Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

Kaikki taiteeseen ja viihteeseen (tv, leffat, sarjakuvat jne) liittyvät jorinat tänne sitten.

Moderators: harry-irene, DE MYSTERIIS DOM PÉRIGNON, uhka vai mahdollisuus?

Post Reply
Message
Author
User avatar
Lahja
Matti Partanen
Matti Partanen
Posts: 80137
Joined: 07 Mar 2017, 15:13
Location: mitä haluu

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#331 Post by Lahja » 21 Feb 2019, 10:36

Niinpä tais ollakin. :)

User avatar
Jesse Python
Matti Partanen
Matti Partanen
Posts: 206886
Joined: 11 Nov 2011, 07:43

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#332 Post by Jesse Python » 21 Feb 2019, 10:51

Mummielestä Mahti oli huomattavasti parempi käännös kuin Voima. siinä on paljon mystisempi klangi mikä sopii tommoseen maagiseen vuorovaikutukseen.

User avatar
hellästi takaluukkuun pantu koira
-=00King Of PIF00=-
-=00King Of PIF00=-
Posts: 22001
Joined: 02 Nov 2014, 19:02
Location: takaluukku

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#333 Post by hellästi takaluukkuun pantu koira » 21 Feb 2019, 11:49

star wars -yleisö onkin semmosta että niihin menee vaan hyvät käännökset hukkaan
Image

Koriseva arjalainen
Posts: 120
Joined: 02 Dec 2016, 21:20

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#334 Post by Koriseva arjalainen » 21 Feb 2019, 12:25

Eilen kattelin Netflixistä Blacklistiä ja siinä oli suomennettu "You are a resident in a hospital..." "Majailet sairaalassa..."
Roge Moore wrote:
25 May 2019, 23:54
Tankkasin 50l Teknologiakeskus täh Austin nortti huskyn husky asti No niin Nordic on kohta poltettu

User avatar
joku tyyppi
Matti Partanen
Matti Partanen
Posts: 70493
Joined: 05 Sep 2013, 23:29

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#335 Post by joku tyyppi » 15 Mar 2019, 16:31

Noise-Mummo wrote:
19 Feb 2019, 18:28
Lahja wrote:
19 Feb 2019, 13:38
Leffahahmojen nimiä vois kääntää useemminkin... Esim. Tähtien sodassa seikkailis Luke Taivaantalloja, Han Yksinäinen ja Leia Elin.
ylen vanhasta tekstityksestä jäänyt mieleen Treepio ja Artoo. Eivät toki varsinaisia suomennoksia.
Tuli muistuma jostain SW-sarjiksesta, jossa C-3PO oli "Kolmepoo". Tosin Luke huusi tuon keskellä taistelua, missä tuommoinen käy ihan järkeen.
Karl Ove Knausgård wrote: Huom. minä en siis oikeasti ole Karl Ove Knausgård

User avatar
Jesse Python
Matti Partanen
Matti Partanen
Posts: 206886
Joined: 11 Nov 2011, 07:43

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#336 Post by Jesse Python » 15 Mar 2019, 16:45

joku tyyppi wrote:
15 Mar 2019, 16:31
Noise-Mummo wrote:
19 Feb 2019, 18:28
Lahja wrote:
19 Feb 2019, 13:38
Leffahahmojen nimiä vois kääntää useemminkin... Esim. Tähtien sodassa seikkailis Luke Taivaantalloja, Han Yksinäinen ja Leia Elin.
ylen vanhasta tekstityksestä jäänyt mieleen Treepio ja Artoo. Eivät toki varsinaisia suomennoksia.
Tuli muistuma jostain SW-sarjiksesta, jossa C-3PO oli "Kolmepoo". Tosin Luke huusi tuon keskellä taistelua, missä tuommoinen käy ihan järkeen.
Mummielestä siinä iänkaike vanhassa ekassa Sw-albumissa oli sanasto jossa oli seekolmepeeoo ja ärkaks-deekaks. Toihan oli hieno albumi, oli artikkeleita, concept arttia ja valokuvia. Painoasu oli vaan todella käppä.

User avatar
Suomen Sylvester Stallone
Kuvan käsitteliä mies
Posts: 177312
Joined: 01 Aug 2005, 00:20

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#337 Post by Suomen Sylvester Stallone » 01 Apr 2019, 09:57

Taas netflixissä menee hylsyt ja luodit ja ammukset ja kaikki sekasin.
Image

User avatar
Suomen Sylvester Stallone
Kuvan käsitteliä mies
Posts: 177312
Joined: 01 Aug 2005, 00:20

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#338 Post by Suomen Sylvester Stallone » 09 Apr 2019, 18:55

CREED II

Fight between me and Ivan Drago's son = Minun ja Ivan Dragon välinen ottelu
Image

User avatar
Pöydällä nakki ja pullo vodkaa
Matti Partanen
Matti Partanen
Posts: 96307
Joined: 30 Nov 2013, 23:07
Location: kepun sisäinen kunniakoodi

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#339 Post by Pöydällä nakki ja pullo vodkaa » 09 Apr 2019, 19:32

