Ei ole.trainwreck wrote:Nyt on vähän pilkunnussimista Hääppösellä.Elfred Noëlaner wrote:Nii ja sinpukoitahan tossa selvästi myydäänN.O. Hääppönen wrote:No Country For Old Men DVD:llä:
Llevelyn Moss ostaa haulikon.
Myyjä kysyy "do you need shells". Suomennettu "tarvitsetko hylsyjä".
Hylsyt on tyhjiä ammuttuja panoksia, mitä vittuu se hylsyillä tekis.
Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
Moderators: harry-irene, DE MYSTERIIS DOM PÉRIGNON, uhka vai mahdollisuus?
- Suomen Sylvester Stallone
- Kuvan käsitteliä mies
- Posts: 179760
- Joined: 01 Aug 2005, 00:20
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
- harry-irene
- tuhma vakuumi
- Posts: 43485
- Joined: 24 Jan 2006, 00:00
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
Hei maksukanavien käyttäjä! Montako senttiä olisit valmis maksamaan lisää kuukaudessa, jotta tällaista ei tapahtuisi:
http://www.iltalehti.fi/uutiset/2015051 ... 2_uu.shtml

Kummassakaan jutussa ei tosin tarkennettu, että säästääkseen palkkioissa entisestään, jotkut toimistot oikeasti lähettävät kääntäjille jotain koneiden automaattiraakakäännöksiä jotta niistä tarvitsisi maksaa vain pienempi "kielentarkastusliksa"...
Nyt sitten jollain kääntäjällä oli hirveässä kiireessä jäänyt joku yksittäinen rivi "tarkistamatta" (eli kääntämättä kokonaan uudestaan) -- ja koko systeemi paljastui kaikille ulkopuolisillekin.
http://www.iltalehti.fi/uutiset/2015051 ... 2_uu.shtml

Kanavan vastine: http://www.journalisti.fi/artikkelit/20 ... -ei-kytet/Netissä elokuvia ja tv-sarjoja jakelevan Viaplayn suoratoistopalvelussa nähtiin automaattikäännös suomenkielisen tekstityksen tilalla.
Ruotsalaisyhtiössä ei ehkä tiedetty, että käännöskoneet eivät osaa suomea kuin auttavasti eikä aina senkään vertaa.
- Hyvä tuoksu. Liliac oikea? Tiedätkö, he tosiasiallisesta Olive perheen? mies sanoo toiselle Viaplayn tekstitysten mukaan jännityssarja Unforgettablen (suom. Muistin vanki) ykköskauden jaksossa.
Alkuperäiskielellä englanniksi näyttelijän small talkissa on jotain järkeäkin.
- Smells nice in here. Lilacs, right? You know they're actually from the Olive family?
Oikeampi käännös voisi kuulua esimerkiksi: "Tuoksuupa täällä hyvältä. Syreeniä, eikö? Tiesitkö muuten, että se kuuluu oliivikasveihin?"
Viaplay pahoittelee käännösvirhettä.
- Käytämme käännöksissä sekä jakelijoilta valmiina tulleita tekstejä että käännöstoimistoja. Kyseiseen ohjelmaan on päässyt livahtamaan valitettavasti erittäin huono käännös. Pahoittelemme tapahtunutta ja tarkistamme rutiinejamme varmistaaksemme paremman laadun jatkossa, Viaplayn Suomen maajohtaja Erika Miramo viestittää.
Ammattijärjestö tuomitsee
Tieto Viaplayn automaattikäännöksestä on kantautunut myös ammattijärjestö Käännösalan asiantuntijat KAJ ry:n puheenjohtajalle Hanna Bomanille. Hänen mielestään kyseessä on yksittäistapausta laajempi ilmiö, jossa kääntäjien kireät työehdot näkyvät suomennosten laadussa.
Hänenkin mukaansa ongelmia on ollut erityisesti netin maksullisten suoratoistopalvelujen kanssa.
- Tämä on taas yksi surullinen esimerkki. Käännökset yritetään saada mahdollisimman halvalla ja kun on ulkomaiset firmat kyseessä, siellä ei aina ymmärretä, että suomalaiset ovat tottuneet todella laadukkaisiin tekstityksiin. Ajatellaan, että kunhan sinne jotain räiskäistään ruutuun, se riittää, Boman sanoo.
Av-kääntäjät epäilevät Viaplayn käännöskukkasta konekäännökseksi. Palvelun maajohtajan mukaan niitä ei käytetä.
Viaplay-suoratoistopalvelun käännös Unforgettable-sarjan repliikistä pöyristytti toukokuussa av-kääntäjiä ja keräsi paljon palautetta myös Viaplayn Facebook-sivulle.
Av-kääntäjät eivät tiedä, mistä käännös on peräisin, mutta pitävät sitä koneella tehtynä. Via-playn Suomen maajohtaja Erika Miramo kieltää käännöskoneen käyttämisen tekstityksissä.
”Veikkaukset siitä, että käyttäisimme jotain automaatteja tekstityksien kääntämiseen, eivät tietenkään pidä paikkaansa. Ei kukaan halua aliarvioida omia asiakkaitaan.”
Miramon mukaan Viaplayn käännökset ovat käännöstoimistojen Suomessa tekemiä tai ohjelmien jakelijoiden toimittamia. Kohukäännöksen tekijää hän ei halua kertoa, ”koska syyttävällä sormella osoittamisesta ei ole kenellekään hyötyä”.
Hänen mukaansa tapaus on nyt käyty läpi kaikkien asianosaisten kanssa, ja jaksoon on vaihdettu uusi käännös.
”Kaikki tämän tyyppiset palautteet käsitellään. Käännös vaikuttaa todella paljon katsomiskokemukseen. Huono palvelu ei ole kestävä liiketoimintamalli eikä kukaan varmastikaan pyri sellaiseen.”
Epäiltyjä yrityksiä säästää käännöskustannuksista on ollut muitakin. Netflix jäi vuonna 2012 kiinni harrastajien tekemien käännösten luvattomasta käytöstä. Pari viikkoa sitten konekäännöksistä epäiltiin Ruotsin TV4:ää.
Av-kääntäjien asioita alan tes-neuvotteluissakin ajanut Jukka Sorsa pitää Viaplayn tapausta hyvänä esimerkkinä siitä, miksi av-käännökset pitää tehdä huolellisena käsityönä. Hän ihmettelee, miksi kaikki käännösten tilaajat eivät käytä asiansa osaavia ammattilaisia.
”Käännöskustannukset ovat hyvin pieni osa tv-sarjan tuotanto-ja esityskuluja, mutta hyvä käännös on monelle katsojalle välttämätön.”
Alan työehtojen ja -käytäntöjen kehitys on huolettanut av-kääntäjiä pitkään. Neuvottelutulos uudesta työehtosopimuksesta saavutettiin vihdoin maaliskuussa, ja sopimus astui voimaan toukokuun alussa.
Täysin tyyni tilanne ei silti ole, koska alan isoista toimijoista SDI Media ei allekirjoittanut neuvottelutulosta, ja sen allekirjoittanut BTI Studios aloitti 18. toukokuuta yt-neuvottelut, joka koskevat maksimissaan yhdeksää kääntäjää.
Kummassakaan jutussa ei tosin tarkennettu, että säästääkseen palkkioissa entisestään, jotkut toimistot oikeasti lähettävät kääntäjille jotain koneiden automaattiraakakäännöksiä jotta niistä tarvitsisi maksaa vain pienempi "kielentarkastusliksa"...
Nyt sitten jollain kääntäjällä oli hirveässä kiireessä jäänyt joku yksittäinen rivi "tarkistamatta" (eli kääntämättä kokonaan uudestaan) -- ja koko systeemi paljastui kaikille ulkopuolisillekin.
- RauliHerttua
- God of PIF

