Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
Moderators: harry-irene, DE MYSTERIIS DOM PÉRIGNON, uhka vai mahdollisuus?
- Folke Eriksson
- 8k
- Posts: 8416
- Joined: 18 Jan 2013, 17:36
- Location: leffassa
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
Äsken Simpsoneissa Foxilla: ”Charlie pääsi yllättämään”, kun oli puhe Vietnamin sodasta.
- Jesse Python
- Matti Partanen
- Posts: 206885
- Joined: 11 Nov 2011, 07:43
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
Simpsonien käännökset sai aikoinaan aikalailla kehuja, perseestä että ne on käännetty uudestaan.
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
HBO:lta ollaan katottu His dark materialssia, ja siinä on teksteissä jatkuvasti kirjoitusvirheitä ja outoja lauserakenteita sekä jokunen virheellinen käännöskin
- Suomen Sylvester Stallone
- Kuvan käsitteliä mies
- Posts: 177309
- Joined: 01 Aug 2005, 00:20
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
Netflixistä katselen sitcom sarjaa How I met your mother (Ensisilmäyksellä) ja siinä on kaikenlaista omituista teksteissä...paras on ollu Pigs in a blanket = porsaita lakanoissa vaikka se tarkoittaa suomeksi nakkipiiloa.
Myös esim anniversary on käännetty aina hääpäiväksi vaikka tarkottaisi tavallista vuosipäivää.
Myös esim anniversary on käännetty aina hääpäiväksi vaikka tarkottaisi tavallista vuosipäivää.
- zutonFever
- -=00King Of PIF00=-
- Posts: 21758
- Joined: 09 Jan 2010, 02:54
- Location: hämärissä olosuhteissa, enemmän tai vähemmän kuolleena ja huumeneuloja perseessä.
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
Näitä oon välillä ihmetellyt että tekeekö ne vittuillakseen virheitä, vai kuinka tiukka urakka-aikataulu niillä oikein on? Kun tämäkin selvisi googlettamalla n. 3 sekunnissa.paras on ollu Pigs in a blanket = porsaita lakanoissa vaikka se tarkoittaa suomeksi nakkipiiloa.
“It’s all about the sound,” said Stubbs. “You know, making the guitar go, AAAAARRRRRAAAARRRRGH!”
- Toukopellon Leipuri
- 4k
- Posts: 4921
- Joined: 01 Aug 2005, 17:09
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
Oon ymmärtänyt, että netflixin käännökset vedettäis ainakin osittain jollain käännösohjelmalla.zutonFever wrote: ↑10 Jan 2021, 18:50Näitä oon välillä ihmetellyt että tekeekö ne vittuillakseen virheitä, vai kuinka tiukka urakka-aikataulu niillä oikein on? Kun tämäkin selvisi googlettamalla n. 3 sekunnissa.paras on ollu Pigs in a blanket = porsaita lakanoissa vaikka se tarkoittaa suomeksi nakkipiiloa.
- Suomen Sylvester Stallone
- Kuvan käsitteliä mies
- Posts: 177309
- Joined: 01 Aug 2005, 00:20
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
Italian Job leffassa oli kyltti 1/2 miles...oli suomennettu 804 metriä.
Onhan se tarkalleen oikein mutta ei ehkä tarpeen laittaa metrin tarkkuudella.
Onhan se tarkalleen oikein mutta ei ehkä tarpeen laittaa metrin tarkkuudella.
-
- Poistunut käyttäjä
- Posts: 2645
- Joined: 09 Nov 2012, 12:00
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
itse tein käännöshommia 7$ tunti ilman kokemusta, saati sit koulutusta. Hyvä kun osaan suomea. Töitä kyllä riitti
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
Joku Twin Peaksin suomennos tuli mieleen, missä Log Lady oli väännetty "Lokikirjanaiseksi"
Most people have evil spirits. You? You have stupid spirits. Go see shaman, get hole in head... Big hole... Very big... Huge
- Jesse Python
- Matti Partanen
- Posts: 206885
- Joined: 11 Nov 2011, 07:43
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
Jesse Python wrote: ↑23 Jan 2021, 09:57Olikohan tää tossa uusimmassa tai sitten dvd-käännöksessä? Muistaakseni telkkarissa se oli ”Pölkkynainen”
Uusimmassa bokseyssa taisi olla. (S1-2 + FWWM)
Tuossa vanhemmassa "gold boxissa" oli muistaakseni muutenkin paremmat tekstit, jaksaa ainakin itseäni huvittaa pilotissa
Roadhouse-kohtaus jossa joku prätkäjengiläinen nimittää Mike&Bobbya "Matti Mainio ja Jussi Juonio"
Most people have evil spirits. You? You have stupid spirits. Go see shaman, get hole in head... Big hole... Very big... Huge
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
Arvokaman etsijät: Klassikkoautot s03e01 Kutoselta pisti verenkeittimen päälle...
the aerial placement -> ilmaviivan sijoitus
gloss black -> mattamusta
...ja nämä ekassa viidessä minuutissa. Pakko katsoa loppuun että näkee käänteiljän nimen.
the aerial placement -> ilmaviivan sijoitus
gloss black -> mattamusta
...ja nämä ekassa viidessä minuutissa. Pakko katsoa loppuun että näkee käänteiljän nimen.
Ken-nukkea esittävä Ryan Gosling wrote:Tässä kyseisessä proggiksessa ikävä kyllä vähän sellaista samanlaista vaaran tuntua kuin kuunnellessa palvelutalon vanhusten kuorsaamista.
- hellästi takaluukkuun pantu koira
- -=00King Of PIF00=-
- Posts: 21998
- Joined: 02 Nov 2014, 19:02
- Location: takaluukku
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
the jovian system = jovianin järjestelmä expansessa, jupiter kuineen olisi oikeampi käännös
- hellästi takaluukkuun pantu koira
- -=00King Of PIF00=-
- Posts: 21998
- Joined: 02 Nov 2014, 19:02
- Location: takaluukku
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
the system suomennettu vaan järjestelmänä vaikka aurinkokunnasta kysetrailer park assistant supervisor wrote: ↑04 Feb 2021, 20:08the jovian system = jovianin järjestelmä expansessa, jupiter kuineen olisi oikeampi käännös
- Suomen Sylvester Stallone
- Kuvan käsitteliä mies
- Posts: 177309
- Joined: 01 Aug 2005, 00:20
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
Hacksaw ridge (telkkarin tekstit)..
We gotta get out of here - hänet on saatava pois täältä
Silleen pikkusen väärin kun toinen sotilas käskee Dossin just jättää kuolleen kaverin ruumis ja paeta itse.
We gotta get out of here - hänet on saatava pois täältä
Silleen pikkusen väärin kun toinen sotilas käskee Dossin just jättää kuolleen kaverin ruumis ja paeta itse.