun se kuvassa tapahtuva toiminta sattuukin olemaan merkitykseltään ihan kaikkea muuta.

Hitto kun olisi joku esimerkki laittaa tähän.
joskus videofilee on niin sankkaa pikseliä, että näkee kyl jos tyypit ratsastaa mut ei erota et mitä niillä on esim kädessä :idea:

User avatar
Suomen Sylvester Stallone
Kuvan käsitteliä mies
Posts: 177262
Joined: 01 Aug 2005, 00:20

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#468 Post by Suomen Sylvester Stallone » 11 Feb 2021, 21:31

How I Met Your Mother (Netflix)

Safety is on = ase on lukittu (varmistin on päällä)
Clip = pidike (lipas)
Image

User avatar
zutonFever
-=00King Of PIF00=-
-=00King Of PIF00=-
Posts: 21756
Joined: 09 Jan 2010, 02:54
Location: hämärissä olosuhteissa, enemmän tai vähemmän kuolleena ja huumeneuloja perseessä.

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#469 Post by zutonFever » 15 Feb 2021, 04:44

Just äsken foxilla:

”Is the kid ok?” -onko poika kunnossa?
(Kuvaan tulee kysyjälle tuttu äiti tyttö sylissään)
”How is she?”


Ja jos tää ei ole tahallinen, niin :salut: :
(Hikikomerotyyppi syö jotain saastaa)
”Do you even remember solid food?”
-muistatko edes kiinteää kakkaa?
“It’s all about the sound,” said Stubbs. “You know, making the guitar go, AAAAARRRRRAAAARRRRGH!”

User avatar
Longhaired weirdo
Matti Partanen
Matti Partanen
Posts: 104099
Joined: 11 Nov 2012, 10:55

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#470 Post by Longhaired weirdo » 05 Mar 2021, 21:16

Kattelen uudestaan Breaking Badia läpi ja vikalla kaudella osu silmiin tämmönen helmi:

"Where are you licenced?" "New Mexico"

"Missä toimilupasi on?" "New Yorkissa"
PERKELEEN TONTUT!

Image

"How come so nice people can make such a music, I can't understand" -Cactuksen omistaja

User avatar
Suomen Sylvester Stallone
Kuvan käsitteliä mies
Posts: 177262
Joined: 01 Aug 2005, 00:20

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#471 Post by Suomen Sylvester Stallone » 17 Apr 2021, 17:10

Predatorin dvd:llä kohdassa jossa Mac huutaa "Contact" on suomennos "kersantti"
Image

User avatar
(The True)HAKONEN
Matti Partanen
Matti Partanen
Posts: 83135
Joined: 28 Nov 2013, 19:11
Location: 80K ZONE

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#472 Post by (The True)HAKONEN » 17 Apr 2021, 17:11

Vitun pilkkijä homo wrote:
17 Apr 2021, 17:10
Predatorin dvd:llä kohdassa jossa Mac huutaa "Contact" on suomennos "kersantti"
Wtf =D>

epäpoliittinen mussolini
King of PIF
King of PIF
Posts: 15790
Joined: 22 Oct 2012, 22:45
Location: Finishing My Business In Burma

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#473 Post by epäpoliittinen mussolini » 17 Apr 2021, 17:15

HAKONEN wrote:
17 Apr 2021, 17:11
Vitun pilkkijä homo wrote:
17 Apr 2021, 17:10
Predatorin dvd:llä kohdassa jossa Mac huutaa "Contact" on suomennos "kersantti"
Wtf =D>
voihan sen ihan hyvin kuulla "kersant"
salaattisilppua tiskialtaassa ja rotuoppimummo

User avatar
Longhaired weirdo
Matti Partanen
Matti Partanen
Posts: 104099
Joined: 11 Nov 2012, 10:55

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#474 Post by Longhaired weirdo » 17 Apr 2021, 20:36

Netflixin jossain Johnny Cash dokumentissa redneck music oli suomennettu ituhippimusiikiksi :sad1lol:
PERKELEEN TONTUT!

Image

"How come so nice people can make such a music, I can't understand" -Cactuksen omistaja

User avatar
Jesse Python
Matti Partanen
Matti Partanen
Posts: 206871
Joined: 11 Nov 2011, 07:43

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#475 Post by Jesse Python » 17 Apr 2021, 21:19

Longhaired wyrdo wrote:
17 Apr 2021, 20:36
Netflixin jossain Johnny Cash dokumentissa redneck music oli suomennettu ituhippimusiikiksi :sad1lol:
Jotenkin päinvastainen merkitys

User avatar
Doctor Muñiz
Anarkopasifistinen ankeuttaja
Posts: 24716
Joined: 07 Mar 2015, 06:03
Location: Helvetin 8. piirin 6. kuilu

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#476 Post by Doctor Muñiz » 17 Apr 2021, 21:53

Jossain ruokaohjelmassa oli luksushodari, mistä juontaja ihasteli, ettei hot dogia näy kaiken muun täytteen seasta. Tekstityksessä ei näkynyt sämpylä. Miten helvetissä voi opiskella englantia luullen, että hot dog tarkoittaa sämpylää eikä nakkia ja sitten kääntää noin älyttömästi? Ei selitä sekään, ettei oo nähnyt kuvaa.
What you need, my son...
Is a holiday in Cambodia

Fight all the ones who want their missiles in our earth
Fight all the powers who would lead us into war

User avatar
Suomen Sylvester Stallone
Kuvan käsitteliä mies
Posts: 177262
Joined: 01 Aug 2005, 00:20

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#477 Post by Suomen Sylvester Stallone » 18 Apr 2021, 00:12

epäpoliittinen mussolini wrote:
17 Apr 2021, 17:15
HAKONEN wrote:
17 Apr 2021, 17:11
Vitun pilkkijä homo wrote:
17 Apr 2021, 17:10
Predatorin dvd:llä kohdassa jossa Mac huutaa "Contact" on suomennos "kersantti"
Wtf =D>
voihan sen ihan hyvin kuulla "kersant"
No ei kyllä voi
Image

User avatar
zutonFever
-=00King Of PIF00=-
-=00King Of PIF00=-
Posts: 21756
Joined: 09 Jan 2010, 02:54
Location: hämärissä olosuhteissa, enemmän tai vähemmän kuolleena ja huumeneuloja perseessä.

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#478 Post by zutonFever » 08 Jul 2021, 23:20

Kanavasurffasin äsken Die Hard neloseen. John McClanen ”That’s right!” oli suomennettu ”Nii oikke!”. Surfasin eteenpäin.
“It’s all about the sound,” said Stubbs. “You know, making the guitar go, AAAAARRRRRAAAARRRRGH!”

User avatar
EläväEsimerkkiEpäonnistunisesta
Posts: 46
Joined: 19 Jul 2021, 01:39

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#479 Post by EläväEsimerkkiEpäonnistunisesta » 21 Jul 2021, 10:29

Ärsyttää kun pitää laulun sanoja alkaa kääntää suomeks. Esim Family Guy: "Bird is a word" kääntyy "Kana on sana"
:withstupid:

User avatar
Suomen Sylvester Stallone
Kuvan käsitteliä mies
Posts: 177262
Joined: 01 Aug 2005, 00:20

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#480 Post by Suomen Sylvester Stallone » 21 Jul 2021, 11:12

EläväEsimerkkiEpäonnistunisesta wrote:
21 Jul 2021, 10:29
Ärsyttää kun pitää laulun sanoja alkaa kääntää suomeks. Esim Family Guy: "Bird is a word" kääntyy "Kana on sana"
Näinhän se Velttokin lauloi aikoinaan
Image

Post Reply