Also: "kartanlukijan paikka" vois toimia.Longhaired weirdo wrote:Joku "varaan pelkääjän paikan" ois varmaan ollu ihan toimiva käännös.
Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
Moderators: harry-irene, DE MYSTERIIS DOM PÉRIGNON, uhka vai mahdollisuus?
- Heissan vaan!
- life style guru
- Posts: 78135
- Joined: 20 May 2012, 21:27
- Location: ihan raivona täällä
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä


Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
Also: "EP"Alfred Nobelaner wrote:Also: "kartanlukijan paikka" vois toimia.Longhaired weirdo wrote:Joku "varaan pelkääjän paikan" ois varmaan ollu ihan toimiva käännös.
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
Ja tämän takia pitäs antaa se video katsottavaks ja käyttää enemmän massia käännökseen tai jättää kokonaan tekemättä.Sim Salabim wrote:i call shotgun= varaan kuljettajan viereisen etupenkin. en jaksa nyt miettiä miten se kannattaisi sujuvasti kääntää mutta ei ainakaan haulikoks
halvalla ei saa hyvää? kaikki teetetään nykyään freelancereilla joista monilla ei oo alan koulutusta ja monesti noissa hommissa ei saa edes sitä itse visuaalista nauhaa katottavaks vaan pelkän käännöskielellä olevan tekstin. joten jos tekstissä jota kääntää on valmiiks virhe tai siitä ei selviä mitä ruudulla tapahtuu niin juuh, minkäs teet. myöskään kaikkia lauseita ei voi kääntää koska on rajoitettu merkkimäärä jotka näkyy ruudulla tietyn ajan ja siihen vaan pitää sovittaa se pääidea tarinan kulun kannalta mahd. tiiviisti. ja sit tietty että käännöksiä ei huomaa sillonku ne sujuu vaan pelkästään sillon kun ne on vituillaan joten prosentillisesti paskat käännökset jää paremmin mieleen vaikkei niitä nyt niin paljoa oliskaan. symppaan myös että dedikset on tolla alalla aika hektisiä ja palkka paskaa vrt. työn määrään ettei mikään ihme jos tv-kääntäjiä ei hirveesti kinosta. mutta vihaan juu myös huonoja ja laiskoja käännöksiä. onneks ei niitä tuu juuri luettua sillon kun alkup. kieli englanti ja muita kieliä en sitten tarpeeks ymmärräkkään että niistä virheitä ehtis bongailla.
joo
- Heissan vaan!
- life style guru
- Posts: 78135
- Joined: 20 May 2012, 21:27
- Location: ihan raivona täällä
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
No tämäkin vielä, en tosin tiedä meniskö jakeluun jossain karvisen seuduilla koska oon vaan täällä etelässä kuullut. Luultavasti sielläkin ihan käytössä kuitenkin.Tuulipuku wrote:Also: "EP"Alfred Nobelaner wrote:Also: "kartanlukijan paikka" vois toimia.Longhaired weirdo wrote:Joku "varaan pelkääjän paikan" ois varmaan ollu ihan toimiva käännös.


