Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

Kaikki taiteeseen ja viihteeseen (tv, leffat, sarjakuvat jne) liittyvät jorinat tänne sitten.

Moderators: harry-irene, DE MYSTERIIS DOM PÉRIGNON, uhka vai mahdollisuus?

Post Reply
Message
Author
User avatar
Heissan vaan!
life style guru
Posts: 78135
Joined: 20 May 2012, 21:27
Location: ihan raivona täällä

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#106 Post by Heissan vaan! » 06 Oct 2014, 10:33

Longhaired weirdo wrote:Joku "varaan pelkääjän paikan" ois varmaan ollu ihan toimiva käännös.
Also: "kartanlukijan paikka" vois toimia.
Image
Image

User avatar
Tuulipuku
Matti Partanen
Matti Partanen
Posts: 114159
Joined: 29 Jul 2006, 18:40
Location: Beverly Hills 90210

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#107 Post by Tuulipuku » 06 Oct 2014, 12:53

Alfred Nobelaner wrote:
Longhaired weirdo wrote:Joku "varaan pelkääjän paikan" ois varmaan ollu ihan toimiva käännös.
Also: "kartanlukijan paikka" vois toimia.
Also: "EP"

Heigen
-=Lord Of PIF=-
-=Lord Of PIF=-
Posts: 14722
Joined: 12 Mar 2014, 18:02

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#108 Post by Heigen » 07 Oct 2014, 11:49

Sim Salabim wrote:i call shotgun= varaan kuljettajan viereisen etupenkin. en jaksa nyt miettiä miten se kannattaisi sujuvasti kääntää mutta ei ainakaan haulikoks :D

halvalla ei saa hyvää? kaikki teetetään nykyään freelancereilla joista monilla ei oo alan koulutusta ja monesti noissa hommissa ei saa edes sitä itse visuaalista nauhaa katottavaks vaan pelkän käännöskielellä olevan tekstin. joten jos tekstissä jota kääntää on valmiiks virhe tai siitä ei selviä mitä ruudulla tapahtuu niin juuh, minkäs teet. myöskään kaikkia lauseita ei voi kääntää koska on rajoitettu merkkimäärä jotka näkyy ruudulla tietyn ajan ja siihen vaan pitää sovittaa se pääidea tarinan kulun kannalta mahd. tiiviisti. ja sit tietty että käännöksiä ei huomaa sillonku ne sujuu vaan pelkästään sillon kun ne on vituillaan joten prosentillisesti paskat käännökset jää paremmin mieleen vaikkei niitä nyt niin paljoa oliskaan. symppaan myös että dedikset on tolla alalla aika hektisiä ja palkka paskaa vrt. työn määrään ettei mikään ihme jos tv-kääntäjiä ei hirveesti kinosta. mutta vihaan juu myös huonoja ja laiskoja käännöksiä. onneks ei niitä tuu juuri luettua sillon kun alkup. kieli englanti ja muita kieliä en sitten tarpeeks ymmärräkkään että niistä virheitä ehtis bongailla.
Ja tämän takia pitäs antaa se video katsottavaks ja käyttää enemmän massia käännökseen tai jättää kokonaan tekemättä.
joo

User avatar
Heissan vaan!
life style guru
Posts: 78135
Joined: 20 May 2012, 21:27
Location: ihan raivona täällä

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#109 Post by Heissan vaan! » 07 Oct 2014, 11:54

Tuulipuku wrote:
Alfred Nobelaner wrote:
Longhaired weirdo wrote:Joku "varaan pelkääjän paikan" ois varmaan ollu ihan toimiva käännös.
Also: "kartanlukijan paikka" vois toimia.
Also: "EP"
No tämäkin vielä, en tosin tiedä meniskö jakeluun jossain karvisen seuduilla koska oon vaan täällä etelässä kuullut. Luultavasti sielläkin ihan käytössä kuitenkin.
Image
Image

epäpoliittinen mussolini
King of PIF
King of PIF
Posts: 15790
Joined: 22 Oct 2012, 22:45
Location: Finishing My Business In Burma

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#110 Post by epäpoliittinen mussolini » 07 Oct 2014, 12:06

