Yle oli ennen viimeinen luotettava taho noissa, mutta ilmeisesti sielläkin on taso laskussa sitten. Uutisissaan on ainakin alkanut näkyä yhdys sana virheitä.Alfred Nobelaner wrote: ↑19 Jan 2019, 13:24Ja sama homma Ylellä.
Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
Moderators: harry-irene, DE MYSTERIIS DOM PÉRIGNON, uhka vai mahdollisuus?
- joku tyyppi
- Matti Partanen
- Posts: 70492
- Joined: 05 Sep 2013, 23:29
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
Karl Ove Knausgård wrote: Huom. minä en siis oikeasti ole Karl Ove Knausgård
- Longhaired weirdo
- Matti Partanen
- Posts: 104099
- Joined: 11 Nov 2012, 10:55
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
En nyt millään saa päähäni missä tää oli mut jossain glade eli metsäaukio oli suomennettu jäätiköksi
PERKELEEN TONTUT!
"How come so nice people can make such a music, I can't understand" -Cactuksen omistaja
"How come so nice people can make such a music, I can't understand" -Cactuksen omistaja
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
Kuinkahan paljon näitä vedetään google translaten läpi ja vähän siivotaan sieltä täältä. Niin ainakin itse tekisin, jos ostava taho kusee niskaan minkä kerkeää.
I Am Devloper wrote:my CV says "enthusiastic" but my eyes say "dead inside"
Krigg wrote:Olen oman elämäni Marco Bjuzöm, mutta ilman nami namia.
Laku Setä wrote: tee plääni,raaka toteutus ja massit fikkaan.
- Jesse Python
- Matti Partanen
- Posts: 206886
- Joined: 11 Nov 2011, 07:43
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
Luulen, että aika helvetisti, varsinkin kun google translate tuottaa koko ajan ymmärrettävämpää tekstiä.
- harry-irene
- tuhma vakuumi
- Posts: 42508
- Joined: 24 Jan 2006, 00:00
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
eiku monesti nykyään se työnantaja just lähettää kääntäjille ensin konekäännöksen "viimeisteltäväksi" - jolloin ei muka tartte maksaa ku joku entistä pienempi kielensiistimispalkkio. vaikka oikeesti se konekäännös pitää useimmiten rakentaa kokonaan uudestaan. ja kääntäjän muutenkin pienentyneet tulot senkun pienenee entisestään.
alustavista konekäännöksistähän kärähti jo monta vuotta sitten ekana viaplay, kun kiireiseltä tekstittäjältä oli unohtunut ruutuun se alkuperäinen raakakäännös:
(" Smells nice in here. Lilacs, right? You know they're actually from the Olive family?")
- dillen aspen
- Nyt olen kateellinen.
- Posts: 42739
- Joined: 05 Jan 2016, 01:22
- Location: Vattupuskan takana
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
Voe perse tää Umbrella Academyn tekstitys on kyllä upeata luettavaa
- chris barnesin isä
- 3k
- Posts: 3318
- Joined: 12 May 2017, 14:57
- Location: Mosa
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
Pledgen teksteissä oli seuraavanlainen kämmi: "Coroner soitti ja ilmoitti että..." Mietin hetken aikaa, että oliko kyse sveitsiläisestä thrashbändistä vai mistä
Perttu Häkkisen ohjelmat -count:
168/228
168/228
- Hellton Råtbutcher
- 7k
- Posts: 7045
- Joined: 20 May 2012, 02:04
- Location: P A S I L A
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
Simpsoneissa työläiset haki yhestä huoneesta kahvia, toisesta kermaa ja kolmannesta...strippareita
En muista mistä sanasta käännettiin, varmaan jostain sekoitustikkua tarkoittavasta.
En muista mistä sanasta käännettiin, varmaan jostain sekoitustikkua tarkoittavasta.