-
epäpoliittinen mussolini
- King of PIF

- Posts: 15790
- Joined: 22 Oct 2012, 22:45
- Location: Finishing My Business In Burma
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
en tajuaisi EP:tä. "apus!" tajuaisin.Alfred Nobelaner wrote:No tämäkin vielä, en tosin tiedä meniskö jakeluun jossain karvisen seuduilla koska oon vaan täällä etelässä kuullut. Luultavasti sielläkin ihan käytössä kuitenkin.Tuulipuku wrote:Also: "EP"Alfred Nobelaner wrote:Also: "kartanlukijan paikka" vois toimia.Longhaired weirdo wrote:Joku "varaan pelkääjän paikan" ois varmaan ollu ihan toimiva käännös.
salaattisilppua tiskialtaassa ja rotuoppimummo
- Folke Eriksson
- 9k
- Posts: 9165
- Joined: 18 Jan 2013, 17:36
- Location: leffassa
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
Semi-OT, mut tsekkailin just Netflixistä The Tripin ja "He probably took opium here" tjsp. oli käännetty "Hän poltti varmaan kokaiinia täällä" 
Olisin katsonut ilman tekstejä mut niitä ei saanu pois päältä
Olisin katsonut ilman tekstejä mut niitä ei saanu pois päältä
-
Siddhartha Jumangautama
- Posts: 208
- Joined: 18 Feb 2012, 13:48
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
Telkkarin paskat tekstitykset oli lapsuudessa hyvä keino hioa oman kielitajun nyansseja tekstittäjiä paremmiksi, joten sull fupport heille.
Eilettäin verkosta katsomani iranilaisen Jodaeiye Nader az Simin (2011) harrastelijan ala-arvoisesti englannistettu tekstitys sapetti huomattavasti, mutta olettaisin syynä olleen lähi-idän asukkien kielten konsonanttipainotteisuus vokaalien kustannuksella.
Eilettäin verkosta katsomani iranilaisen Jodaeiye Nader az Simin (2011) harrastelijan ala-arvoisesti englannistettu tekstitys sapetti huomattavasti, mutta olettaisin syynä olleen lähi-idän asukkien kielten konsonanttipainotteisuus vokaalien kustannuksella.
- joku tyyppi
- Matti Partanen

- Posts: 73391
- Joined: 05 Sep 2013, 23:29
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
Sopranosin BD-boksissa on näköjään DVD:ltä perityt tekstit, muutama helmi on tullut vastaan, kuten:
-Did you hear Eric's taking acid?
-Really? He used to be such a straight edge!
-Eric vetää nykyään happoa.
-Niinkö? Hän on niin jyrkkä.
SPOILERI KOLMANNEN KAUDEN ALUSTA
-Proshai, Livushka.
-What does that mean?
-Goodbye, little Livia.
-Hyvästi, Livia.
-Mitä se tarkoittaa?
-Hyvästi, pikku Livia.
SPOILERI KOLMANNEN KAUDEN ALUSTA LOPPUI, MUTTA SEURAA SPOILERI NELJÄNNELTÄ KAUDELTA:
-I heard Ralph Cifaretto got passed over.
-Kuulin että Ralph Cifaretto kuoli.
Tuolla viimeisella viitataan siis siihen, kun eräs toinen nousee kapteeniksi Ralphin ohi. Erityisen typeräksi suomennoksen tekee se, että ko. juttu tapahtui samassa jaksossa, eikä Ralphie kuole kuin vasta seuraavalla kaudella. Luulisi että kääntäjillä olisi vähän pelisilmää kokonaisuutta ajatellen.
SPOILERIT LOPPUIVAT
-Did you hear Eric's taking acid?
-Really? He used to be such a straight edge!
-Eric vetää nykyään happoa.
-Niinkö? Hän on niin jyrkkä.
SPOILERI KOLMANNEN KAUDEN ALUSTA
-Proshai, Livushka.
-What does that mean?
-Goodbye, little Livia.
-Hyvästi, Livia.
-Mitä se tarkoittaa?
-Hyvästi, pikku Livia.
SPOILERI KOLMANNEN KAUDEN ALUSTA LOPPUI, MUTTA SEURAA SPOILERI NELJÄNNELTÄ KAUDELTA:
-I heard Ralph Cifaretto got passed over.
-Kuulin että Ralph Cifaretto kuoli.
Tuolla viimeisella viitataan siis siihen, kun eräs toinen nousee kapteeniksi Ralphin ohi. Erityisen typeräksi suomennoksen tekee se, että ko. juttu tapahtui samassa jaksossa, eikä Ralphie kuole kuin vasta seuraavalla kaudella. Luulisi että kääntäjillä olisi vähän pelisilmää kokonaisuutta ajatellen.
SPOILERIT LOPPUIVAT
- Suomen Sylvester Stallone
- Kuvan käsitteliä mies
- Posts: 179760
- Joined: 01 Aug 2005, 00:20
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
Nauran aina Hellraiserin suomi dvd:n lopussa.
JESUS WEPT = voi saatana!
JESUS WEPT = voi saatana!
- joku tyyppi
- Matti Partanen

