Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

Kaikki taiteeseen ja viihteeseen (tv, leffat, sarjakuvat jne) liittyvät jorinat tänne sitten.

Moderators: harry-irene, DE MYSTERIIS DOM PÉRIGNON, uhka vai mahdollisuus?

Post Reply
Message
Author
User avatar
Suomen Sylvester Stallone
Kuvan käsitteliä mies
Posts: 177290
Joined: 01 Aug 2005, 00:20

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#271 Post by Suomen Sylvester Stallone » 23 Jul 2018, 21:21

Subilla pyörii Jack Nicholsonin leffa Kunniasanalla....outo rivi teksteissä: "ilmoitan coronerille että ruumiin voi tulla noutamaan".

Ois voinu kääntää vaikka kuolinsyyntutkijaksi

edit. ja toiseen kertaan...luuleekohan kääntäjä että Coroner on jonkun tyypin nimi
Image

User avatar
Jesse Python
Matti Partanen
Matti Partanen
Posts: 206882
Joined: 11 Nov 2011, 07:43

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#272 Post by Jesse Python » 23 Jul 2018, 23:58

Rullakepatti asiantuntia wrote:
23 Jul 2018, 21:21
Subilla pyörii Jack Nicholsonin leffa Kunniasanalla....outo rivi teksteissä: "ilmoitan coronerille että ruumiin voi tulla noutamaan".

Ois voinu kääntää vaikka kuolinsyyntutkijaksi

edit. ja toiseen kertaan...luuleekohan kääntäjä että Coroner on jonkun tyypin nimi
Hitto kun en muista mikä leffa se oli, mutta kuolinsyytutkija oli suomennettu "koroneri" jossain ysärin leffassa

User avatar
Hardcore-Mummo
Matti Partanen
Matti Partanen
Posts: 44170
Joined: 19 Nov 2009, 17:24
Location: Excrement Defermentation

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#273 Post by Hardcore-Mummo » 08 Oct 2018, 07:59

Ryhmä Haussa (jeps..) astetta erikoisempi "metallia penaaliin"-käännös. luultavimmin siis "pedal to the metal" eli "kaasu pohjaan". ihmettelen vaan mistä ovat tuon penaalin tuohon kehittäneet? pedal nyt ei varsin erikoissanastoa ole ja automaattikääntäjätkään sitä tuskin penaaliksi vääntää.
Meno on ku mählyssä, on käppyrää ja kaavioo
ImageImageImage

raija pelle
Posts: 99
Joined: 28 Aug 2018, 01:07

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#274 Post by raija pelle » 09 Oct 2018, 00:56

Oli muistaakseni Apocalypse now dvd jossa "charlie" oli suomennettu erisnimenä...

User avatar
hellästi takaluukkuun pantu koira
-=00King Of PIF00=-
-=00King Of PIF00=-
Posts: 21995
Joined: 02 Nov 2014, 19:02
Location: takaluukku

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#275 Post by hellästi takaluukkuun pantu koira » 09 Oct 2018, 01:22

raija pelle wrote:
09 Oct 2018, 00:56
Oli muistaakseni Apocalypse now dvd jossa "charlie" oli suomennettu erisnimenä...
oliko vanja? :P
Image

raija pelle
Posts: 99
Joined: 28 Aug 2018, 01:07

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#276 Post by raija pelle » 09 Oct 2018, 01:29

Eemil August Bambimus Sandels wrote:
09 Oct 2018, 01:22
raija pelle wrote:
09 Oct 2018, 00:56
Oli muistaakseni Apocalypse now dvd jossa "charlie" oli suomennettu erisnimenä...
oliko vanja? :P
Se nyt vielä ois puuttunut

User avatar
Suomen Sylvester Stallone
Kuvan käsitteliä mies
Posts: 177290
Joined: 01 Aug 2005, 00:20

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#277 Post by Suomen Sylvester Stallone » 23 Oct 2018, 15:43

Netflixin Creep 2 kauhuleffassa "Stuffed wolf" oli käännetty "Täytetty susi" vaikka kyseessä oli pehmolelu. Täytetty eläin on kai joku taxidermy tms.
Image

User avatar
Pöydällä nakki ja pullo vodkaa
Matti Partanen
Matti Partanen
Posts: 96275
Joined: 30 Nov 2013, 23:07
Location: kepun sisäinen kunniakoodi

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#278 Post by Pöydällä nakki ja pullo vodkaa » 23 Oct 2018, 16:10

jossain pätkässä ihan hetki sitten oli lääkärijorkki selittämässä elinsiirrosta ja puhui jostain aineesta joka auttaa elimen kiinnittämisessä ja sanoi että se on kuin "biological solder" ja sehän oli käännetty biologiseksi sotilaaksi :salut:

