Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
Moderators: harry-irene, DE MYSTERIIS DOM PÉRIGNON, uhka vai mahdollisuus?
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
Niinpä tais ollakin.
- Jesse Python
- Matti Partanen
- Posts: 206886
- Joined: 11 Nov 2011, 07:43
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
Mummielestä Mahti oli huomattavasti parempi käännös kuin Voima. siinä on paljon mystisempi klangi mikä sopii tommoseen maagiseen vuorovaikutukseen.
- hellästi takaluukkuun pantu koira
- -=00King Of PIF00=-
- Posts: 22001
- Joined: 02 Nov 2014, 19:02
- Location: takaluukku
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
star wars -yleisö onkin semmosta että niihin menee vaan hyvät käännökset hukkaan
-
- Posts: 120
- Joined: 02 Dec 2016, 21:20
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
Eilen kattelin Netflixistä Blacklistiä ja siinä oli suomennettu "You are a resident in a hospital..." "Majailet sairaalassa..."
Roge Moore wrote: ↑25 May 2019, 23:54Tankkasin 50l Teknologiakeskus täh Austin nortti huskyn husky asti No niin Nordic on kohta poltettu
- joku tyyppi
- Matti Partanen
- Posts: 70493
- Joined: 05 Sep 2013, 23:29
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
Tuli muistuma jostain SW-sarjiksesta, jossa C-3PO oli "Kolmepoo". Tosin Luke huusi tuon keskellä taistelua, missä tuommoinen käy ihan järkeen.Noise-Mummo wrote: ↑19 Feb 2019, 18:28ylen vanhasta tekstityksestä jäänyt mieleen Treepio ja Artoo. Eivät toki varsinaisia suomennoksia.
Karl Ove Knausgård wrote: Huom. minä en siis oikeasti ole Karl Ove Knausgård
- Jesse Python
- Matti Partanen
- Posts: 206886
- Joined: 11 Nov 2011, 07:43
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
Mummielestä siinä iänkaike vanhassa ekassa Sw-albumissa oli sanasto jossa oli seekolmepeeoo ja ärkaks-deekaks. Toihan oli hieno albumi, oli artikkeleita, concept arttia ja valokuvia. Painoasu oli vaan todella käppä.joku tyyppi wrote: ↑15 Mar 2019, 16:31Tuli muistuma jostain SW-sarjiksesta, jossa C-3PO oli "Kolmepoo". Tosin Luke huusi tuon keskellä taistelua, missä tuommoinen käy ihan järkeen.Noise-Mummo wrote: ↑19 Feb 2019, 18:28ylen vanhasta tekstityksestä jäänyt mieleen Treepio ja Artoo. Eivät toki varsinaisia suomennoksia.
- Suomen Sylvester Stallone
- Kuvan käsitteliä mies
- Posts: 177312
- Joined: 01 Aug 2005, 00:20
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
Taas netflixissä menee hylsyt ja luodit ja ammukset ja kaikki sekasin.
- Suomen Sylvester Stallone
- Kuvan käsitteliä mies
- Posts: 177312
- Joined: 01 Aug 2005, 00:20
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
CREED II
Fight between me and Ivan Drago's son = Minun ja Ivan Dragon välinen ottelu
Fight between me and Ivan Drago's son = Minun ja Ivan Dragon välinen ottelu
- Pöydällä nakki ja pullo vodkaa
- Matti Partanen
- Posts: 96307
- Joined: 30 Nov 2013, 23:07
- Location: kepun sisäinen kunniakoodi
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
ehkä suomentaja tietää jotain mitä me muut eiHärski Hartikainen retkeilee wrote: ↑09 Apr 2019, 18:55CREED II
Fight between me and Ivan Drago's son = Minun ja Ivan Dragon välinen ottelu
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
Jossain Star Wars- kirjassakin oli Artoo Detoo ja Threepio.Jesse Python wrote: ↑15 Mar 2019, 16:45Mummielestä siinä iänkaike vanhassa ekassa Sw-albumissa oli sanasto jossa oli seekolmepeeoo ja ärkaks-deekaks. Toihan oli hieno albumi, oli artikkeleita, concept arttia ja valokuvia. Painoasu oli vaan todella käppä.joku tyyppi wrote: ↑15 Mar 2019, 16:31Tuli muistuma jostain SW-sarjiksesta, jossa C-3PO oli "Kolmepoo". Tosin Luke huusi tuon keskellä taistelua, missä tuommoinen käy ihan järkeen.Noise-Mummo wrote: ↑19 Feb 2019, 18:28ylen vanhasta tekstityksestä jäänyt mieleen Treepio ja Artoo. Eivät toki varsinaisia suomennoksia.
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
Joo, toi on ihan yleinen tapaa kirjoittaa ne nimet englanninkielisissä Star Wars -matskuissa, esim. sarjiksissa.J Meadowhill wrote: ↑09 Apr 2019, 19:49Jossain Star Wars- kirjassakin oli Artoo Detoo ja Threepio.Jesse Python wrote: ↑15 Mar 2019, 16:45Mummielestä siinä iänkaike vanhassa ekassa Sw-albumissa oli sanasto jossa oli seekolmepeeoo ja ärkaks-deekaks. Toihan oli hieno albumi, oli artikkeleita, concept arttia ja valokuvia. Painoasu oli vaan todella käppä.joku tyyppi wrote: ↑15 Mar 2019, 16:31Tuli muistuma jostain SW-sarjiksesta, jossa C-3PO oli "Kolmepoo". Tosin Luke huusi tuon keskellä taistelua, missä tuommoinen käy ihan järkeen.Noise-Mummo wrote: ↑19 Feb 2019, 18:28ylen vanhasta tekstityksestä jäänyt mieleen Treepio ja Artoo. Eivät toki varsinaisia suomennoksia.
- Vitun urpo nikki
- Tittelit on heikoille
- Posts: 32934
- Joined: 25 Jul 2006, 13:41
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
Vitosella juuri nyt pyörivässä The Break-Up leffassa käännetty "turning tricks" kikkailuksi.
Omat PiffiviisubiisitMaisteri Casse wrote:Nyt maistuis pippeli suussa
- Jesse Python
- Matti Partanen
- Posts: 206886
- Joined: 11 Nov 2011, 07:43
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
Mitä toi ilmaisu muuten meinaa?Vitun urpo nikki wrote: ↑18 May 2019, 15:04Vitosella juuri nyt pyörivässä The Break-Up leffassa käännetty "turning tricks" kikkailuksi.
- Folke Eriksson
- 8k
- Posts: 8417
- Joined: 18 Jan 2013, 17:36
- Location: leffassa
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
Seksin myymistä.Jesse Python wrote: ↑18 May 2019, 16:01Mitä toi ilmaisu muuten meinaa?Vitun urpo nikki wrote: ↑18 May 2019, 15:04Vitosella juuri nyt pyörivässä The Break-Up leffassa käännetty "turning tricks" kikkailuksi.
- Folke Eriksson
- 8k
- Posts: 8417
- Joined: 18 Jan 2013, 17:36
- Location: leffassa
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
Netflixissä Breaking Badin tekstit ovat jatkuvasti päin persettä: Colorado = Chicago, New Mexico = New York, West African = itäafrikkalainen