Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

Kaikki taiteeseen ja viihteeseen (tv, leffat, sarjakuvat jne) liittyvät jorinat tänne sitten.

Moderators: harry-irene, DE MYSTERIIS DOM PÉRIGNON, uhka vai mahdollisuus?

Post Reply
Message
Author
User avatar
joku tyyppi
Matti Partanen
Matti Partanen
Posts: 70475
Joined: 05 Sep 2013, 23:29

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#286 Post by joku tyyppi » 20 Nov 2018, 00:02

Foxilla pyörivissä Simpsonien uusinnoissa on ollut paljon todella huonoja ja vääriä käännöksiä. Nyt just loppuneessa jaksossa Skinner kysyi Bartilta miten pääsisi pois armeijasta, ja Bartin vastaus "Just make a pass at your senior officer" oli käännetty "Pyydä lupa ylemmältäsi".
Karl Ove Knausgård wrote: Huom. minä en siis oikeasti ole Karl Ove Knausgård

User avatar
Hellton Råtbutcher
7k
Posts: 7043
Joined: 20 May 2012, 02:04
Location: P A S I L A

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#287 Post by Hellton Råtbutcher » 20 Nov 2018, 00:36

National geographicilta tuli jotain dokkaria jostai homo skenestä ja "we're here, we're gueer" oli käännetty:

"Se oon mie, oon queer!" :lol2clap:
Image
"Just put bass in the bass drum, don`t be a fucking idiot" -Fenriz
"Ei ole kovin älykästä mennä helvettiin. Äly ei ihmistä auta tuomiopäivänä." -Jokeri

User avatar
Charles Hanson
Kaiken pahan alku
Posts: 54214
Joined: 19 Sep 2012, 17:38
Location: At the Heart of Winter
Contact:

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#288 Post by Charles Hanson » 20 Nov 2018, 02:08

Hellton Råtbutcher wrote:
20 Nov 2018, 00:36
"Se oon mie, oon queer!" :lol2clap:
:lol:
HARSH NOISE NOISECORE NOISECORE/GORE NOISE
Aake Kalliala sings Hellhammer wrote:
25 Aug 2021, 17:30
manse is the bastard
Image

User avatar
zutonFever
-=00King Of PIF00=-
-=00King Of PIF00=-
Posts: 21758
Joined: 09 Jan 2010, 02:54
Location: hämärissä olosuhteissa, enemmän tai vähemmän kuolleena ja huumeneuloja perseessä.

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#289 Post by zutonFever » 20 Nov 2018, 10:09

joku tyyppi wrote:
20 Nov 2018, 00:02
Foxilla pyörivissä Simpsonien uusinnoissa on ollut paljon todella huonoja ja vääriä käännöksiä. Nyt just loppuneessa jaksossa Skinner kysyi Bartilta miten pääsisi pois armeijasta, ja Bartin vastaus "Just make a pass at your senior officer" oli käännetty "Pyydä lupa ylemmältäsi".
Ottamatta kantaa siihen pitäisikö jokaisen kääntäjän muistaa ja tietää tällaiset ilmaisut, niin kuinka kiireessä noita tehdään kun yhdellä googletuksellahan tämäkin selvisi? Ja joku dictionary-google varmaan käytössä kuitenkin?
“It’s all about the sound,” said Stubbs. “You know, making the guitar go, AAAAARRRRRAAAARRRRGH!”

User avatar
Jesse Python
Matti Partanen
Matti Partanen
Posts: 206879
Joined: 11 Nov 2011, 07:43

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#290 Post by Jesse Python » 20 Nov 2018, 10:11

zutonFever wrote:
20 Nov 2018, 10:09
joku tyyppi wrote:
20 Nov 2018, 00:02
Foxilla pyörivissä Simpsonien uusinnoissa on ollut paljon todella huonoja ja vääriä käännöksiä. Nyt just loppuneessa jaksossa Skinner kysyi Bartilta miten pääsisi pois armeijasta, ja Bartin vastaus "Just make a pass at your senior officer" oli käännetty "Pyydä lupa ylemmältäsi".
Ottamatta kantaa siihen pitäisikö jokaisen kääntäjän muistaa ja tietää tällaiset ilmaisut, niin kuinka kiireessä noita tehdään kun yhdellä googletuksellahan tämäkin selvisi? Ja joku dictionary-google varmaan käytössä kuitenkin?
Mikä tossa on väärin? En todellakaan jaksa googlettaa.

