tää oli selitetty muutama sivu taaksepäin, mut en ehdi nyt etsiä enkä kirjoittaa uudelleenYuletide wyrdo wrote: ↑07 Feb 2021, 13:13Osaako joku selittää tän mulle? Voiko niiden käännösten tekijänoikeudet oikeesti olla niin isot että tulee halvemmaksi tehä vaan uudet? Mä ymmärrän ton kyllä dubbauksissa, esim Muumien kohdalla kun Yle omisti oikeudet siihen alkuperäiseen ääniraitaan niin Maikkarin oli vähän pakko teettää kokonaan uus dubbaus, mutta just jotkut tekstikäännökset niin onko niiden lisenssimaksut sit oikeesti niin isoja vai onks siinä joku käytännön este ettei kanavat voi antaa omia käännöksiään toisten kanavien tai muiden julkaisijoiden käyttöön?Jesse Python wrote: ↑07 Feb 2021, 13:09Ja vanhoja hyviä käännöksiä heivataan helvettiin ja uusia halpoja liukuhihnakäännöksiä tulee tilalle, räikein esimerkki Simpsonit.
Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
Moderators: harry-irene, DE MYSTERIIS DOM PÉRIGNON, uhka vai mahdollisuus?
- harry-irene
- tuhma vakuumi
- Posts: 42498
- Joined: 24 Jan 2006, 00:00
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
- harry-irene
- tuhma vakuumi
- Posts: 42498
- Joined: 24 Jan 2006, 00:00
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
joskus videofilee on niin sankkaa pikseliä, että näkee kyl jos tyypit ratsastaa mut ei erota et mitä niillä on esim kädessäzutonFever wrote: ↑07 Feb 2021, 13:51Tää on tullut kyllä monista käppäsarjojen suomennoksista mieleen. Periaatteessa ihan oikein käännetty, mutta kun se kuvassa tapahtuva toiminta sattuukin olemaan merkitykseltään ihan kaikkea muuta.Yuletide wyrdo wrote: ↑07 Feb 2021, 13:20Mun on oikeesti vaikee uskoo etteikö edelleen tehtäis, niin monta käännösvirhettä oon ihan 2010-luvun teoksissa nähny mitkä ois saatu korjattua jos kääntäjä ois katsonu mitä siinä kuvassa oikein tapahtuu/näkyy.epäpoliittinen mussolini wrote: ↑07 Feb 2021, 11:16zutonFever wrote: ↑07 Feb 2021, 10:22Pakko kysyä näin alaa tuntematta, että miks hitossa noita käännöksiä tehdään ilman kuvanauhaa?
ei niitä tehdä, vaan toi on tyyliin kasarilla jollekin kerran tapahtunut juttu jota jengi vaan edelleen toistelee
Hitto kun olisi joku esimerkki laittaa tähän.
- Suomen Sylvester Stallone
- Kuvan käsitteliä mies
- Posts: 177283
- Joined: 01 Aug 2005, 00:20
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
How I Met Your Mother (Netflix)
Safety is on = ase on lukittu (varmistin on päällä)
Clip = pidike (lipas)
Safety is on = ase on lukittu (varmistin on päällä)
Clip = pidike (lipas)
- zutonFever
- -=00King Of PIF00=-
- Posts: 21758
- Joined: 09 Jan 2010, 02:54
- Location: hämärissä olosuhteissa, enemmän tai vähemmän kuolleena ja huumeneuloja perseessä.
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
Just äsken foxilla:
”Is the kid ok?” -onko poika kunnossa?
(Kuvaan tulee kysyjälle tuttu äiti tyttö sylissään)
”How is she?”
Ja jos tää ei ole tahallinen, niin :
(Hikikomerotyyppi syö jotain saastaa)
”Do you even remember solid food?”
-muistatko edes kiinteää kakkaa?
”Is the kid ok?” -onko poika kunnossa?
(Kuvaan tulee kysyjälle tuttu äiti tyttö sylissään)
”How is she?”
Ja jos tää ei ole tahallinen, niin :
(Hikikomerotyyppi syö jotain saastaa)
”Do you even remember solid food?”
-muistatko edes kiinteää kakkaa?
“It’s all about the sound,” said Stubbs. “You know, making the guitar go, AAAAARRRRRAAAARRRRGH!”
- Longhaired weirdo
- Matti Partanen
- Posts: 104099
- Joined: 11 Nov 2012, 10:55
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
Kattelen uudestaan Breaking Badia läpi ja vikalla kaudella osu silmiin tämmönen helmi:
"Where are you licenced?" "New Mexico"
"Missä toimilupasi on?" "New Yorkissa"
"Where are you licenced?" "New Mexico"
"Missä toimilupasi on?" "New Yorkissa"
PERKELEEN TONTUT!
