Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

Kaikki taiteeseen ja viihteeseen (tv, leffat, sarjakuvat jne) liittyvät jorinat tänne sitten.

Moderators: harry-irene, DE MYSTERIIS DOM PÉRIGNON, uhka vai mahdollisuus?

Post Reply
Message
Author
vox sipuli
Melkein ####!
Melkein ####!
Posts: 11894
Joined: 30 Jan 2017, 17:35

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#406 Post by vox sipuli » 03 Nov 2019, 16:34

Eemil August Bambimus Sandels wrote:
03 Nov 2019, 13:39
Jesse Python wrote:
01 Sep 2019, 00:54
Ei tv:ssä vaan SAW-blureiskalla: toinen vangittuna olevista näyttää 10-v tyttärensä valokuvan toiselle. Tämä kommentoi:"She's beautiful". Suomennos: "Kaunis nainen". #-o
tämä menee toisaalta ihan sen piikkiin etteivät kääntäjät välttämättä näe elokuvasta ääniraidan lisäksi muuta kuin näyttelijöiden naamat, kaikki muu on peitetty.
ei tommosta tehä kuin aniharvoin jonkun super mega fucking rarejen projektien kohalla. sen sijaan sitä kyllä sattuu, että kääntäessä käytettävä video on joku hyperkompressoitu mustavalkoversio, mistä ei saa mitään selvää
Muukalaiset täältä pois wrote:
02 May 2019, 22:39
No, minulla oli tässä kuitenkin järkevä pointti joka oli kohdistettu oikein eikä jotain harhaista olkinukkeilua.
Laku Setä wrote:
11 Feb 2020, 11:38
meitä järjellä tän homman ottavia tuntuu olevan kovin vähän.

User avatar
Lörsson.
Matti Partanen
Matti Partanen
Posts: 234793
Joined: 16 Aug 2004, 15:15
Location: Kaikkien yliopistojen vessat muutenkin

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#407 Post by Lörsson. » 11 Feb 2020, 20:30

Mitä varten lautapeli Monopoly suomennetaan: Monopoly?

- I thought you fucked off.
- I did! But then I fucked back on again.


User avatar
joku tyyppi
Matti Partanen
Matti Partanen
Posts: 70481
Joined: 05 Sep 2013, 23:29

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#408 Post by joku tyyppi » 11 Feb 2020, 23:39

Lörsson. wrote:
11 Feb 2020, 20:30
Mitä varten lautapeli Monopoly suomennetaan: Monopoly?
Ja miksi Mister suomennetaan: Mr.?
Karl Ove Knausgård wrote: Huom. minä en siis oikeasti ole Karl Ove Knausgård

User avatar
Jesse Python
Matti Partanen
Matti Partanen
Posts: 206879
Joined: 11 Nov 2011, 07:43

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#409 Post by Jesse Python » 11 Feb 2020, 23:44

Lörsson. wrote:
11 Feb 2020, 20:30
Mitä varten lautapeli Monopoly suomennetaan: Monopoly?
Tää on ihan hanurista, mutta olisko siksi kun tota peliäkin myydään nykyään "Monopoly"-nimellä. Itsellänihän oli toki mukulana Algan ihan aito "Monopoli".

User avatar
mortal throne of pasanen
-=00King Of PIF00=-
-=00King Of PIF00=-
Posts: 20227
Joined: 15 Mar 2019, 23:59
Location: kolkata

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#410 Post by mortal throne of pasanen » 27 Mar 2020, 16:01

Netflixin Tiger Kingissä blow up doll on kääntyny räjähdysnukeksi.

Drive to Surviven katselu suomiteksteillä oli kanssa raskasta hommaa kun ihan perusjuttuja oltiin saatu käännettyä aivan päin persettä

User avatar
Longhaired weirdo
Matti Partanen
Matti Partanen
Posts: 104099
Joined: 11 Nov 2012, 10:55

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#411 Post by Longhaired weirdo » 27 Mar 2020, 18:26

hannibal tai rex wrote:
27 Mar 2020, 16:01
Netflixin Tiger Kingissä blow up doll on kääntyny räjähdysnukeksi.
:lol:
PERKELEEN TONTUT!

Image

"How come so nice people can make such a music, I can't understand" -Cactuksen omistaja

User avatar
Olisinpa koira
3k
Posts: 3138
Joined: 12 May 2012, 17:13

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#412 Post by Olisinpa koira » 03 Apr 2020, 21:08

hannibal tai rex wrote:
27 Mar 2020, 16:01
Netflixin Tiger Kingissä blow up doll on kääntyny räjähdysnukeksi.
Tän sarjan kääntäminen oli selkeästi tehty kiireellä tai sitten muuten vaan päin vittua
Koira on vitun hyvä eläin

User avatar
harry-irene
tuhma vakuumi
Posts: 42497
Joined: 24 Jan 2006, 00:00

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#413 Post by harry-irene » 04 Apr 2020, 13:07

