Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

Kaikki taiteeseen ja viihteeseen (tv, leffat, sarjakuvat jne) liittyvät jorinat tänne sitten.

Moderators: harry-irene, DE MYSTERIIS DOM PÉRIGNON, uhka vai mahdollisuus?

Post Reply
Message
Author
User avatar
zutonFever
-=00King Of PIF00=-
-=00King Of PIF00=-
Posts: 21758
Joined: 09 Jan 2010, 02:54
Location: hämärissä olosuhteissa, enemmän tai vähemmän kuolleena ja huumeneuloja perseessä.

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#451 Post by zutonFever » 07 Feb 2021, 10:22

Jesse Python wrote:
23 Jan 2021, 09:57
Juice wrote:
23 Jan 2021, 09:52
Joku Twin Peaksin suomennos tuli mieleen, missä Log Lady oli väännetty "Lokikirjanaiseksi" =D>
Olikohan tää tossa uusimmassa tai sitten dvd-käännöksessä? Muistaakseni telkkarissa se oli ”Pölkkynainen”
Hitto että haisee google-kääntäjä tässä. :P

Pakko kysyä näin alaa tuntematta, että miks hitossa noita käännöksiä tehdään ilman kuvanauhaa? Siis mimmoista tahtia noita sarjoja pitää kääntää, jos niitä jaksoja ei ole edes puolittain aikaa tsiigata siinä samalla? Jostain leffoista nyt puhumattakaan. Vai käännetäänkö Joku Storage Wars ja Kellopeliappelsiini samalla metrihinnalla tv-esityksiä varten?
“It’s all about the sound,” said Stubbs. “You know, making the guitar go, AAAAARRRRRAAAARRRRGH!”

epäpoliittinen mussolini
King of PIF
King of PIF
Posts: 15790
Joined: 22 Oct 2012, 22:45
Location: Finishing My Business In Burma

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#452 Post by epäpoliittinen mussolini » 07 Feb 2021, 11:16

zutonFever wrote:
07 Feb 2021, 10:22
Pakko kysyä näin alaa tuntematta, että miks hitossa noita käännöksiä tehdään ilman kuvanauhaa?


ei niitä tehdä, vaan toi on tyyliin kasarilla jollekin kerran tapahtunut juttu jota jengi vaan edelleen toistelee

Vai käännetäänkö Joku Storage Wars ja Kellopeliappelsiini samalla metrihinnalla tv-esityksiä varten?
tämä sem sijaan pitää paikkansa, ei ne kanavat mitään laatulisiä hirveästi maksele, vaan freelancer joustaa sitten omasta ajastaan jos haluaa tehdä suurta taidetta liukuhihnatyön sijasta
salaattisilppua tiskialtaassa ja rotuoppimummo

User avatar
Jesse Python
Matti Partanen
Matti Partanen
Posts: 206882
Joined: 11 Nov 2011, 07:43

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#453 Post by Jesse Python » 07 Feb 2021, 13:09

epäpoliittinen mussolini wrote:
07 Feb 2021, 11:16
zutonFever wrote:
07 Feb 2021, 10:22
Pakko kysyä näin alaa tuntematta, että miks hitossa noita käännöksiä tehdään ilman kuvanauhaa?


ei niitä tehdä, vaan toi on tyyliin kasarilla jollekin kerran tapahtunut juttu jota jengi vaan edelleen toistelee

Vai käännetäänkö Joku Storage Wars ja Kellopeliappelsiini samalla metrihinnalla tv-esityksiä varten?
tämä sem sijaan pitää paikkansa, ei ne kanavat mitään laatulisiä hirveästi maksele, vaan freelancer joustaa sitten omasta ajastaan jos haluaa tehdä suurta taidetta liukuhihnatyön sijasta
Ja vanhoja hyviä käännöksiä heivataan helvettiin ja uusia halpoja liukuhihnakäännöksiä tulee tilalle, räikein esimerkki Simpsonit.