"How come so nice people can make such a music, I can't understand" -Cactuksen omistaja
"How come so nice people can make such a music, I can't understand" -Cactuksen omistaja
- Suomen Sylvester Stallone
- Kuvan käsitteliä mies
- Posts: 177283
- Joined: 01 Aug 2005, 00:20
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
Predatorin dvd:llä kohdassa jossa Mac huutaa "Contact" on suomennos "kersantti"
- (The True)HAKONEN
- Matti Partanen
- Posts: 83182
- Joined: 28 Nov 2013, 19:11
- Location: 80K ZONE
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
WtfVitun pilkkijä homo wrote: ↑17 Apr 2021, 17:10Predatorin dvd:llä kohdassa jossa Mac huutaa "Contact" on suomennos "kersantti"
-
- King of PIF
- Posts: 15790
- Joined: 22 Oct 2012, 22:45
- Location: Finishing My Business In Burma
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
voihan sen ihan hyvin kuulla "kersant"HAKONEN wrote: ↑17 Apr 2021, 17:11WtfVitun pilkkijä homo wrote: ↑17 Apr 2021, 17:10Predatorin dvd:llä kohdassa jossa Mac huutaa "Contact" on suomennos "kersantti"
salaattisilppua tiskialtaassa ja rotuoppimummo
- Longhaired weirdo
- Matti Partanen
- Posts: 104099
- Joined: 11 Nov 2012, 10:55
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
Netflixin jossain Johnny Cash dokumentissa redneck music oli suomennettu ituhippimusiikiksi
PERKELEEN TONTUT!
"How come so nice people can make such a music, I can't understand" -Cactuksen omistaja
"How come so nice people can make such a music, I can't understand" -Cactuksen omistaja
- Jesse Python
- Matti Partanen
- Posts: 206882
- Joined: 11 Nov 2011, 07:43
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
Jotenkin päinvastainen merkitysLonghaired wyrdo wrote: ↑17 Apr 2021, 20:36Netflixin jossain Johnny Cash dokumentissa redneck music oli suomennettu ituhippimusiikiksi
- Doctor Muñiz
- Anarkopasifistinen ankeuttaja
- Posts: 24716
- Joined: 07 Mar 2015, 06:03
- Location: Helvetin 8. piirin 6. kuilu
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
Jossain ruokaohjelmassa oli luksushodari, mistä juontaja ihasteli, ettei hot dogia näy kaiken muun täytteen seasta. Tekstityksessä ei näkynyt sämpylä. Miten helvetissä voi opiskella englantia luullen, että hot dog tarkoittaa sämpylää eikä nakkia ja sitten kääntää noin älyttömästi? Ei selitä sekään, ettei oo nähnyt kuvaa.
What you need, my son...
Is a holiday in Cambodia
Fight all the ones who want their missiles in our earth
Fight all the powers who would lead us into war
Is a holiday in Cambodia
Fight all the ones who want their missiles in our earth
Fight all the powers who would lead us into war
- Suomen Sylvester Stallone
- Kuvan käsitteliä mies
- Posts: 177283
- Joined: 01 Aug 2005, 00:20
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
No ei kyllä voiepäpoliittinen mussolini wrote: ↑17 Apr 2021, 17:15voihan sen ihan hyvin kuulla "kersant"HAKONEN wrote: ↑17 Apr 2021, 17:11WtfVitun pilkkijä homo wrote: ↑17 Apr 2021, 17:10Predatorin dvd:llä kohdassa jossa Mac huutaa "Contact" on suomennos "kersantti"
- zutonFever
- -=00King Of PIF00=-
- Posts: 21758
- Joined: 09 Jan 2010, 02:54
- Location: hämärissä olosuhteissa, enemmän tai vähemmän kuolleena ja huumeneuloja perseessä.
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
Kanavasurffasin äsken Die Hard neloseen. John McClanen ”That’s right!” oli suomennettu ”Nii oikke!”. Surfasin eteenpäin.
“It’s all about the sound,” said Stubbs. “You know, making the guitar go, AAAAARRRRRAAAARRRRGH!”
- EläväEsimerkkiEpäonnistunisesta
- Posts: 46
- Joined: 19 Jul 2021, 01:39
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
Ärsyttää kun pitää laulun sanoja alkaa kääntää suomeks. Esim Family Guy: "Bird is a word" kääntyy "Kana on sana"
- Suomen Sylvester Stallone
- Kuvan käsitteliä mies
- Posts: 177283
- Joined: 01 Aug 2005, 00:20
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
Näinhän se Velttokin lauloi aikoinaanEläväEsimerkkiEpäonnistunisesta wrote: ↑21 Jul 2021, 10:29Ärsyttää kun pitää laulun sanoja alkaa kääntää suomeks. Esim Family Guy: "Bird is a word" kääntyy "Kana on sana"