Alfred Nobelaner wrote:
Tuulipuku wrote:
Alfred Nobelaner wrote:
Longhaired weirdo wrote:Joku "varaan pelkääjän paikan" ois varmaan ollu ihan toimiva käännös.
Also: "kartanlukijan paikka" vois toimia.
Also: "EP"
No tämäkin vielä, en tosin tiedä meniskö jakeluun jossain karvisen seuduilla koska oon vaan täällä etelässä kuullut. Luultavasti sielläkin ihan käytössä kuitenkin.
en tajuaisi EP:tä. "apus!" tajuaisin.
salaattisilppua tiskialtaassa ja rotuoppimummo

User avatar
Folke Eriksson
9k
Posts: 9165
Joined: 18 Jan 2013, 17:36
Location: leffassa

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#111 Post by Folke Eriksson » 07 Oct 2014, 16:06

Semi-OT, mut tsekkailin just Netflixistä The Tripin ja "He probably took opium here" tjsp. oli käännetty "Hän poltti varmaan kokaiinia täällä" :P

Olisin katsonut ilman tekstejä mut niitä ei saanu pois päältä :x

Siddhartha Jumangautama
Posts: 208
Joined: 18 Feb 2012, 13:48

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#112 Post by Siddhartha Jumangautama » 07 Oct 2014, 16:14

Telkkarin paskat tekstitykset oli lapsuudessa hyvä keino hioa oman kielitajun nyansseja tekstittäjiä paremmiksi, joten sull fupport heille.

Eilettäin verkosta katsomani iranilaisen Jodaeiye Nader az Simin (2011) harrastelijan ala-arvoisesti englannistettu tekstitys sapetti huomattavasti, mutta olettaisin syynä olleen lähi-idän asukkien kielten konsonanttipainotteisuus vokaalien kustannuksella.

User avatar
joku tyyppi
Matti Partanen
Matti Partanen
Posts: 73391
Joined: 05 Sep 2013, 23:29

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#113 Post by joku tyyppi » 21 Oct 2014, 20:04

Sopranosin BD-boksissa on näköjään DVD:ltä perityt tekstit, muutama helmi on tullut vastaan, kuten:

-Did you hear Eric's taking acid?
-Really? He used to be such a straight edge!

-Eric vetää nykyään happoa.
-Niinkö? Hän on niin jyrkkä.






SPOILERI KOLMANNEN KAUDEN ALUSTA







-Proshai, Livushka.
-What does that mean?
-Goodbye, little Livia.


-Hyvästi, Livia.
-Mitä se tarkoittaa?
-Hyvästi, pikku Livia.









SPOILERI KOLMANNEN KAUDEN ALUSTA LOPPUI, MUTTA SEURAA SPOILERI NELJÄNNELTÄ KAUDELTA:







-I heard Ralph Cifaretto got passed over.

-Kuulin että Ralph Cifaretto kuoli.


Tuolla viimeisella viitataan siis siihen, kun eräs toinen nousee kapteeniksi Ralphin ohi. Erityisen typeräksi suomennoksen tekee se, että ko. juttu tapahtui samassa jaksossa, eikä Ralphie kuole kuin vasta seuraavalla kaudella. Luulisi että kääntäjillä olisi vähän pelisilmää kokonaisuutta ajatellen.









SPOILERIT LOPPUIVAT

User avatar
Suomen Sylvester Stallone
Kuvan käsitteliä mies
Posts: 179760
Joined: 01 Aug 2005, 00:20

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#114 Post by Suomen Sylvester Stallone » 21 Oct 2014, 20:13

Nauran aina Hellraiserin suomi dvd:n lopussa.

JESUS WEPT = voi saatana!
Image

User avatar
joku tyyppi
Matti Partanen
Matti Partanen
Posts: 73391
Joined: 05 Sep 2013, 23:29

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#115 Post by joku tyyppi » 21 Oct 2014, 21:45

N.O. Hääppönen wrote:Nauran aina Hellraiserin suomi dvd:n lopussa.

