no niinjjeanette wrote: ↑23 May 2020, 01:23Tällänen tuli twitterissä vastaan:
''Eräs suuri av-käännöstoimisto on ilmoittanut kääntäjille 30 % palkkionalennuksesta, koska he joutuvat käyttämään konekäännöspohjaa ja muokkaamaan siitä järjellistä suomea."
Tämä selittää aika paljon. Käyttäjä Tiina Kinnunen kannattaa kurkata jos pidempi ketju aiheesta kiinnostaa.
Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
Moderators: harry-irene, DE MYSTERIIS DOM PÉRIGNON, uhka vai mahdollisuus?
- Jesse Python
- Matti Partanen
- Posts: 206883
- Joined: 11 Nov 2011, 07:43
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
- Longhaired weirdo
- Matti Partanen
- Posts: 104099
- Joined: 11 Nov 2012, 10:55
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
Mä en nyt ihan ymmärrä tätä logiikkaa. Käännöstoimisto siis tietää että kääntäjien työ on tarpeettoman hankalaa paskaa, ja vastaus tähän on palkkojen alentaminen?
PERKELEEN TONTUT!
"How come so nice people can make such a music, I can't understand" -Cactuksen omistaja
"How come so nice people can make such a music, I can't understand" -Cactuksen omistaja
- harry-irene
- tuhma vakuumi
- Posts: 42506
- Joined: 24 Jan 2006, 00:00
- harry-irene
- tuhma vakuumi
- Posts: 42506
- Joined: 24 Jan 2006, 00:00
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
toimisto siis yrittää vedota siihen, että osa käännöksestä tulee kääntäjille ikään kuin jo semisti "valmiina" - ja siksi haluaa maksaa vain "kielenkorjauksesta" eikä täydestä kääntämisestä alusta alkaenLonghaired weirdo wrote: ↑23 May 2020, 10:38Mä en nyt ihan ymmärrä tätä logiikkaa. Käännöstoimisto siis tietää että kääntäjien työ on tarpeettoman hankalaa paskaa, ja vastaus tähän on palkkojen alentaminen?
-
- King of PIF
- Posts: 15790
- Joined: 22 Oct 2012, 22:45
- Location: Finishing My Business In Burma
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
siis joutuvat jatkossa käyttämään, noi konekäännökset on ihan uusi juttu. ne saattaa kyllä nopeuttaa kääntämistä, mutta ainakin aluksi tekstin laadun ja sujuvuuden kustannuksellaLonghaired weirdo wrote: ↑23 May 2020, 10:38Mä en nyt ihan ymmärrä tätä logiikkaa. Käännöstoimisto siis tietää että kääntäjien työ on tarpeettoman hankalaa paskaa, ja vastaus tähän on palkkojen alentaminen?
salaattisilppua tiskialtaassa ja rotuoppimummo
- harry-irene
- tuhma vakuumi
- Posts: 42506
- Joined: 24 Jan 2006, 00:00
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
vuodelta 2015:
harry-irene wrote: ↑23 Jun 2015, 03:43Hei maksukanavien käyttäjä! Montako senttiä olisit valmis maksamaan lisää kuukaudessa, jotta tällaista ei tapahtuisi:
http://www.iltalehti.fi/uutiset/2015051 ... 2_uu.shtml
Kanavan vastine: http://www.journalisti.fi/artikkelit/20 ... -ei-kytet/Netissä elokuvia ja tv-sarjoja jakelevan Viaplayn suoratoistopalvelussa nähtiin automaattikäännös suomenkielisen tekstityksen tilalla.
Ruotsalaisyhtiössä ei ehkä tiedetty, että käännöskoneet eivät osaa suomea kuin auttavasti eikä aina senkään vertaa.
- Hyvä tuoksu. Liliac oikea? Tiedätkö, he tosiasiallisesta Olive perheen? mies sanoo toiselle Viaplayn tekstitysten mukaan jännityssarja Unforgettablen (suom. Muistin vanki) ykköskauden jaksossa.
Alkuperäiskielellä englanniksi näyttelijän small talkissa on jotain järkeäkin.
- Smells nice in here. Lilacs, right? You know they're actually from the Olive family?
Oikeampi käännös voisi kuulua esimerkiksi: "Tuoksuupa täällä hyvältä. Syreeniä, eikö? Tiesitkö muuten, että se kuuluu oliivikasveihin?"
Viaplay pahoittelee käännösvirhettä.
- Käytämme käännöksissä sekä jakelijoilta valmiina tulleita tekstejä että käännöstoimistoja. Kyseiseen ohjelmaan on päässyt livahtamaan valitettavasti erittäin huono käännös. Pahoittelemme tapahtunutta ja tarkistamme rutiinejamme varmistaaksemme paremman laadun jatkossa, Viaplayn Suomen maajohtaja Erika Miramo viestittää.
