Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
Moderators: harry-irene, DE MYSTERIIS DOM PÉRIGNON, uhka vai mahdollisuus?
- Suomen Sylvester Stallone
- Kuvan käsitteliä mies
- Posts: 177298
- Joined: 01 Aug 2005, 00:20
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
Subilla pyörii Jack Nicholsonin leffa Kunniasanalla....outo rivi teksteissä: "ilmoitan coronerille että ruumiin voi tulla noutamaan".
Ois voinu kääntää vaikka kuolinsyyntutkijaksi
edit. ja toiseen kertaan...luuleekohan kääntäjä että Coroner on jonkun tyypin nimi
Ois voinu kääntää vaikka kuolinsyyntutkijaksi
edit. ja toiseen kertaan...luuleekohan kääntäjä että Coroner on jonkun tyypin nimi
- Jesse Python
- Matti Partanen
- Posts: 206883
- Joined: 11 Nov 2011, 07:43
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
Hitto kun en muista mikä leffa se oli, mutta kuolinsyytutkija oli suomennettu "koroneri" jossain ysärin leffassaRullakepatti asiantuntia wrote: ↑23 Jul 2018, 21:21Subilla pyörii Jack Nicholsonin leffa Kunniasanalla....outo rivi teksteissä: "ilmoitan coronerille että ruumiin voi tulla noutamaan".
Ois voinu kääntää vaikka kuolinsyyntutkijaksi
edit. ja toiseen kertaan...luuleekohan kääntäjä että Coroner on jonkun tyypin nimi
- Hardcore-Mummo
- Matti Partanen
- Posts: 44172
- Joined: 19 Nov 2009, 17:24
- Location: Excrement Defermentation
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
Ryhmä Haussa (jeps..) astetta erikoisempi "metallia penaaliin"-käännös. luultavimmin siis "pedal to the metal" eli "kaasu pohjaan". ihmettelen vaan mistä ovat tuon penaalin tuohon kehittäneet? pedal nyt ei varsin erikoissanastoa ole ja automaattikääntäjätkään sitä tuskin penaaliksi vääntää.
Meno on ku mählyssä, on käppyrää ja kaavioo
-
- Posts: 99
- Joined: 28 Aug 2018, 01:07
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
Oli muistaakseni Apocalypse now dvd jossa "charlie" oli suomennettu erisnimenä...
- hellästi takaluukkuun pantu koira
- -=00King Of PIF00=-
- Posts: 21995
- Joined: 02 Nov 2014, 19:02
- Location: takaluukku
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
oliko vanja?raija pelle wrote: ↑09 Oct 2018, 00:56Oli muistaakseni Apocalypse now dvd jossa "charlie" oli suomennettu erisnimenä...
-
- Posts: 99
- Joined: 28 Aug 2018, 01:07
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
Se nyt vielä ois puuttunutEemil August Bambimus Sandels wrote: ↑09 Oct 2018, 01:22oliko vanja?raija pelle wrote: ↑09 Oct 2018, 00:56Oli muistaakseni Apocalypse now dvd jossa "charlie" oli suomennettu erisnimenä...
- Suomen Sylvester Stallone
- Kuvan käsitteliä mies
- Posts: 177298
- Joined: 01 Aug 2005, 00:20
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
Netflixin Creep 2 kauhuleffassa "Stuffed wolf" oli käännetty "Täytetty susi" vaikka kyseessä oli pehmolelu. Täytetty eläin on kai joku taxidermy tms.
- Pöydällä nakki ja pullo vodkaa
- Matti Partanen
- Posts: 96280
- Joined: 30 Nov 2013, 23:07
- Location: kepun sisäinen kunniakoodi
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
jossain pätkässä ihan hetki sitten oli lääkärijorkki selittämässä elinsiirrosta ja puhui jostain aineesta joka auttaa elimen kiinnittämisessä ja sanoi että se on kuin "biological solder" ja sehän oli käännetty biologiseksi sotilaaksi
- Lörsson.
