Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
Moderators: harry-irene, DE MYSTERIIS DOM PÉRIGNON, uhka vai mahdollisuus?
- joku tyyppi
- Matti Partanen
- Posts: 70475
- Joined: 05 Sep 2013, 23:29
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
Foxilla pyörivissä Simpsonien uusinnoissa on ollut paljon todella huonoja ja vääriä käännöksiä. Nyt just loppuneessa jaksossa Skinner kysyi Bartilta miten pääsisi pois armeijasta, ja Bartin vastaus "Just make a pass at your senior officer" oli käännetty "Pyydä lupa ylemmältäsi".
Karl Ove Knausgård wrote: Huom. minä en siis oikeasti ole Karl Ove Knausgård
- Hellton Råtbutcher
- 7k
- Posts: 7043
- Joined: 20 May 2012, 02:04
- Location: P A S I L A
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
National geographicilta tuli jotain dokkaria jostai homo skenestä ja "we're here, we're gueer" oli käännetty:
"Se oon mie, oon queer!"
"Se oon mie, oon queer!"
"Just put bass in the bass drum, don`t be a fucking idiot" -Fenriz
"Ei ole kovin älykästä mennä helvettiin. Äly ei ihmistä auta tuomiopäivänä." -Jokeri
- Charles Hanson
- Kaiken pahan alku
- Posts: 54214
- Joined: 19 Sep 2012, 17:38
- Location: At the Heart of Winter
- Contact:
- zutonFever
- -=00King Of PIF00=-
- Posts: 21758
- Joined: 09 Jan 2010, 02:54
- Location: hämärissä olosuhteissa, enemmän tai vähemmän kuolleena ja huumeneuloja perseessä.
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
Ottamatta kantaa siihen pitäisikö jokaisen kääntäjän muistaa ja tietää tällaiset ilmaisut, niin kuinka kiireessä noita tehdään kun yhdellä googletuksellahan tämäkin selvisi? Ja joku dictionary-google varmaan käytössä kuitenkin?joku tyyppi wrote: ↑20 Nov 2018, 00:02Foxilla pyörivissä Simpsonien uusinnoissa on ollut paljon todella huonoja ja vääriä käännöksiä. Nyt just loppuneessa jaksossa Skinner kysyi Bartilta miten pääsisi pois armeijasta, ja Bartin vastaus "Just make a pass at your senior officer" oli käännetty "Pyydä lupa ylemmältäsi".
“It’s all about the sound,” said Stubbs. “You know, making the guitar go, AAAAARRRRRAAAARRRRGH!”
- Jesse Python
- Matti Partanen
- Posts: 206879
- Joined: 11 Nov 2011, 07:43
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
Mikä tossa on väärin? En todellakaan jaksa googlettaa.zutonFever wrote: ↑20 Nov 2018, 10:09Ottamatta kantaa siihen pitäisikö jokaisen kääntäjän muistaa ja tietää tällaiset ilmaisut, niin kuinka kiireessä noita tehdään kun yhdellä googletuksellahan tämäkin selvisi? Ja joku dictionary-google varmaan käytössä kuitenkin?joku tyyppi wrote: ↑20 Nov 2018, 00:02Foxilla pyörivissä Simpsonien uusinnoissa on ollut paljon todella huonoja ja vääriä käännöksiä. Nyt just loppuneessa jaksossa Skinner kysyi Bartilta miten pääsisi pois armeijasta, ja Bartin vastaus "Just make a pass at your senior officer" oli käännetty "Pyydä lupa ylemmältäsi".
- Lähes myyttinen kikkamies
- Posts: 304
- Joined: 08 Dec 2011, 09:18
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
Tossa nyt ei oo käännetty edes sanasta sanaan oikein, saati sit idiomaattisesti sinne päinkään. "Make a pass at someone" tarkoittaa suunnilleen pokailua tms lähentely-yritystä.
Ai että, tästä tuli taas mieleen ehkä paras Simpson-käännös ikinä: Lisa hengaili jossain jaksossa Dirt First -nimisen ekoaktivistijengin kanssa, ja Dirt First oli käännetty "Multa Tulee".
Ai että, tästä tuli taas mieleen ehkä paras Simpson-käännös ikinä: Lisa hengaili jossain jaksossa Dirt First -nimisen ekoaktivistijengin kanssa, ja Dirt First oli käännetty "Multa Tulee".
- RauliHerttua
- God of PIF
- Posts: 32481
- Joined: 10 Sep 2013, 18:08
- Location: kasetti soittimen vieressä
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
Simpsoneista tuli mieleen et aika monesti se Springfieldin naapurikaupunki, Capital city, on käännetty monesti pääkaupungiks.
Älkää olko lessuja
- joku tyyppi
- Matti Partanen
- Posts: 70475
- Joined: 05 Sep 2013, 23:29
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
Sliipattu herrasmies wrote: ↑20 Nov 2018, 10:20Ai että, tästä tuli taas mieleen ehkä paras Simpson-käännös ikinä: Lisa hengaili jossain jaksossa Dirt First -nimisen ekoaktivistijengin kanssa, ja Dirt First oli käännetty "Multa Tulee".
Karl Ove Knausgård wrote: Huom. minä en siis oikeasti ole Karl Ove Knausgård
- Suomen Sylvester Stallone
- Kuvan käsitteliä mies
- Posts: 177272
- Joined: 01 Aug 2005, 00:20
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
Eilen katselin Huuliharppukostajan ja oli aika paljon jotain outoja pikku virheitä
cheyenne heittää pistoolin harmonican eteen ja sanoo "Pick it up" oli suomennettu NOUSE YLÖS
Lopussa cheyenne tekee kuolemaa ja taitaa sanoa että "sorry i got to stay here"....ANTEEKSI EN VOI JÄÄDÄ TÄNNE
cheyenne heittää pistoolin harmonican eteen ja sanoo "Pick it up" oli suomennettu NOUSE YLÖS
Lopussa cheyenne tekee kuolemaa ja taitaa sanoa että "sorry i got to stay here"....ANTEEKSI EN VOI JÄÄDÄ TÄNNE
- Kutosta pyytää
- MVLKKV REX
- Posts: 392079
- Joined: 25 Jul 2009, 13:03
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
Netflixissä vasta onkin paska taso
Top 50 progehevilevyt viewtopic.php?p=28094219#p28094219
https://sivuoire.bandcamp.com/
https://soundcloud.com/sivuoire
- Jesse Python
- Matti Partanen
- Posts: 206879
- Joined: 11 Nov 2011, 07:43
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
Paska palkkio -> liukuhihnakäännöksiä
- saastainen hymyilijä
- -=00King Of PIF00=-
- Posts: 28182
- Joined: 17 Jan 2005, 17:56
- Location: matusfääri
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
eiks nää tahallaan käännä vituiks?
- Jesse Python
- Matti Partanen
- Posts: 206879
- Joined: 11 Nov 2011, 07:43
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
Varmaan joo
- Heissan vaan!
- life style guru
- Posts: 78135
- Joined: 20 May 2012, 21:27
- Location: ihan raivona täällä
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
Ja sama homma Ylellä.
- Suomen Sylvester Stallone
- Kuvan käsitteliä mies
- Posts: 177272
- Joined: 01 Aug 2005, 00:20
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
Katson Elisaviihteestä Ivalo-sarjaa.
Ekan kerran nään että Single malt whisky on suomennettu "yhden maltaan viski"
Ekan kerran nään että Single malt whisky on suomennettu "yhden maltaan viski"