- Posts: 73391
- Joined: 05 Sep 2013, 23:29
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
N.O. Hääppönen wrote:Nauran aina Hellraiserin suomi dvd:n lopussa.
JESUS WEPT = voi saatana!
- Rural Sage
- -=King Of PIF=-

- Posts: 17639
- Joined: 25 Sep 2013, 21:53
- Location: Aidensfield Arms
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
Meikän boksilla toi tais olla ihan oikein suomennettu.nimimerkki muutettu wrote:Tämän muistan itsekin, lause taisi olla tyyliin "What about the crap situation?" joka oli sitten suomeksi "Entä raputilanne?" tms. Tokan kauden viimeinen repliikki oli myös hyvin käännetty, eli "I believe it's to your fucking right" oli "Minusta se on oikeutesi, piru vieköön"Rural Sage wrote:Tässä tuli nyt katsottua Deadwoodin eka kausi DVD:ltä uusiksi ja jossain jaksossa oli craps-noppapeli suomennettu raputoiminnaksi!![]()
![]()
Tuli kans uus hyvä käännöskukkanen Deadwoodia katsoessa!
♫ █▬█ █ ▀█▀ ♫ TYDIT TIDDY DII TYDI DII DYY TYDIT TIDDY DII ♫ █▬█ █ ▀█▀ ♫
- Rural Sage
- -=King Of PIF=-

- Posts: 17639
- Joined: 25 Sep 2013, 21:53
- Location: Aidensfield Arms
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
Tää on kyllä kova!nimimerkki muutettu wrote:N.O. Hääppönen wrote:Nauran aina Hellraiserin suomi dvd:n lopussa.
JESUS WEPT = voi saatana!
♫ █▬█ █ ▀█▀ ♫ TYDIT TIDDY DII TYDI DII DYY TYDIT TIDDY DII ♫ █▬█ █ ▀█▀ ♫
- Suomen Sylvester Stallone
- Kuvan käsitteliä mies
- Posts: 179760
- Joined: 01 Aug 2005, 00:20
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
No Country For Old Men DVD:llä:
Llevelyn Moss ostaa haulikon.
Myyjä kysyy "do you need shells". Suomennettu "tarvitsetko hylsyjä".
Hylsyt on tyhjiä ammuttuja panoksia, mitä vittuu se hylsyillä tekis.
Llevelyn Moss ostaa haulikon.
Myyjä kysyy "do you need shells". Suomennettu "tarvitsetko hylsyjä".
Hylsyt on tyhjiä ammuttuja panoksia, mitä vittuu se hylsyillä tekis.
- Heissan vaan!
- life style guru
- Posts: 78135
- Joined: 20 May 2012, 21:27
- Location: ihan raivona täällä
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
Nii ja sinpukoitahan tossa selvästi myydäänN.O. Hääppönen wrote:No Country For Old Men DVD:llä:
Llevelyn Moss ostaa haulikon.
Myyjä kysyy "do you need shells". Suomennettu "tarvitsetko hylsyjä".
Hylsyt on tyhjiä ammuttuja panoksia, mitä vittuu se hylsyillä tekis.


- isä sisäkkönä
- Melkein ####!

- Posts: 12044
- Joined: 23 Nov 2011, 01:06
- Location: Erittäin salainen
- Contact:
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
Nyt on vähän pilkunnussimista Hääppösellä.Elfred Noëlaner wrote:Nii ja sinpukoitahan tossa selvästi myydäänN.O. Hääppönen wrote:No Country For Old Men DVD:llä:
Llevelyn Moss ostaa haulikon.
Myyjä kysyy "do you need shells". Suomennettu "tarvitsetko hylsyjä".
Hylsyt on tyhjiä ammuttuja panoksia, mitä vittuu se hylsyillä tekis.
itellä pistää silmään se The Shield mainos jossa päähenkilö sanoo "bad cop and good cop left for today... I'm a different kind a cop" suomennettu "hyvä kyttä ja paha kyttä jäljellä, minä olen erilainen kyttä"