"Just put bass in the bass drum, don`t be a fucking idiot" -Fenriz
"Ei ole kovin älykästä mennä helvettiin. Äly ei ihmistä auta tuomiopäivänä." -Jokeri
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
Leffassa Blade runner - The Final Cut kanavalla MTV3 Leffa, sekä myös maikkarin ilmaisella kanavalla esitetty alkuperäinen Blade runner, sisälsi molemmat niin persiistä olevan käännöksen Rutger Hauerin (esitti filmissä replikantti Roy Battya) repliikkiin jossa se sanoo "I've watched c-beams glitter in the dark near the Tannhauser gate" niin joku aasi on suomentanut sen niin että "Olen katsonut meren kimaltelua Tannhauser portin luona"...voi jessus! Meren kimaltelua?? Ei niille aasinaivoille suomentajille tullu mieleen ettei toi C-beams ole mikään meri, vaikka kirjain c ja sana sea (suomeksi meri) lausutaankin samalla tavalla niin vois VÄHÄN edes koittaa käyttää järkeään, ja kun tuossa on sana beams, niin tostahan voi järkeillä että kyse on fiktiivisestä säteistä (siis säteet kuten gammasäteet, röntgensäteet jne mutta c-säteitä ei ole olemassa, ainakaan vielä ja siksi ovat fiktiivisiä) eikä mistään merestä.
Piru kun en huomannut katsoa sitä käännösfirman nimeä niin olis voinut laittaa palautetta sinne.
Piru kun en huomannut katsoa sitä käännösfirman nimeä niin olis voinut laittaa palautetta sinne.
Sunrise, parabellum
Spoiler:
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
En tiedä mistä puhut, et näköjään itsekään kun et ymmärrä englantia. Vastasitkin jo melkein omaan kysymykseesi väittämällä että c-säteitä ei ole olemassa. Väite on väärä.Kyseistä leffaa en ole nähnyt. Miksi väität että käännös on väärä. Kyllä sea glitter on ihan normaali meren kimaltelua ilmaiseva termi. Mitä tulee Tannhauser gateen miin sekoitat senkin Brandenburgin gateen. Ja se on Berliinissä ja Berliini on Saksassa. Tannhäuser puolestaan on Wagnerin ooppera. Eli kyseessä oletettavasti saksalainen elokuva, missä puhuttiin saksaa?
Ei sitä sentään yläasteen enkulla elokuvia kuuntelemalla ymmärretä lukematta tekstiä. Varsinkin jos elokuvassa puhutaan saksaa.
Ei sitä sentään yläasteen enkulla elokuvia kuuntelemalla ymmärretä lukematta tekstiä. Varsinkin jos elokuvassa puhutaan saksaa.
Sunrise, parabellum
Spoiler:
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
"En tiedä mistä puhut, et näköjään itsekään kun et ymmärrä englantia."
Minäkö en ymmärrä englantia? Tottakai ymmärrän! Olen nähnyt kyseisestä leffasta muitakin esityksiä ja jos itse viitsit vähän kaivaa netistä noita repliikkejä, niin huomaat että tuo käännös "meren kimaltelua on väärä!"
"Vastasitkin jo melkein omaan kysymykseesi väittämällä että c-säteitä ei ole olemassa. Väite on väärä."
Ei ole väärä väite! C-säteitä ei ole OIKEASTI olemassa, niistä silti kyllä puhutaan kyseisessä leffassa, ne ovat siis käsikirjoitukseen laitettuja FIKTIIVISIÄ säteitä!
"Kyseistä leffaa en ole nähnyt. Miksi väität että käännös on väärä. "
Mitä sinä jauhat paskaa ja koitat väittää minun olevan väärässä, olen todellakin nähnyt kyseisen leffan moneen kertaan ja nähnyt myös monet erilaiset käännökset!
"Kyllä sea glitter on ihan normaali meren kimaltelua ilmaiseva termi."
Voi sua pätemisen haluista ja toisia alentavaa aasia, tuossa skriptissä on C-BEAMS glittering, eikä mikään sea glittering! Huomaa sana BEAMS...
"Mitä tulee Tannhauser gateen miin sekoitat senkin Brandenburgin gateen. Ja se on Berliinissä ja Berliini on Saksassa. Tannhäuser puolestaan on Wagnerin ooppera. Eli kyseessä oletettavasti saksalainen elokuva, missä puhuttiin saksaa?"
Voi jumalauta, mitä helvettiä sä sekoilet vai saatko jotain helvetin seksuaalista tyydytystä puhuessasi PASKAA?? Kyseessä oleva leffa, Blade Runner (ja sen eri versiot) on ENGLANNINKIELINEN LEFFA ja tieteiselokuva!