User avatar
Lörsson.
Matti Partanen
Matti Partanen
Posts: 234798
Joined: 16 Aug 2004, 15:15
Location: Kaikkien yliopistojen vessat muutenkin

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#279 Post by Lörsson. » 24 Oct 2018, 09:27

Härski Hartikainen krustina wrote:
23 Oct 2018, 15:43
Netflixin Creep 2 kauhuleffassa "Stuffed wolf" oli käännetty "Täytetty susi" vaikka kyseessä oli pehmolelu. Täytetty eläin on kai joku taxidermy tms.
Sitten oli jonkn sitcomin mainoksessa "Your shampoo comes in a Big Bird bottle" eli kääntäjän mukaan Isossa lintupullossa oli tyypin shampoot niin,

- I thought you fucked off.
- I did! But then I fucked back on again.


User avatar
Pipo
Matti Partanen
Matti Partanen
Posts: 42740
Joined: 04 Dec 2015, 17:11
Location: Syldavia

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#280 Post by Pipo » 24 Oct 2018, 10:27

Härski Hartikainen krustina wrote:
23 Oct 2018, 15:43
Netflixin Creep 2 kauhuleffassa "Stuffed wolf" oli käännetty "Täytetty susi" vaikka kyseessä oli pehmolelu. Täytetty eläin on kai joku taxidermy tms.
Kyllä täytetty eläinkin voi olla stuffed animal, mutta merkitys riippuu kontekstista. Esim. stuffed turkey ei ole (välttämättä) pehmokalkkuna vaan ruokaresepti.
Image

User avatar
Suomen Sylvester Stallone
Kuvan käsitteliä mies
Posts: 177290
Joined: 01 Aug 2005, 00:20

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#281 Post by Suomen Sylvester Stallone » 24 Oct 2018, 10:54

Falconetti roviolla wrote:
24 Oct 2018, 10:27
Härski Hartikainen krustina wrote:
23 Oct 2018, 15:43
Netflixin Creep 2 kauhuleffassa "Stuffed wolf" oli käännetty "Täytetty susi" vaikka kyseessä oli pehmolelu. Täytetty eläin on kai joku taxidermy tms.
Kyllä täytetty eläinkin voi olla stuffed animal, mutta merkitys riippuu kontekstista. Esim. stuffed turkey ei ole (välttämättä) pehmokalkkuna vaan ruokaresepti.
No nyt oli kuitenki kyseessä pehmolelu
Image

User avatar
Lahja
Matti Partanen
Matti Partanen
Posts: 80120
Joined: 07 Mar 2017, 15:13
Location: mitä haluu

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#282 Post by Lahja » 24 Oct 2018, 11:11

Kattelin joskus viime vuosikymmennellä vuoden 2003 leffan "Head of State", jossa Chris Rock pyrkii Jenkkien ensimmäiseksi mustaksi presidentiksi. No, siinä leffan lopussa Rock pitää puheen, jossa se listaa afroamerikkalaisten saavutuksia vuosisatojen ajalta, ja toteaa muun muassa, että "we ran the Underground Railroad." Tää oli sit suomennettu, että "me keksimme metron". :D

Tää oli kuitenkin jo internetaikaa, joten oishan toi kääntäjä voinut vaivautua googlaamaan sanat "Underground Railroad", etenkin kun jenkkienglannissa metro on "subway" eikä kukaan normaalisti käytä siitä tollaista termiä.

Weird Al Zyskowicz
Uskoasiain auktoriteetti
Posts: 51065
Joined: 12 Mar 2005, 01:17
Location: Taistolaisten ikeen alla

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#283 Post by Weird Al Zyskowicz » 25 Oct 2018, 12:47

L7 dokkarissa tuli kraanasta päähän. "Crane".

User avatar
Vitun urpo nikki
Tittelit on heikoille
Posts: 32930
Joined: 25 Jul 2006, 13:41

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#284 Post by Vitun urpo nikki » 26 Oct 2018, 22:24

Demariämpäri wrote:
25 Oct 2018, 12:47
L7 dokkarissa tuli kraanasta päähän. "Crane".
Tätä ihmettelin kääntäjäkaverille jo katellessa ja kuulemma ihan kuvausalalla käytetty termi ja oikein käännetty. Esim. https://www.fimeko.fi/kraanat
Maisteri Casse wrote:Nyt maistuis pippeli suussa
Omat Piffiviisubiisit

User avatar
Vitun urpo nikki
Tittelit on heikoille
Posts: 32930
Joined: 25 Jul 2006, 13:41

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#285 Post by Vitun urpo nikki » 26 Oct 2018, 22:24

tupla
Last edited by Vitun urpo nikki on 26 Oct 2018, 22:24, edited 1 time in total.
Maisteri Casse wrote:Nyt maistuis pippeli suussa
Omat Piffiviisubiisit

Post Reply