Ammattijärjestö tuomitsee
Tieto Viaplayn automaattikäännöksestä on kantautunut myös ammattijärjestö Käännösalan asiantuntijat KAJ ry:n puheenjohtajalle Hanna Bomanille. Hänen mielestään kyseessä on yksittäistapausta laajempi ilmiö, jossa kääntäjien kireät työehdot näkyvät suomennosten laadussa.
Hänenkin mukaansa ongelmia on ollut erityisesti netin maksullisten suoratoistopalvelujen kanssa.
- Tämä on taas yksi surullinen esimerkki. Käännökset yritetään saada mahdollisimman halvalla ja kun on ulkomaiset firmat kyseessä, siellä ei aina ymmärretä, että suomalaiset ovat tottuneet todella laadukkaisiin tekstityksiin. Ajatellaan, että kunhan sinne jotain räiskäistään ruutuun, se riittää, Boman sanoo.Av-kääntäjät epäilevät Viaplayn käännöskukkasta konekäännökseksi. Palvelun maajohtajan mukaan niitä ei käytetä.
Viaplay-suoratoistopalvelun käännös Unforgettable-sarjan repliikistä pöyristytti toukokuussa av-kääntäjiä ja keräsi paljon palautetta myös Viaplayn Facebook-sivulle.
Av-kääntäjät eivät tiedä, mistä käännös on peräisin, mutta pitävät sitä koneella tehtynä. Via-playn Suomen maajohtaja Erika Miramo kieltää käännöskoneen käyttämisen tekstityksissä.
”Veikkaukset siitä, että käyttäisimme jotain automaatteja tekstityksien kääntämiseen, eivät tietenkään pidä paikkaansa. Ei kukaan halua aliarvioida omia asiakkaitaan.”
Miramon mukaan Viaplayn käännökset ovat käännöstoimistojen Suomessa tekemiä tai ohjelmien jakelijoiden toimittamia. Kohukäännöksen tekijää hän ei halua kertoa, ”koska syyttävällä sormella osoittamisesta ei ole kenellekään hyötyä”.
Hänen mukaansa tapaus on nyt käyty läpi kaikkien asianosaisten kanssa, ja jaksoon on vaihdettu uusi käännös.
”Kaikki tämän tyyppiset palautteet käsitellään. Käännös vaikuttaa todella paljon katsomiskokemukseen. Huono palvelu ei ole kestävä liiketoimintamalli eikä kukaan varmastikaan pyri sellaiseen.”
Epäiltyjä yrityksiä säästää käännöskustannuksista on ollut muitakin. Netflix jäi vuonna 2012 kiinni harrastajien tekemien käännösten luvattomasta käytöstä. Pari viikkoa sitten konekäännöksistä epäiltiin Ruotsin TV4:ää.
Av-kääntäjien asioita alan tes-neuvotteluissakin ajanut Jukka Sorsa pitää Viaplayn tapausta hyvänä esimerkkinä siitä, miksi av-käännökset pitää tehdä huolellisena käsityönä. Hän ihmettelee, miksi kaikki käännösten tilaajat eivät käytä asiansa osaavia ammattilaisia.
”Käännöskustannukset ovat hyvin pieni osa tv-sarjan tuotanto-ja esityskuluja, mutta hyvä käännös on monelle katsojalle välttämätön.”
Alan työehtojen ja -käytäntöjen kehitys on huolettanut av-kääntäjiä pitkään. Neuvottelutulos uudesta työehtosopimuksesta saavutettiin vihdoin maaliskuussa, ja sopimus astui voimaan toukokuun alussa.
Täysin tyyni tilanne ei silti ole, koska alan isoista toimijoista SDI Media ei allekirjoittanut neuvottelutulosta, ja sen allekirjoittanut BTI Studios aloitti 18. toukokuuta yt-neuvottelut, joka koskevat maksimissaan yhdeksää kääntäjää.
Kummassakaan jutussa ei tosin tarkennettu, että säästääkseen palkkioissa entisestään, jotkut toimistot oikeasti lähettävät kääntäjille jotain koneiden automaattiraakakäännöksiä jotta niistä tarvitsisi maksaa vain pienempi "kielentarkastusliksa"...
Nyt sitten jollain kääntäjällä oli hirveässä kiireessä jäänyt joku yksittäinen rivi "tarkistamatta" (eli kääntämättä kokonaan uudestaan) -- ja koko systeemi paljastui kaikille ulkopuolisillekin.