Olisinpa koira wrote:
03 Apr 2020, 21:08
hannibal tai rex wrote:
27 Mar 2020, 16:01
Netflixin Tiger Kingissä blow up doll on kääntyny räjähdysnukeksi.
Tän sarjan kääntäminen oli selkeästi tehty kiireellä tai sitten muuten vaan päin vittua
eli taksat on vissiin taas kilpailutettu niin alas ettei kekään ammattitaitoinen suostu käännöshommiin

User avatar
aatos kipotti
King of PIF
King of PIF
Posts: 15975
Joined: 30 Jun 2017, 11:59
Location: Lähetettä odottamassa

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#414 Post by aatos kipotti » 04 Apr 2020, 13:10

harry-irene wrote:
04 Apr 2020, 13:07
Olisinpa koira wrote:
03 Apr 2020, 21:08
hannibal tai rex wrote:
27 Mar 2020, 16:01
Netflixin Tiger Kingissä blow up doll on kääntyny räjähdysnukeksi.
Tän sarjan kääntäminen oli selkeästi tehty kiireellä tai sitten muuten vaan päin vittua
eli taksat on vissiin taas kilpailutettu niin alas ettei kekään ammattitaitoinen suostu käännöshommiin
Ja sen jälkeen annetaan käännös tehtäväksi saatanallisessa kiireessä pelkältä ääniraidalta ilman kuvaa
Image

User avatar
Folke Eriksson
8k
Posts: 8411
Joined: 18 Jan 2013, 17:36
Location: leffassa

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#415 Post by Folke Eriksson » 03 May 2020, 09:17

Netflixissä Kummisetä kakkosessa ”Hail Mary” oli suomennettu ”Terve, Maria”. :facepalm:

User avatar
Lahja
Matti Partanen
Matti Partanen
Posts: 80096
Joined: 07 Mar 2017, 15:13
Location: mitä haluu

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#416 Post by Lahja » 04 May 2020, 14:27

Folke Eriksson wrote:
03 May 2020, 09:17
Netflixissä Kummisetä kakkosessa ”Hail Mary” oli suomennettu ”Terve, Maria”. :facepalm:
Jos siinä puhuttiin rukouksesta eikä "Hail Marysta" metaforana viimeiselle oljenkorrelle, niin "Terve Maria" on ihan oikea suomalainen nimi ko. rukoukselle:

https://katolinen.fi/rukouksia

User avatar
Folke Eriksson
8k
Posts: 8411
Joined: 18 Jan 2013, 17:36
Location: leffassa

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#417 Post by Folke Eriksson » 04 May 2020, 14:33

Lahja wrote:
04 May 2020, 14:27
Folke Eriksson wrote:
03 May 2020, 09:17
Netflixissä Kummisetä kakkosessa ”Hail Mary” oli suomennettu ”Terve, Maria”. :facepalm:
Jos siinä puhuttiin rukouksesta eikä "Hail Marysta" metaforana viimeiselle oljenkorrelle, niin "Terve Maria" on ihan oikea suomalainen nimi ko. rukoukselle:

https://katolinen.fi/rukouksia
No jopas. :P itse käyttäisin silti Ave Mariaa, koska toi toinen kuulostaa dilleltä.

User avatar
Isä Ted
Ei tää nyt mikään Trio erektus oo
Posts: 36217
Joined: 13 Mar 2015, 20:46
Location: Craggy Island

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#418 Post by Isä Ted » 21 May 2020, 14:11

EI vittu saatana Netflix vauhdissa taas #-o

Dokkarissa "Tricky Dick & The Man In Black", joka kertoo Johnnny Cashin esiintymisestä Valkoisessa Talossa Nixonin vieraana, oli heti alussa tämä päräyttävä tulkinta:
President Nixon requested that John sings redneck country music songs
->
Nixon pyysi Johnia laulamaan ituhippilauluja
Kuulen tänne asti kun Cash pyörii haudassaan. :facepalm:

User avatar
Jesse Python
Matti Partanen
Matti Partanen
Posts: 206879
Joined: 11 Nov 2011, 07:43

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#419 Post by Jesse Python » 21 May 2020, 16:03

Isä Ted wrote:
21 May 2020, 14:11
EI vittu saatana Netflix vauhdissa taas #-o

Dokkarissa "Tricky Dick & The Man In Black", joka kertoo Johnnny Cashin esiintymisestä Valkoisessa Talossa Nixonin vieraana, oli heti alussa tämä päräyttävä tulkinta:
President Nixon requested that John sings redneck country music songs
->
Nixon pyysi Johnia laulamaan ituhippilauluja
Kuulen tänne asti kun Cash pyörii haudassaan. :facepalm:
:lol: voiko enempää enää merkitys muuttua käännöksessä?

User avatar
jjeanette
hassunhauska huumorititteli
Posts: 16666
Joined: 25 Mar 2013, 00:14

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#420 Post by jjeanette » 23 May 2020, 01:23

Tällänen tuli twitterissä vastaan:

''Eräs suuri av-käännöstoimisto on ilmoittanut kääntäjille 30 % palkkionalennuksesta, koska he joutuvat käyttämään konekäännöspohjaa ja muokkaamaan siitä järjellistä suomea."

Tämä selittää aika paljon. Käyttäjä Tiina Kinnunen kannattaa kurkata jos pidempi ketju aiheesta kiinnostaa.

Post Reply