User avatar
Longhaired weirdo
Matti Partanen
Matti Partanen
Posts: 104099
Joined: 11 Nov 2012, 10:55

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#454 Post by Longhaired weirdo » 07 Feb 2021, 13:13

Jesse Python wrote:
07 Feb 2021, 13:09
Ja vanhoja hyviä käännöksiä heivataan helvettiin ja uusia halpoja liukuhihnakäännöksiä tulee tilalle, räikein esimerkki Simpsonit.
Osaako joku selittää tän mulle? Voiko niiden käännösten tekijänoikeudet oikeesti olla niin isot että tulee halvemmaksi tehä vaan uudet? Mä ymmärrän ton kyllä dubbauksissa, esim Muumien kohdalla kun Yle omisti oikeudet siihen alkuperäiseen ääniraitaan niin Maikkarin oli vähän pakko teettää kokonaan uus dubbaus, mutta just jotkut tekstikäännökset niin onko niiden lisenssimaksut sit oikeesti niin isoja vai onks siinä joku käytännön este ettei kanavat voi antaa omia käännöksiään toisten kanavien tai muiden julkaisijoiden käyttöön?
PERKELEEN TONTUT!

Image

"How come so nice people can make such a music, I can't understand" -Cactuksen omistaja

User avatar
Longhaired weirdo
Matti Partanen
Matti Partanen
Posts: 104099
Joined: 11 Nov 2012, 10:55

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#455 Post by Longhaired weirdo » 07 Feb 2021, 13:20

epäpoliittinen mussolini wrote:
07 Feb 2021, 11:16
zutonFever wrote:
07 Feb 2021, 10:22
Pakko kysyä näin alaa tuntematta, että miks hitossa noita käännöksiä tehdään ilman kuvanauhaa?


ei niitä tehdä, vaan toi on tyyliin kasarilla jollekin kerran tapahtunut juttu jota jengi vaan edelleen toistelee
Mun on oikeesti vaikee uskoo etteikö edelleen tehtäis, niin monta käännösvirhettä oon ihan 2010-luvun teoksissa nähny mitkä ois saatu korjattua jos kääntäjä ois katsonu mitä siinä kuvassa oikein tapahtuu/näkyy.
PERKELEEN TONTUT!

Image

"How come so nice people can make such a music, I can't understand" -Cactuksen omistaja

User avatar
Lahja
Matti Partanen
Matti Partanen
Posts: 80100
Joined: 07 Mar 2017, 15:13
Location: mitä haluu

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#456 Post by Lahja » 07 Feb 2021, 13:22

Yuletide wyrdo wrote:
07 Feb 2021, 13:13
Jesse Python wrote:
07 Feb 2021, 13:09
Ja vanhoja hyviä käännöksiä heivataan helvettiin ja uusia halpoja liukuhihnakäännöksiä tulee tilalle, räikein esimerkki Simpsonit.
Osaako joku selittää tän mulle? Voiko niiden käännösten tekijänoikeudet oikeesti olla niin isot että tulee halvemmaksi tehä vaan uudet? Mä ymmärrän ton kyllä dubbauksissa, esim Muumien kohdalla kun Yle omisti oikeudet siihen alkuperäiseen ääniraitaan niin Maikkarin oli vähän pakko teettää kokonaan uus dubbaus, mutta just jotkut tekstikäännökset niin onko niiden lisenssimaksut sit oikeesti niin isoja vai onks siinä joku käytännön este ettei kanavat voi antaa omia käännöksiään toisten kanavien tai muiden julkaisijoiden käyttöön?
Voisko tossa olla myös jotain teknisiä syitä? Vanhoissa sarjoissahan ne tekstitykset on monesti upotettu suoraan siihen videoon, eli ne ei oo olemassa minään erillisenä tekstitystiedostona. Ja jos sit alkuperäiset tekstit ei oo enää missään olemassa erikseen, niin esim. Simpsonien osalta ois aika iso homma litteroida ne uudestaan vanhoista nauhoista.

Tietty tossa voi olla myös tietynlainen yritysmaailman kustannustehokkuus taustalla. Kun esim. Disney+ tarvii Simpsonien käännökset kymmenillä eri kielillä, niin helpompi vaan teettää ne tietokoneavusteisesti liukuhihnalta kuin alkaa selvitellä joka maassa, että kellä onkaan aiempien käännösten oikeudet ja miten ne saisi itselleen.