- Posts: 32481
- Joined: 10 Sep 2013, 18:08
- Location: kasetti soittimen vieressä
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
En jaksanu tarkistaa et oliko tää täällä jo mut Kaunareissa oli aikoinaan täntyyppinen dialogi:
"Where did you get beer from?"
"From the fridge."
Suomennos oli:
"Mistä sait tuon kaljan?"
"Ridgeltä"
"Where did you get beer from?"
"From the fridge."
Suomennos oli:
"Mistä sait tuon kaljan?"
"Ridgeltä"
Älkää olko lessuja
- Suomen Sylvester Stallone
- Kuvan käsitteliä mies
- Posts: 179760
- Joined: 01 Aug 2005, 00:20
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
X-filesin jollain dvd julkasulla aika paljon kaikenlaista: Civil war = siviilisota.....Grapejuice = greippimehu
- Longhaired weirdo
- Matti Partanen

- Posts: 104110
- Joined: 11 Nov 2012, 10:55
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
Netflixilläkin on välillä suomennokset ihan mitä sattuu. Esimerkki Buffy Vampyyrintappajasta:
Pop quiz (pistokoe) = pop-tietovisa
God, I'm so mentally challenged! = Luoja, tämä on älyllinen haaste!
Pop quiz (pistokoe) = pop-tietovisa
God, I'm so mentally challenged! = Luoja, tämä on älyllinen haaste!
PERKELEEN TONTUT!