JESUS WEPT = voi saatana!
:lol:

User avatar
Rural Sage
-=King Of PIF=-
-=King Of PIF=-
Posts: 17639
Joined: 25 Sep 2013, 21:53
Location: Aidensfield Arms

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#116 Post by Rural Sage » 21 Oct 2014, 22:34

nimimerkki muutettu wrote:
Rural Sage wrote:Tässä tuli nyt katsottua Deadwoodin eka kausi DVD:ltä uusiksi ja jossain jaksossa oli craps-noppapeli suomennettu raputoiminnaksi! :lol: :lol: :lol:
Tämän muistan itsekin, lause taisi olla tyyliin "What about the crap situation?" joka oli sitten suomeksi "Entä raputilanne?" tms. Tokan kauden viimeinen repliikki oli myös hyvin käännetty, eli "I believe it's to your fucking right" oli "Minusta se on oikeutesi, piru vieköön" :thumbright:
Meikän boksilla toi tais olla ihan oikein suomennettu. :dontknow:

Tuli kans uus hyvä käännöskukkanen Deadwoodia katsoessa! :) 'Gem Saloon' oli käännetty Olmin saluunaksi :lol: :lol: :lol:
♫ █▬█ █ ▀█▀ ♫ TYDIT TIDDY DII TYDI DII DYY TYDIT TIDDY DII ♫ █▬█ █ ▀█▀ ♫

User avatar
Rural Sage
-=King Of PIF=-
-=King Of PIF=-
Posts: 17639
Joined: 25 Sep 2013, 21:53
Location: Aidensfield Arms

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#117 Post by Rural Sage » 21 Oct 2014, 22:34

nimimerkki muutettu wrote:
N.O. Hääppönen wrote:Nauran aina Hellraiserin suomi dvd:n lopussa.

JESUS WEPT = voi saatana!
:lol:
Tää on kyllä kova! :lol:
♫ █▬█ █ ▀█▀ ♫ TYDIT TIDDY DII TYDI DII DYY TYDIT TIDDY DII ♫ █▬█ █ ▀█▀ ♫

User avatar
Suomen Sylvester Stallone
Kuvan käsitteliä mies
Posts: 179760
Joined: 01 Aug 2005, 00:20

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#118 Post by Suomen Sylvester Stallone » 25 Dec 2014, 12:20

No Country For Old Men DVD:llä:

Llevelyn Moss ostaa haulikon.
Myyjä kysyy "do you need shells". Suomennettu "tarvitsetko hylsyjä".

Hylsyt on tyhjiä ammuttuja panoksia, mitä vittuu se hylsyillä tekis.
Image

User avatar
Heissan vaan!
life style guru
Posts: 78135
Joined: 20 May 2012, 21:27
Location: ihan raivona täällä

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#119 Post by Heissan vaan! » 25 Dec 2014, 12:33

N.O. Hääppönen wrote:No Country For Old Men DVD:llä:

Llevelyn Moss ostaa haulikon.
Myyjä kysyy "do you need shells". Suomennettu "tarvitsetko hylsyjä".

Hylsyt on tyhjiä ammuttuja panoksia, mitä vittuu se hylsyillä tekis.
Nii ja sinpukoitahan tossa selvästi myydään :scratch:
Image
Image

User avatar
isä sisäkkönä
Melkein ####!
Melkein ####!
Posts: 12044
Joined: 23 Nov 2011, 01:06
Location: Erittäin salainen
Contact:

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#120 Post by isä sisäkkönä » 25 Dec 2014, 19:42

Elfred Noëlaner wrote:
N.O. Hääppönen wrote:No Country For Old Men DVD:llä:

Llevelyn Moss ostaa haulikon.
Myyjä kysyy "do you need shells". Suomennettu "tarvitsetko hylsyjä".

Hylsyt on tyhjiä ammuttuja panoksia, mitä vittuu se hylsyillä tekis.
Nii ja sinpukoitahan tossa selvästi myydään :scratch:
Nyt on vähän pilkunnussimista Hääppösellä.

itellä pistää silmään se The Shield mainos jossa päähenkilö sanoo "bad cop and good cop left for today... I'm a different kind a cop" suomennettu "hyvä kyttä ja paha kyttä jäljellä, minä olen erilainen kyttä"

Post Reply