User avatar
Longhaired weirdo
Matti Partanen
Matti Partanen
Posts: 104099
Joined: 11 Nov 2012, 10:55

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#457 Post by Longhaired weirdo » 07 Feb 2021, 13:26

Lahja wrote:
07 Feb 2021, 13:22
Yuletide wyrdo wrote:
07 Feb 2021, 13:13
Jesse Python wrote:
07 Feb 2021, 13:09
Ja vanhoja hyviä käännöksiä heivataan helvettiin ja uusia halpoja liukuhihnakäännöksiä tulee tilalle, räikein esimerkki Simpsonit.
Osaako joku selittää tän mulle? Voiko niiden käännösten tekijänoikeudet oikeesti olla niin isot että tulee halvemmaksi tehä vaan uudet? Mä ymmärrän ton kyllä dubbauksissa, esim Muumien kohdalla kun Yle omisti oikeudet siihen alkuperäiseen ääniraitaan niin Maikkarin oli vähän pakko teettää kokonaan uus dubbaus, mutta just jotkut tekstikäännökset niin onko niiden lisenssimaksut sit oikeesti niin isoja vai onks siinä joku käytännön este ettei kanavat voi antaa omia käännöksiään toisten kanavien tai muiden julkaisijoiden käyttöön?
Voisko tossa olla myös jotain teknisiä syitä? Vanhoissa sarjoissahan ne tekstitykset on monesti upotettu suoraan siihen videoon, eli ne ei oo olemassa minään erillisenä tekstitystiedostona. Ja jos sit alkuperäiset tekstit ei oo enää missään olemassa erikseen, niin esim. Simpsonien osalta ois aika iso homma litteroida ne uudestaan vanhoista nauhoista.

Tietty tossa voi olla myös tietynlainen yritysmaailman kustannustehokkuus taustalla. Kun esim. Disney+ tarvii Simpsonien käännökset kymmenillä eri kielillä, niin helpompi vaan teettää ne tietokoneavusteisesti liukuhihnalta kuin alkaa selvitellä joka maassa, että kellä onkaan aiempien käännösten oikeudet ja miten ne saisi itselleen.
Okei joo todnäk näin, ajattelin ehkä liikaa tätä nykyistä digitaaliaikaa.
PERKELEEN TONTUT!

Image

"How come so nice people can make such a music, I can't understand" -Cactuksen omistaja

User avatar
zutonFever
-=00King Of PIF00=-
-=00King Of PIF00=-
Posts: 21758
Joined: 09 Jan 2010, 02:54
Location: hämärissä olosuhteissa, enemmän tai vähemmän kuolleena ja huumeneuloja perseessä.

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#458 Post by zutonFever » 07 Feb 2021, 13:51

Yuletide wyrdo wrote:
07 Feb 2021, 13:20
epäpoliittinen mussolini wrote:
07 Feb 2021, 11:16
zutonFever wrote:
07 Feb 2021, 10:22
Pakko kysyä näin alaa tuntematta, että miks hitossa noita käännöksiä tehdään ilman kuvanauhaa?


ei niitä tehdä, vaan toi on tyyliin kasarilla jollekin kerran tapahtunut juttu jota jengi vaan edelleen toistelee
Mun on oikeesti vaikee uskoo etteikö edelleen tehtäis, niin monta käännösvirhettä oon ihan 2010-luvun teoksissa nähny mitkä ois saatu korjattua jos kääntäjä ois katsonu mitä siinä kuvassa oikein tapahtuu/näkyy.
Tää on tullut kyllä monista käppäsarjojen suomennoksista mieleen. Periaatteessa ihan oikein käännetty, mutta kun se kuvassa tapahtuva toiminta sattuukin olemaan merkitykseltään ihan kaikkea muuta.

