Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

Kaikki taiteeseen ja viihteeseen (tv, leffat, sarjakuvat jne) liittyvät jorinat tänne sitten.

Moderators: harry-irene, DE MYSTERIIS DOM PÉRIGNON, uhka vai mahdollisuus?

Post Reply
Message
Author
User avatar
Folke Eriksson
8k
Posts: 8410
Joined: 18 Jan 2013, 17:36
Location: leffassa

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#436 Post by Folke Eriksson » 09 Jan 2021, 21:18

Äsken Simpsoneissa Foxilla: ”Charlie pääsi yllättämään”, kun oli puhe Vietnamin sodasta.

User avatar
Jesse Python
Matti Partanen
Matti Partanen
Posts: 206879
Joined: 11 Nov 2011, 07:43

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#437 Post by Jesse Python » 10 Jan 2021, 00:43

Simpsonien käännökset sai aikoinaan aikalailla kehuja, perseestä että ne on käännetty uudestaan.

User avatar
Muikkunen
1k
Posts: 1700
Joined: 09 Jan 2011, 15:17
Location: Borgå

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#438 Post by Muikkunen » 10 Jan 2021, 12:42

HBO:lta ollaan katottu His dark materialssia, ja siinä on teksteissä jatkuvasti kirjoitusvirheitä ja outoja lauserakenteita sekä jokunen virheellinen käännöskin :himpatti:

User avatar
Suomen Sylvester Stallone
Kuvan käsitteliä mies
Posts: 177271
Joined: 01 Aug 2005, 00:20

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#439 Post by Suomen Sylvester Stallone » 10 Jan 2021, 18:45

Netflixistä katselen sitcom sarjaa How I met your mother (Ensisilmäyksellä) ja siinä on kaikenlaista omituista teksteissä...paras on ollu Pigs in a blanket = porsaita lakanoissa vaikka se tarkoittaa suomeksi nakkipiiloa.
Myös esim anniversary on käännetty aina hääpäiväksi vaikka tarkottaisi tavallista vuosipäivää.
Image

User avatar
zutonFever
-=00King Of PIF00=-
-=00King Of PIF00=-
Posts: 21758
Joined: 09 Jan 2010, 02:54
Location: hämärissä olosuhteissa, enemmän tai vähemmän kuolleena ja huumeneuloja perseessä.

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#440 Post by zutonFever » 10 Jan 2021, 18:50

paras on ollu Pigs in a blanket = porsaita lakanoissa vaikka se tarkoittaa suomeksi nakkipiiloa.
Näitä oon välillä ihmetellyt että tekeekö ne vittuillakseen virheitä, vai kuinka tiukka urakka-aikataulu niillä oikein on? Kun tämäkin selvisi googlettamalla n. 3 sekunnissa.
“It’s all about the sound,” said Stubbs. “You know, making the guitar go, AAAAARRRRRAAAARRRRGH!”

User avatar
Toukopellon Leipuri
4k
Posts: 4921
Joined: 01 Aug 2005, 17:09

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#441 Post by Toukopellon Leipuri » 10 Jan 2021, 21:09

zutonFever wrote:
10 Jan 2021, 18:50
paras on ollu Pigs in a blanket = porsaita lakanoissa vaikka se tarkoittaa suomeksi nakkipiiloa.
Näitä oon välillä ihmetellyt että tekeekö ne vittuillakseen virheitä, vai kuinka tiukka urakka-aikataulu niillä oikein on? Kun tämäkin selvisi googlettamalla n. 3 sekunnissa.
Oon ymmärtänyt, että netflixin käännökset vedettäis ainakin osittain jollain käännösohjelmalla.

User avatar
Suomen Sylvester Stallone
Kuvan käsitteliä mies
Posts: 177271
Joined: 01 Aug 2005, 00:20

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#442 Post by Suomen Sylvester Stallone » 22 Jan 2021, 21:36

Italian Job leffassa oli kyltti 1/2 miles...oli suomennettu 804 metriä.