Härski Hartikainen retkeilee wrote:
09 Apr 2019, 18:55
CREED II

Fight between me and Ivan Drago's son = Minun ja Ivan Dragon välinen ottelu
ehkä suomentaja tietää jotain mitä me muut ei :pale:

User avatar
Man-Thing
King of PIF
King of PIF
Posts: 15592
Joined: 04 Sep 2010, 20:17
Location: Suotissinheittokisoissa

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#340 Post by Man-Thing » 09 Apr 2019, 19:49

Jesse Python wrote:
15 Mar 2019, 16:45
joku tyyppi wrote:
15 Mar 2019, 16:31
Noise-Mummo wrote:
19 Feb 2019, 18:28
Lahja wrote:
19 Feb 2019, 13:38
Leffahahmojen nimiä vois kääntää useemminkin... Esim. Tähtien sodassa seikkailis Luke Taivaantalloja, Han Yksinäinen ja Leia Elin.
ylen vanhasta tekstityksestä jäänyt mieleen Treepio ja Artoo. Eivät toki varsinaisia suomennoksia.
Tuli muistuma jostain SW-sarjiksesta, jossa C-3PO oli "Kolmepoo". Tosin Luke huusi tuon keskellä taistelua, missä tuommoinen käy ihan järkeen.
Mummielestä siinä iänkaike vanhassa ekassa Sw-albumissa oli sanasto jossa oli seekolmepeeoo ja ärkaks-deekaks. Toihan oli hieno albumi, oli artikkeleita, concept arttia ja valokuvia. Painoasu oli vaan todella käppä.
Jossain Star Wars- kirjassakin oli Artoo Detoo ja Threepio.

User avatar
Lahja
Matti Partanen
Matti Partanen
Posts: 80137
Joined: 07 Mar 2017, 15:13
Location: mitä haluu

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#341 Post by Lahja » 09 Apr 2019, 20:18

J Meadowhill wrote:
09 Apr 2019, 19:49
Jesse Python wrote:
15 Mar 2019, 16:45
joku tyyppi wrote:
15 Mar 2019, 16:31
Noise-Mummo wrote:
19 Feb 2019, 18:28
Lahja wrote:
19 Feb 2019, 13:38
Leffahahmojen nimiä vois kääntää useemminkin... Esim. Tähtien sodassa seikkailis Luke Taivaantalloja, Han Yksinäinen ja Leia Elin.
ylen vanhasta tekstityksestä jäänyt mieleen Treepio ja Artoo. Eivät toki varsinaisia suomennoksia.
Tuli muistuma jostain SW-sarjiksesta, jossa C-3PO oli "Kolmepoo". Tosin Luke huusi tuon keskellä taistelua, missä tuommoinen käy ihan järkeen.
Mummielestä siinä iänkaike vanhassa ekassa Sw-albumissa oli sanasto jossa oli seekolmepeeoo ja ärkaks-deekaks. Toihan oli hieno albumi, oli artikkeleita, concept arttia ja valokuvia. Painoasu oli vaan todella käppä.
Jossain Star Wars- kirjassakin oli Artoo Detoo ja Threepio.
Joo, toi on ihan yleinen tapaa kirjoittaa ne nimet englanninkielisissä Star Wars -matskuissa, esim. sarjiksissa.

User avatar
Vitun urpo nikki
Tittelit on heikoille
Posts: 32934
Joined: 25 Jul 2006, 13:41

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#342 Post by Vitun urpo nikki » 18 May 2019, 15:04

Vitosella juuri nyt pyörivässä The Break-Up leffassa käännetty "turning tricks" kikkailuksi.
Maisteri Casse wrote:Nyt maistuis pippeli suussa
Omat Piffiviisubiisit

User avatar
Jesse Python
Matti Partanen
Matti Partanen
Posts: 206886
Joined: 11 Nov 2011, 07:43

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#343 Post by Jesse Python » 18 May 2019, 16:01

Vitun urpo nikki wrote:
18 May 2019, 15:04
Vitosella juuri nyt pyörivässä The Break-Up leffassa käännetty "turning tricks" kikkailuksi.
Mitä toi ilmaisu muuten meinaa?

User avatar
Folke Eriksson
8k
Posts: 8417
Joined: 18 Jan 2013, 17:36
Location: leffassa

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#344 Post by Folke Eriksson » 18 May 2019, 16:02

Jesse Python wrote:
18 May 2019, 16:01
Vitun urpo nikki wrote:
18 May 2019, 15:04
Vitosella juuri nyt pyörivässä The Break-Up leffassa käännetty "turning tricks" kikkailuksi.
Mitä toi ilmaisu muuten meinaa?
Seksin myymistä.

User avatar
Folke Eriksson
8k
Posts: 8417
Joined: 18 Jan 2013, 17:36
Location: leffassa

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#345 Post by Folke Eriksson » 18 May 2019, 16:06

Netflixissä Breaking Badin tekstit ovat jatkuvasti päin persettä: Colorado = Chicago, New Mexico = New York, West African = itäafrikkalainen

Post Reply