"How come so nice people can make such a music, I can't understand" -Cactuksen omistaja

"How come so nice people can make such a music, I can't understand" -Cactuksen omistaja
- Reva Braun
- tittels
- Posts: 33506
- Joined: 08 Apr 2008, 00:13
- Location: Suur-Arvola
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
Hullissa kaks tyyppiä puhui Wolferine-leffasta ja sitten toinen päätti päteä, että se on X-Men Origins: Wolferine ja nauroi toisen tietämättömyydelle. Toi vähän lisäulottuvuutta tilanteeseen tuo suomentajan väärinkirjoitus.
- Max Martini
- kaljaasi
- Posts: 90658
- Joined: 31 May 2011, 13:11
- Location: Puhveliklubi
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
Eilen oli Snowden-dokkarissa "alea jacta est" ja sit pistinkin tekstityksen pois päältä.
Do please go on, this is the least fascinating conversation I've ever had.
- isä sisäkkönä
- Melkein ####!

- Posts: 12044
- Joined: 23 Nov 2011, 01:06
- Location: Erittäin salainen
- Contact:
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
Torstaina Neloselta kattelin Con Airia, hauskuutti yks suomennos...
(Billy Bedlam pahana Poelle) I knew you was a punk = Tiesin että olet ökö.
(Hieman myöhemmin) Die, punk! = kuole, ökö!
(Billy Bedlam pahana Poelle) I knew you was a punk = Tiesin että olet ökö.
(Hieman myöhemmin) Die, punk! = kuole, ökö!
- Menetkös siitä
- moi sulle
- Posts: 26173
- Joined: 25 Oct 2009, 11:26
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
Kattelin yhtä urheilukanavaa, joka oli jostain syystä tekstitetty. Se oli ihan viihdyttävää seurattavaa kun suurin piirtein jokaisessa lauseessa oli kirjoitusvirhe. Vähän se pisti miettimään, että kenen mielestä suomenkieliset tekstitykset olivat tarpeen.
- Menetkös siitä
- moi sulle
- Posts: 26173
- Joined: 25 Oct 2009, 11:26
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
Mun mielestä toi on ihan sujuva käännös.Longhaired weirdo wrote:Netflixilläkin on välillä suomennokset ihan mitä sattuu. Esimerkki Buffy Vampyyrintappajasta:
God, I'm so mentally challenged! = Luoja, tämä on älyllinen haaste!
- Longhaired weirdo
- Matti Partanen

- Posts: 104110
- Joined: 11 Nov 2012, 10:55
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
Mentally challenged tarkoittaa yleensä vajaa-älyistä tai henkisesti jälkeenjäänyttä.Dog wrote:Mun mielestä toi on ihan sujuva käännös.Longhaired weirdo wrote:Netflixilläkin on välillä suomennokset ihan mitä sattuu. Esimerkki Buffy Vampyyrintappajasta:
God, I'm so mentally challenged! = Luoja, tämä on älyllinen haaste!
PERKELEEN TONTUT!

"How come so nice people can make such a music, I can't understand" -Cactuksen omistaja

"How come so nice people can make such a music, I can't understand" -Cactuksen omistaja
- Suomen Sylvester Stallone
- Kuvan käsitteliä mies
- Posts: 179760
- Joined: 01 Aug 2005, 00:20
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
Elokuvassa Pirates Of Caribbean: Kuolleen miehen kirstu "catfish" oli käännetty väärin "kissakalaksi" vaikka catfish on monni. Kissakala on englanniksi seawolf. Faktat kuntoon.
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
Joskus kauan sitten katoin CSI:tä ja siinä käännös
It's not a piece of cake.
Se ei ole leivän muru.
It's not a piece of cake.
Se ei ole leivän muru.
WORKERS OF THE WORLD UNITE
Spoiler:
- Ajankohtainen Makkonen
- 4k
- Posts: 4028
- Joined: 02 Oct 2012, 12:45
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
Tää legenda oli jossain äikän/enkun oppikirjassakin mainittu muistaakseni. Jos on edes tapahtunut nii varmasti tekstittäjän humooria.RauliHerttua wrote:En jaksanu tarkistaa et oliko tää täällä jo mut Kaunareissa oli aikoinaan täntyyppinen dialogi:
"Where did you get beer from?"
"From the fridge."
Suomennos oli:
"Mistä sait tuon kaljan?"
"Ridgeltä"
Armani opiskeli jonkin aikaa lääketiedettä ja suoritti armeijan.
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
Freaks & Geeks Netflixissä:
Lindsay saapuu jengin luo ja Kim heittää vitsillä: "Hey, you guys, be cool. The Narc's here" -> "Hei tyypit rauhoittukaa, narkkari on täällä" Siihen Kim että
"Yeah, watch out, or i'll bust you", mikä oli ihan oikein suomennettu. Ihan loogista läpändeerosta näköjään suomentajan mielestä.
Lindsay saapuu jengin luo ja Kim heittää vitsillä: "Hey, you guys, be cool. The Narc's here" -> "Hei tyypit rauhoittukaa, narkkari on täällä" Siihen Kim että
"Yeah, watch out, or i'll bust you", mikä oli ihan oikein suomennettu. Ihan loogista läpändeerosta näköjään suomentajan mielestä.