Onhan se tarkalleen oikein mutta ei ehkä tarpeen laittaa metrin tarkkuudella.
Image

Poistunut käyttäjä 53ddbd
Poistunut käyttäjä
Posts: 2645
Joined: 09 Nov 2012, 12:00

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#443 Post by Poistunut käyttäjä 53ddbd » 22 Jan 2021, 22:46

itse tein käännöshommia 7$ tunti ilman kokemusta, saati sit koulutusta. Hyvä kun osaan suomea. Töitä kyllä riitti

User avatar
Juice
9k
Posts: 9422
Joined: 04 Feb 2018, 10:26
Location: brook's ness

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#444 Post by Juice » 23 Jan 2021, 09:52

Joku Twin Peaksin suomennos tuli mieleen, missä Log Lady oli väännetty "Lokikirjanaiseksi" =D>
Most people have evil spirits. You? You have stupid spirits. Go see shaman, get hole in head... Big hole... Very big... Huge

User avatar
Jesse Python
Matti Partanen
Matti Partanen
Posts: 206879
Joined: 11 Nov 2011, 07:43

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#445 Post by Jesse Python » 23 Jan 2021, 09:57

Juice wrote:
23 Jan 2021, 09:52
Joku Twin Peaksin suomennos tuli mieleen, missä Log Lady oli väännetty "Lokikirjanaiseksi" =D>
Olikohan tää tossa uusimmassa tai sitten dvd-käännöksessä? Muistaakseni telkkarissa se oli ”Pölkkynainen”

User avatar
Juice
9k
Posts: 9422
Joined: 04 Feb 2018, 10:26
Location: brook's ness

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#446 Post by Juice » 23 Jan 2021, 10:05

Jesse Python wrote:
23 Jan 2021, 09:57
Juice wrote:
23 Jan 2021, 09:52
Joku Twin Peaksin suomennos tuli mieleen, missä Log Lady oli väännetty "Lokikirjanaiseksi" =D>
Olikohan tää tossa uusimmassa tai sitten dvd-käännöksessä? Muistaakseni telkkarissa se oli ”Pölkkynainen”

Uusimmassa bokseyssa taisi olla. (S1-2 + FWWM)



:ot:
Tuossa vanhemmassa "gold boxissa" oli muistaakseni muutenkin paremmat tekstit, jaksaa ainakin itseäni huvittaa pilotissa
Roadhouse-kohtaus jossa joku prätkäjengiläinen nimittää Mike&Bobbya "Matti Mainio ja Jussi Juonio"
Most people have evil spirits. You? You have stupid spirits. Go see shaman, get hole in head... Big hole... Very big... Huge

User avatar
twang
Matti Partanen
Matti Partanen
Posts: 40604
Joined: 27 Jun 2004, 02:58
Location: askelsyklin kaksoistukivaihe

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#447 Post by twang » 29 Jan 2021, 10:26

Arvokaman etsijät: Klassikkoautot s03e01 Kutoselta pisti verenkeittimen päälle...

the aerial placement -> ilmaviivan sijoitus =D>

gloss black -> mattamusta #-o

...ja nämä ekassa viidessä minuutissa. Pakko katsoa loppuun että näkee käänteiljän nimen.
mortal throne of pasanen wrote:
10 Nov 2023, 13:09
Ambient on kuolleiden pressojen noisea
Ken-nukkea esittävä Ryan Gosling wrote:Tässä kyseisessä proggiksessa ikävä kyllä vähän sellaista samanlaista vaaran tuntua kuin kuunnellessa palvelutalon vanhusten kuorsaamista.
Image

User avatar
hellästi takaluukkuun pantu koira
-=00King Of PIF00=-
-=00King Of PIF00=-
Posts: 21990
Joined: 02 Nov 2014, 19:02
Location: takaluukku

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#448 Post by hellästi takaluukkuun pantu koira » 04 Feb 2021, 20:08

the jovian system = jovianin järjestelmä expansessa, jupiter kuineen olisi oikeampi käännös
Image

User avatar
hellästi takaluukkuun pantu koira
-=00King Of PIF00=-
-=00King Of PIF00=-
Posts: 21990
Joined: 02 Nov 2014, 19:02
Location: takaluukku

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#449 Post by hellästi takaluukkuun pantu koira » 05 Feb 2021, 21:22

trailer park assistant supervisor wrote:
04 Feb 2021, 20:08
the jovian system = jovianin järjestelmä expansessa, jupiter kuineen olisi oikeampi käännös
the system suomennettu vaan järjestelmänä vaikka aurinkokunnasta kyse
Image

User avatar
Suomen Sylvester Stallone
Kuvan käsitteliä mies
Posts: 177271
Joined: 01 Aug 2005, 00:20

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#450 Post by Suomen Sylvester Stallone » 07 Feb 2021, 09:05

Hacksaw ridge (telkkarin tekstit)..

We gotta get out of here - hänet on saatava pois täältä

Silleen pikkusen väärin kun toinen sotilas käskee Dossin just jättää kuolleen kaverin ruumis ja paeta itse.
Image

Post Reply