"Ei sitä sentään yläasteen enkulla elokuvia kuuntelemalla ymmärretä lukematta tekstiä. Varsinkin jos elokuvassa puhutaan saksaa."
Elokuvassa ei puhuta paskaa ja sinuna pitäisin pääni kiinni kun et kerran ole leffaa nähnytkään etkä siitä leffasta mitään tiedä! Sun tiedoillasi ei kyllä pitäisi jauhaa mitään täällä!
Leffan nähneet ja varsinkin leffaa fanittavat, tietää kyllä että minä tässä olen oikeassa etkä sinä!
Minäkö en ymmärrä englantia? Tottakai ymmärrän! Olen nähnyt kyseisestä leffasta muitakin esityksiä ja jos itse viitsit vähän kaivaa netistä noita repliikkejä, niin huomaat että tuo käännös "meren kimaltelua on väärä!"
"Vastasitkin jo melkein omaan kysymykseesi väittämällä että c-säteitä ei ole olemassa. Väite on väärä."
Ei ole väärä väite! C-säteitä ei ole OIKEASTI olemassa, niistä silti kyllä puhutaan kyseisessä leffassa, ne ovat siis käsikirjoitukseen laitettuja FIKTIIVISIÄ säteitä!
"Kyseistä leffaa en ole nähnyt. Miksi väität että käännös on väärä. "
Mitä sinä jauhat paskaa ja koitat väittää minun olevan väärässä, olen todellakin nähnyt kyseisen leffan moneen kertaan ja nähnyt myös monet erilaiset käännökset!
"Kyllä sea glitter on ihan normaali meren kimaltelua ilmaiseva termi."
Voi sua pätemisen haluista ja toisia alentavaa aasia, tuossa skriptissä on C-BEAMS glittering, eikä mikään sea glittering! Huomaa sana BEAMS...
"Mitä tulee Tannhauser gateen miin sekoitat senkin Brandenburgin gateen. Ja se on Berliinissä ja Berliini on Saksassa. Tannhäuser puolestaan on Wagnerin ooppera. Eli kyseessä oletettavasti saksalainen elokuva, missä puhuttiin saksaa?"
Voi jumalauta, mitä helvettiä sä sekoilet vai saatko jotain helvetin seksuaalista tyydytystä puhuessasi PASKAA?? Kyseessä oleva leffa, Blade Runner (ja sen eri versiot) on ENGLANNINKIELINEN LEFFA ja tieteiselokuva!
"Ei sitä sentään yläasteen enkulla elokuvia kuuntelemalla ymmärretä lukematta tekstiä. Varsinkin jos elokuvassa puhutaan saksaa."
Elokuvassa ei puhuta paskaa ja sinuna pitäisin pääni kiinni kun et kerran ole leffaa nähnytkään etkä siitä leffasta mitään tiedä! Sun tiedoillasi ei kyllä pitäisi jauhaa mitään täällä!
Leffan nähneet ja varsinkin leffaa fanittavat, tietää kyllä että minä tässä olen oikeassa etkä sinä!
Sunrise, parabellum
Spoiler:
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
Sun kannattais hei jättää ne mömmöt vähemmälle, selvänä on paljon hauskempaa!
Ja tossa leffassa todellakin on Tannhauser gate, eikä tolla leffalla ole mitään yhteyksiä johonkin oopperaan! Eikä Brandenburg gatellakaan ole ton leffan kanssa mitään tekemistä.
Joten älä tuu sekoileen mömmöissäsi tänne, aloittaja puhuu kyllä täyttä asiaa ja sinä täyttä puppua. Ilmeisesti halusit vaan tulla leikkimään viisasta ja väittämään muita tyhmiksi, mut pilkka osuikin omaan nilkkaan.
Suosittelen nimimerkille 5- lukemaan tämän sivun jossa on kyseisestä leffasta repliikkejä:
http://www.imdb.com/title/tt0083658/quotes
Ja tossa leffassa todellakin on Tannhauser gate, eikä tolla leffalla ole mitään yhteyksiä johonkin oopperaan! Eikä Brandenburg gatellakaan ole ton leffan kanssa mitään tekemistä.