Hitto kun olisi joku esimerkki laittaa tähän.
“It’s all about the sound,” said Stubbs. “You know, making the guitar go, AAAAARRRRRAAAARRRRGH!”

epäpoliittinen mussolini
King of PIF
King of PIF
Posts: 15790
Joined: 22 Oct 2012, 22:45
Location: Finishing My Business In Burma

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#459 Post by epäpoliittinen mussolini » 07 Feb 2021, 14:07

Yuletide wyrdo wrote:
07 Feb 2021, 13:20
epäpoliittinen mussolini wrote:
07 Feb 2021, 11:16
zutonFever wrote:
07 Feb 2021, 10:22
Pakko kysyä näin alaa tuntematta, että miks hitossa noita käännöksiä tehdään ilman kuvanauhaa?


ei niitä tehdä, vaan toi on tyyliin kasarilla jollekin kerran tapahtunut juttu jota jengi vaan edelleen toistelee
Mun on oikeesti vaikee uskoo etteikö edelleen tehtäis, niin monta käännösvirhettä oon ihan 2010-luvun teoksissa nähny mitkä ois saatu korjattua jos kääntäjä ois katsonu mitä siinä kuvassa oikein tapahtuu/näkyy.
no ei silti tehdä, tyypit vaan painaa niin kovalla vauhdilla töitä että teksti tulee suoraan aivokurkiaisesta ilman varsinaista ajattelua
salaattisilppua tiskialtaassa ja rotuoppimummo

User avatar
Folke Eriksson
8k
Posts: 8415
Joined: 18 Jan 2013, 17:36
Location: leffassa

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#460 Post by Folke Eriksson » 07 Feb 2021, 14:11

zutonFever wrote:
07 Feb 2021, 13:51
Yuletide wyrdo wrote:
07 Feb 2021, 13:20
epäpoliittinen mussolini wrote:
07 Feb 2021, 11:16
zutonFever wrote:
07 Feb 2021, 10:22
Pakko kysyä näin alaa tuntematta, että miks hitossa noita käännöksiä tehdään ilman kuvanauhaa?


ei niitä tehdä, vaan toi on tyyliin kasarilla jollekin kerran tapahtunut juttu jota jengi vaan edelleen toistelee
Mun on oikeesti vaikee uskoo etteikö edelleen tehtäis, niin monta käännösvirhettä oon ihan 2010-luvun teoksissa nähny mitkä ois saatu korjattua jos kääntäjä ois katsonu mitä siinä kuvassa oikein tapahtuu/näkyy.
Tää on tullut kyllä monista käppäsarjojen suomennoksista mieleen. Periaatteessa ihan oikein käännetty, mutta kun se kuvassa tapahtuva toiminta sattuukin olemaan merkitykseltään ihan kaikkea muuta.

Hitto kun olisi joku esimerkki laittaa tähän.
Ainakin jonkun uuden Star Wars -elokuvan kääntäjän haastattelun joskus luin, jossa kertoi että joutuu suomentamaan ilman kuvanauhaa. Kai tossa oli syynä, ettei vuoda nettiin leffaa tms.

Useinhan tekstittäjät käyttävät myös tekstilistaa apunaan, joten jotkut asia-/merkitysvirheet saaattavat selittyä sillä, että luetaan pelkkää tekstiä ja asiayhteys ei selkene.
Last edited by Folke Eriksson on 07 Feb 2021, 14:17, edited 4 times in total.

User avatar
zutonFever
-=00King Of PIF00=-
-=00King Of PIF00=-
Posts: 21758
Joined: 09 Jan 2010, 02:54
Location: hämärissä olosuhteissa, enemmän tai vähemmän kuolleena ja huumeneuloja perseessä.

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#461 Post by zutonFever » 07 Feb 2021, 14:13

epäpoliittinen mussolini wrote:
07 Feb 2021, 14:07
Yuletide wyrdo wrote:
07 Feb 2021, 13:20
epäpoliittinen mussolini wrote:
07 Feb 2021, 11:16
zutonFever wrote:
07 Feb 2021, 10:22
Pakko kysyä näin alaa tuntematta, että miks hitossa noita käännöksiä tehdään ilman kuvanauhaa?


ei niitä tehdä, vaan toi on tyyliin kasarilla jollekin kerran tapahtunut juttu jota jengi vaan edelleen toistelee
Mun on oikeesti vaikee uskoo etteikö edelleen tehtäis, niin monta käännösvirhettä oon ihan 2010-luvun teoksissa nähny mitkä ois saatu korjattua jos kääntäjä ois katsonu mitä siinä kuvassa oikein tapahtuu/näkyy.
no ei silti tehdä, tyypit vaan painaa niin kovalla vauhdilla töitä että teksti tulee suoraan aivokurkiaisesta ilman varsinaista ajattelua
:sad1:
“It’s all about the sound,” said Stubbs. “You know, making the guitar go, AAAAARRRRRAAAARRRRGH!”