- Matti Partanen
- Posts: 234799
- Joined: 16 Aug 2004, 15:15
- Location: Kaikkien yliopistojen vessat muutenkin
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
Sitten oli jonkn sitcomin mainoksessa "Your shampoo comes in a Big Bird bottle" eli kääntäjän mukaan Isossa lintupullossa oli tyypin shampoot niin,Härski Hartikainen krustina wrote: ↑23 Oct 2018, 15:43Netflixin Creep 2 kauhuleffassa "Stuffed wolf" oli käännetty "Täytetty susi" vaikka kyseessä oli pehmolelu. Täytetty eläin on kai joku taxidermy tms.
- I thought you fucked off.
- I did! But then I fucked back on again.
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
Kyllä täytetty eläinkin voi olla stuffed animal, mutta merkitys riippuu kontekstista. Esim. stuffed turkey ei ole (välttämättä) pehmokalkkuna vaan ruokaresepti.Härski Hartikainen krustina wrote: ↑23 Oct 2018, 15:43Netflixin Creep 2 kauhuleffassa "Stuffed wolf" oli käännetty "Täytetty susi" vaikka kyseessä oli pehmolelu. Täytetty eläin on kai joku taxidermy tms.
- Suomen Sylvester Stallone
- Kuvan käsitteliä mies
- Posts: 177298
- Joined: 01 Aug 2005, 00:20
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
No nyt oli kuitenki kyseessä pehmoleluFalconetti roviolla wrote: ↑24 Oct 2018, 10:27Kyllä täytetty eläinkin voi olla stuffed animal, mutta merkitys riippuu kontekstista. Esim. stuffed turkey ei ole (välttämättä) pehmokalkkuna vaan ruokaresepti.Härski Hartikainen krustina wrote: ↑23 Oct 2018, 15:43Netflixin Creep 2 kauhuleffassa "Stuffed wolf" oli käännetty "Täytetty susi" vaikka kyseessä oli pehmolelu. Täytetty eläin on kai joku taxidermy tms.
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
Kattelin joskus viime vuosikymmennellä vuoden 2003 leffan "Head of State", jossa Chris Rock pyrkii Jenkkien ensimmäiseksi mustaksi presidentiksi. No, siinä leffan lopussa Rock pitää puheen, jossa se listaa afroamerikkalaisten saavutuksia vuosisatojen ajalta, ja toteaa muun muassa, että "we ran the Underground Railroad." Tää oli sit suomennettu, että "me keksimme metron".
Tää oli kuitenkin jo internetaikaa, joten oishan toi kääntäjä voinut vaivautua googlaamaan sanat "Underground Railroad", etenkin kun jenkkienglannissa metro on "subway" eikä kukaan normaalisti käytä siitä tollaista termiä.
Tää oli kuitenkin jo internetaikaa, joten oishan toi kääntäjä voinut vaivautua googlaamaan sanat "Underground Railroad", etenkin kun jenkkienglannissa metro on "subway" eikä kukaan normaalisti käytä siitä tollaista termiä.
-
- Uskoasiain auktoriteetti
- Posts: 51065
- Joined: 12 Mar 2005, 01:17
- Location: Taistolaisten ikeen alla
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
L7 dokkarissa tuli kraanasta päähän. "Crane".
- Vitun urpo nikki
- Tittelit on heikoille
- Posts: 32930
- Joined: 25 Jul 2006, 13:41
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
Tätä ihmettelin kääntäjäkaverille jo katellessa ja kuulemma ihan kuvausalalla käytetty termi ja oikein käännetty. Esim. https://www.fimeko.fi/kraanat
Omat PiffiviisubiisitMaisteri Casse wrote:Nyt maistuis pippeli suussa
- Vitun urpo nikki
- Tittelit on heikoille
- Posts: 32930
- Joined: 25 Jul 2006, 13:41
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
tupla
Last edited by Vitun urpo nikki on 26 Oct 2018, 22:24, edited 1 time in total.
Omat PiffiviisubiisitMaisteri Casse wrote:Nyt maistuis pippeli suussa