Joten älä tuu sekoileen mömmöissäsi tänne, aloittaja puhuu kyllä täyttä asiaa ja sinä täyttä puppua. Ilmeisesti halusit vaan tulla leikkimään viisasta ja väittämään muita tyhmiksi, mut pilkka osuikin omaan nilkkaan.
Suosittelen nimimerkille 5- lukemaan tämän sivun jossa on kyseisestä leffasta repliikkejä:
http://www.imdb.com/title/tt0083658/quotes
Sunrise, parabellum
Spoiler:
- Jesse Python
- Matti Partanen
- Posts: 206886
- Joined: 11 Nov 2011, 07:43
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
Blade Runnerin BD ja DVD-käännökset on muuten ihan perseestä. Taisin mainita tässäkin topikissa siitä.Omenoiden lahjoituspiste wrote: ↑19 Feb 2019, 03:24Leffassa Blade runner - The Final Cut kanavalla MTV3 Leffa, sekä myös maikkarin ilmaisella kanavalla esitetty alkuperäinen Blade runner, sisälsi molemmat niin persiistä olevan käännöksen Rutger Hauerin (esitti filmissä replikantti Roy Battya) repliikkiin jossa se sanoo "I've watched c-beams glitter in the dark near the Tannhauser gate" niin joku aasi on suomentanut sen niin että "Olen katsonut meren kimaltelua Tannhauser portin luona"...voi jessus! Meren kimaltelua?? Ei niille aasinaivoille suomentajille tullu mieleen ettei toi C-beams ole mikään meri, vaikka kirjain c ja sana sea (suomeksi meri) lausutaankin samalla tavalla niin vois VÄHÄN edes koittaa käyttää järkeään, ja kun tuossa on sana beams, niin tostahan voi järkeillä että kyse on fiktiivisestä säteistä (siis säteet kuten gammasäteet, röntgensäteet jne mutta c-säteitä ei ole olemassa, ainakaan vielä ja siksi ovat fiktiivisiä) eikä mistään merestä.
Piru kun en huomannut katsoa sitä käännösfirman nimeä niin olis voinut laittaa palautetta sinne.
- Suomen Sylvester Stallone
- Kuvan käsitteliä mies
- Posts: 177309
- Joined: 01 Aug 2005, 00:20
- Suomen Sylvester Stallone
- Kuvan käsitteliä mies
- Posts: 177309
- Joined: 01 Aug 2005, 00:20
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
no viimeks kaks viikkoo sitten kun kävin teatterissa katsomassa International Cutin niin replikantti oli suomennettu "Kaima" ja Blade Runner oli "Kaimaani"Jesse Python wrote: ↑19 Feb 2019, 07:03Blade Runnerin BD ja DVD-käännökset on muuten ihan perseestä. Taisin mainita tässäkin topikissa siitä.Omenoiden lahjoituspiste wrote: ↑19 Feb 2019, 03:24Leffassa Blade runner - The Final Cut kanavalla MTV3 Leffa, sekä myös maikkarin ilmaisella kanavalla esitetty alkuperäinen Blade runner, sisälsi molemmat niin persiistä olevan käännöksen Rutger Hauerin (esitti filmissä replikantti Roy Battya) repliikkiin jossa se sanoo "I've watched c-beams glitter in the dark near the Tannhauser gate" niin joku aasi on suomentanut sen niin että "Olen katsonut meren kimaltelua Tannhauser portin luona"...voi jessus! Meren kimaltelua?? Ei niille aasinaivoille suomentajille tullu mieleen ettei toi C-beams ole mikään meri, vaikka kirjain c ja sana sea (suomeksi meri) lausutaankin samalla tavalla niin vois VÄHÄN edes koittaa käyttää järkeään, ja kun tuossa on sana beams, niin tostahan voi järkeillä että kyse on fiktiivisestä säteistä (siis säteet kuten gammasäteet, röntgensäteet jne mutta c-säteitä ei ole olemassa, ainakaan vielä ja siksi ovat fiktiivisiä) eikä mistään merestä.
Piru kun en huomannut katsoa sitä käännösfirman nimeä niin olis voinut laittaa palautetta sinne.