epäpoliittinen mussolini
King of PIF
King of PIF
Posts: 15790
Joined: 22 Oct 2012, 22:45
Location: Finishing My Business In Burma

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#462 Post by epäpoliittinen mussolini » 07 Feb 2021, 14:13

Folke Eriksson wrote:
07 Feb 2021, 14:11
zutonFever wrote:
07 Feb 2021, 13:51
Yuletide wyrdo wrote:
07 Feb 2021, 13:20
epäpoliittinen mussolini wrote:
07 Feb 2021, 11:16
zutonFever wrote:
07 Feb 2021, 10:22
Pakko kysyä näin alaa tuntematta, että miks hitossa noita käännöksiä tehdään ilman kuvanauhaa?


ei niitä tehdä, vaan toi on tyyliin kasarilla jollekin kerran tapahtunut juttu jota jengi vaan edelleen toistelee
Mun on oikeesti vaikee uskoo etteikö edelleen tehtäis, niin monta käännösvirhettä oon ihan 2010-luvun teoksissa nähny mitkä ois saatu korjattua jos kääntäjä ois katsonu mitä siinä kuvassa oikein tapahtuu/näkyy.
Tää on tullut kyllä monista käppäsarjojen suomennoksista mieleen. Periaatteessa ihan oikein käännetty, mutta kun se kuvassa tapahtuva toiminta sattuukin olemaan merkitykseltään ihan kaikkea muuta.

Hitto kun olisi joku esimerkki laittaa tähän.
Ainakin jonkun uuden Star Wars -elokuvan kääntäjän haastattelun joskus luin, jossa kertoi että joutuu suomentamaan ilman kuvanauhaa. Kai tossa oli syynä, ettei vuoda nettiin leffaa tms.
se olikin jutun arvoista, koska se oli poikkeuksellinen, typerä ja virheitä väkisinkin aiheuttava käytäntö. tai siinä oli joku että pitää suomentaa videosita jossa näkyi vaan tyyliin kolmasosa koko kuvasta
salaattisilppua tiskialtaassa ja rotuoppimummo

User avatar
Jesse Python
Matti Partanen
Matti Partanen
Posts: 206882
Joined: 11 Nov 2011, 07:43

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#463 Post by Jesse Python » 07 Feb 2021, 14:16

Yuletide wyrdo wrote:
07 Feb 2021, 13:26
Lahja wrote:
07 Feb 2021, 13:22
Yuletide wyrdo wrote:
07 Feb 2021, 13:13
Jesse Python wrote:
07 Feb 2021, 13:09
Ja vanhoja hyviä käännöksiä heivataan helvettiin ja uusia halpoja liukuhihnakäännöksiä tulee tilalle, räikein esimerkki Simpsonit.
Osaako joku selittää tän mulle? Voiko niiden käännösten tekijänoikeudet oikeesti olla niin isot että tulee halvemmaksi tehä vaan uudet? Mä ymmärrän ton kyllä dubbauksissa, esim Muumien kohdalla kun Yle omisti oikeudet siihen alkuperäiseen ääniraitaan niin Maikkarin oli vähän pakko teettää kokonaan uus dubbaus, mutta just jotkut tekstikäännökset niin onko niiden lisenssimaksut sit oikeesti niin isoja vai onks siinä joku käytännön este ettei kanavat voi antaa omia käännöksiään toisten kanavien tai muiden julkaisijoiden käyttöön?
Voisko tossa olla myös jotain teknisiä syitä? Vanhoissa sarjoissahan ne tekstitykset on monesti upotettu suoraan siihen videoon, eli ne ei oo olemassa minään erillisenä tekstitystiedostona. Ja jos sit alkuperäiset tekstit ei oo enää missään olemassa erikseen, niin esim. Simpsonien osalta ois aika iso homma litteroida ne uudestaan vanhoista nauhoista.