User avatar
Lähes myyttinen kikkamies
Posts: 304
Joined: 08 Dec 2011, 09:18

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#291 Post by Lähes myyttinen kikkamies » 20 Nov 2018, 10:20

Tossa nyt ei oo käännetty edes sanasta sanaan oikein, saati sit idiomaattisesti sinne päinkään. "Make a pass at someone" tarkoittaa suunnilleen pokailua tms lähentely-yritystä.

Ai että, tästä tuli taas mieleen ehkä paras Simpson-käännös ikinä: Lisa hengaili jossain jaksossa Dirt First -nimisen ekoaktivistijengin kanssa, ja Dirt First oli käännetty "Multa Tulee".

User avatar
RauliHerttua
God of PIF
God of PIF
Posts: 32481
Joined: 10 Sep 2013, 18:08
Location: kasetti soittimen vieressä

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#292 Post by RauliHerttua » 20 Nov 2018, 11:48

Simpsoneista tuli mieleen et aika monesti se Springfieldin naapurikaupunki, Capital city, on käännetty monesti pääkaupungiks.
Älkää olko lessuja

User avatar
joku tyyppi
Matti Partanen
Matti Partanen
Posts: 70475
Joined: 05 Sep 2013, 23:29

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#293 Post by joku tyyppi » 20 Nov 2018, 16:55

Sliipattu herrasmies wrote:
20 Nov 2018, 10:20
Ai että, tästä tuli taas mieleen ehkä paras Simpson-käännös ikinä: Lisa hengaili jossain jaksossa Dirt First -nimisen ekoaktivistijengin kanssa, ja Dirt First oli käännetty "Multa Tulee".
:o :lol: :salut:
Karl Ove Knausgård wrote: Huom. minä en siis oikeasti ole Karl Ove Knausgård

User avatar
Suomen Sylvester Stallone
Kuvan käsitteliä mies
Posts: 177272
Joined: 01 Aug 2005, 00:20

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#294 Post by Suomen Sylvester Stallone » 18 Jan 2019, 15:38

Eilen katselin Huuliharppukostajan ja oli aika paljon jotain outoja pikku virheitä

cheyenne heittää pistoolin harmonican eteen ja sanoo "Pick it up" oli suomennettu NOUSE YLÖS

Lopussa cheyenne tekee kuolemaa ja taitaa sanoa että "sorry i got to stay here"....ANTEEKSI EN VOI JÄÄDÄ TÄNNE
Image

User avatar
Kutosta pyytää
MVLKKV REX
MVLKKV REX
Posts: 392079
Joined: 25 Jul 2009, 13:03

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#295 Post by Kutosta pyytää » 18 Jan 2019, 15:38

Netflixissä vasta onkin paska taso

User avatar
Jesse Python
Matti Partanen
Matti Partanen
Posts: 206879
Joined: 11 Nov 2011, 07:43

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#296 Post by Jesse Python » 18 Jan 2019, 17:15

PSYKE HÖYRY NESTOR wrote:
18 Jan 2019, 15:38
Netflixissä vasta onkin paska taso
Paska palkkio -> liukuhihnakäännöksiä

User avatar
saastainen hymyilijä
-=00King Of PIF00=-
-=00King Of PIF00=-
Posts: 28182
Joined: 17 Jan 2005, 17:56
Location: matusfääri

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#297 Post by saastainen hymyilijä » 18 Jan 2019, 18:25

eiks nää tahallaan käännä vituiks?

User avatar
Jesse Python
Matti Partanen
Matti Partanen
Posts: 206879
Joined: 11 Nov 2011, 07:43

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#298 Post by Jesse Python » 18 Jan 2019, 18:30

saastainen hymyilijä wrote:
18 Jan 2019, 18:25
eiks nää tahallaan käännä vituiks?
Varmaan joo

User avatar
Heissan vaan!
life style guru
Posts: 78135
Joined: 20 May 2012, 21:27
Location: ihan raivona täällä

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#299 Post by Heissan vaan! » 19 Jan 2019, 13:24

Jesse Python wrote:
18 Jan 2019, 17:15
PSYKE HÖYRY NESTOR wrote:
18 Jan 2019, 15:38
Netflixissä vasta onkin paska taso
Paska palkkio -> liukuhihnakäännöksiä
Ja sama homma Ylellä.
Image
Image

User avatar
Suomen Sylvester Stallone
Kuvan käsitteliä mies
Posts: 177272
Joined: 01 Aug 2005, 00:20

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#300 Post by Suomen Sylvester Stallone » 15 Feb 2019, 20:08

Katson Elisaviihteestä Ivalo-sarjaa.

Ekan kerran nään että Single malt whisky on suomennettu "yhden maltaan viski"
Image

Post Reply