- harry-irene
- tuhma vakuumi
- Posts: 42506
- Joined: 24 Jan 2006, 00:00
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
ja nyt sitten konekäännösteknologia on toimistojen mukaan kehittynyt niin paljon eteenpäin että uskaltavat alentaa (taas kerran) liksoja lisää...
-
- King of PIF
- Posts: 15790
- Joined: 22 Oct 2012, 22:45
- Location: Finishing My Business In Burma
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
niin siis nyt iyuno teettää konekäännöksiä ihan avoimesti ja järjestelmällisesti, mikä on se uusi juttu. ei jostain google translatesta ole mitään hyötyä kääntäjälle, niin jos sellaisen kautta on matskua vedetty, se on ollut yksittäinen kuningasidea. uudet käännösenginet taas saattaa parhaimmillaan jopa olla hyödyllisiä
salaattisilppua tiskialtaassa ja rotuoppimummo
- Suomen Sylvester Stallone
- Kuvan käsitteliä mies
- Posts: 177298
- Joined: 01 Aug 2005, 00:20
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
Eilen John Wickin teksteissä Bogeyman oli jatkuvasti suomennettu noidaksi.
- Duckulan Kreivi
- aivan älyvapaa meininki täällä
- Posts: 73462
- Joined: 14 Jul 2013, 20:29
- Location: noitacoL
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
No mut eikös John Wickissä puhuta Baba Yagasta boogeymanina ja Baba Yaga on noita elikkäs siisVitun retkeilijä homo wrote: ↑02 Nov 2020, 11:39Eilen John Wickin teksteissä Bogeyman oli jatkuvasti suomennettu noidaksi.
- Suomen Sylvester Stallone
- Kuvan käsitteliä mies
- Posts: 177298
- Joined: 01 Aug 2005, 00:20
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
Voi olla. Kiitos korjauksesta.Duckulan Kreivi wrote: ↑02 Nov 2020, 21:16No mut eikös John Wickissä puhuta Baba Yagasta boogeymanina ja Baba Yaga on noita elikkäs siisVitun retkeilijä homo wrote: ↑02 Nov 2020, 11:39Eilen John Wickin teksteissä Bogeyman oli jatkuvasti suomennettu noidaksi.
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
oon kattellu et subilta tulevissa vanhoissa simpsoneissa on jätetty osia tekstistä kääntämättä
onkohan ne aina ollu tommosia vai onks ne käännetty uudestaan
onkohan ne aina ollu tommosia vai onks ne käännetty uudestaan
- harry-irene
- tuhma vakuumi
- Posts: 42506
- Joined: 24 Jan 2006, 00:00
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
on käännetty uudestaan, koska alkuperäisten kääntäjien soppareissa oli luvattu uusintakierroksista käännöstoimiston mielestä "liikaa" korvausta, ja kun ne alkuperäiset ei suostuneet johki halvempaan tarjoukseen parikytä vuotta myöhemmin, käännösfirma katsoi notta säästyy pitemmän päälle rahaa, kun käännätytetään ne uudestaan riistoliksoilla ja -soppareilla -- ja ei-yhtä-taitavilla uusilla tulokkailla jotka riistoliksoihin suostuivat (eli jollaisiin epäilemättä omissa elämäntilanteissaan oli pakko suostua mikäli ylipäänsä halusivat päästä alan töihin)badger sadberg badger wrote: ↑03 Nov 2020, 18:55oon kattellu et subilta tulevissa vanhoissa simpsoneissa on jätetty osia tekstistä kääntämättä
onkohan ne aina ollu tommosia vai onks ne käännetty uudestaan
-
- King of PIF
- Posts: 15790
- Joined: 22 Oct 2012, 22:45
- Location: Finishing My Business In Burma
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
subilla on kausissa 1 - 24 tjsp ne sari luhtasen vanhat tekstit, foxilla ja disney+lla on uudet vaihtelevantasoiset tekstit. jos repliikkejä kirjaimellisesti puuttuu ruudusta, kyse voi olla mtvn kivikautisen tekstitysteknologian ongelmista, mutta jos vaan tajusit että ne on hyvin vahvasti tiivistetyt, niin semmoiset ne on aina olleet
salaattisilppua tiskialtaassa ja rotuoppimummo
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
eiku joo foxilla olikin, jukka nissinen näytti olevan kääntäjä ja ihan ok toi nyt ainaki oli
joskus on vaa ollu tyyliin sellasta et "get me my shoes, boy and make it fast!" -> "hae kenkäni"
mutta hyvinkin voi olla etten olisi tommosia aiemmin huomannutkaan
joskus on vaa ollu tyyliin sellasta et "get me my shoes, boy and make it fast!" -> "hae kenkäni"
mutta hyvinkin voi olla etten olisi tommosia aiemmin huomannutkaan