Tietty tossa voi olla myös tietynlainen yritysmaailman kustannustehokkuus taustalla. Kun esim. Disney+ tarvii Simpsonien käännökset kymmenillä eri kielillä, niin helpompi vaan teettää ne tietokoneavusteisesti liukuhihnalta kuin alkaa selvitellä joka maassa, että kellä onkaan aiempien käännösten oikeudet ja miten ne saisi itselleen.
Okei joo todnäk näin, ajattelin ehkä liikaa tätä nykyistä digitaaliaikaa.
Luulen kyllä että Disney+:n (Ja Foxin, samaa firmaa) tapauksessa kyse on tekijänoikeuksista, halvemmaksi tulee teettää uusiksi kuin hommata oikeudet MTV:ltä.

epäpoliittinen mussolini
King of PIF
King of PIF
Posts: 15790
Joined: 22 Oct 2012, 22:45
Location: Finishing My Business In Burma

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#464 Post by epäpoliittinen mussolini » 07 Feb 2021, 14:17

Lahja wrote:
07 Feb 2021, 13:22
Tietty tossa voi olla myös tietynlainen yritysmaailman kustannustehokkuus taustalla. Kun esim. Disney+ tarvii Simpsonien käännökset kymmenillä eri kielillä, niin helpompi vaan teettää ne tietokoneavusteisesti liukuhihnalta kuin alkaa selvitellä joka maassa, että kellä onkaan aiempien käännösten oikeudet ja miten ne saisi itselleen.
veikkaisin tätä. joku tyyppi jossain tehnyt könttätilauksen, eikä sitä kiinnosta selvittää onko jossain suomessa tai bulgariassa simpsoneilla rakastetut vai vihatut olemassaolevat tekstitykset
salaattisilppua tiskialtaassa ja rotuoppimummo

User avatar
zutonFever
-=00King Of PIF00=-
-=00King Of PIF00=-
Posts: 21758
Joined: 09 Jan 2010, 02:54
Location: hämärissä olosuhteissa, enemmän tai vähemmän kuolleena ja huumeneuloja perseessä.

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#465 Post by zutonFever » 07 Feb 2021, 14:39

epäpoliittinen mussolini wrote:
07 Feb 2021, 14:13
Folke Eriksson wrote:
07 Feb 2021, 14:11
zutonFever wrote:
07 Feb 2021, 13:51
Yuletide wyrdo wrote:
07 Feb 2021, 13:20
epäpoliittinen mussolini wrote:
07 Feb 2021, 11:16
zutonFever wrote:
07 Feb 2021, 10:22
Pakko kysyä näin alaa tuntematta, että miks hitossa noita käännöksiä tehdään ilman kuvanauhaa?


ei niitä tehdä, vaan toi on tyyliin kasarilla jollekin kerran tapahtunut juttu jota jengi vaan edelleen toistelee
Mun on oikeesti vaikee uskoo etteikö edelleen tehtäis, niin monta käännösvirhettä oon ihan 2010-luvun teoksissa nähny mitkä ois saatu korjattua jos kääntäjä ois katsonu mitä siinä kuvassa oikein tapahtuu/näkyy.
Tää on tullut kyllä monista käppäsarjojen suomennoksista mieleen. Periaatteessa ihan oikein käännetty, mutta kun se kuvassa tapahtuva toiminta sattuukin olemaan merkitykseltään ihan kaikkea muuta.

Hitto kun olisi joku esimerkki laittaa tähän.
Ainakin jonkun uuden Star Wars -elokuvan kääntäjän haastattelun joskus luin, jossa kertoi että joutuu suomentamaan ilman kuvanauhaa. Kai tossa oli syynä, ettei vuoda nettiin leffaa tms.
se olikin jutun arvoista, koska se oli poikkeuksellinen, typerä ja virheitä väkisinkin aiheuttava käytäntö. tai siinä oli joku että pitää suomentaa videosita jossa näkyi vaan tyyliin kolmasosa koko kuvasta
Toi on sen tason ammatti-ihmisen halveksumista, että en tiedä kuinka moninkertaista liksaa itselleni pitäisi vastaavasta tarjota että vaivautuisin edes kieltäytymään muuten kuin nauramalla.
“It’s all about the sound,” said Stubbs. “You know, making the guitar go, AAAAARRRRRAAAARRRRGH!”

Post Reply