Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

Kaikki taiteeseen ja viihteeseen (tv, leffat, sarjakuvat jne) liittyvät jorinat tänne sitten.

Moderators: harry-irene, DE MYSTERIIS DOM PÉRIGNON, uhka vai mahdollisuus?

Post Reply
Message
Author
User avatar
Suomen Sylvester Stallone
Kuvan käsitteliä mies
Posts: 179760
Joined: 01 Aug 2005, 00:20

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#121 Post by Suomen Sylvester Stallone » 25 Dec 2014, 23:57

trainwreck wrote:
Elfred Noëlaner wrote:
N.O. Hääppönen wrote:No Country For Old Men DVD:llä:

Llevelyn Moss ostaa haulikon.
Myyjä kysyy "do you need shells". Suomennettu "tarvitsetko hylsyjä".

Hylsyt on tyhjiä ammuttuja panoksia, mitä vittuu se hylsyillä tekis.
Nii ja sinpukoitahan tossa selvästi myydään :scratch:
Nyt on vähän pilkunnussimista Hääppösellä.
Ei ole.
Image

User avatar
harry-irene
tuhma vakuumi
Posts: 43485
Joined: 24 Jan 2006, 00:00

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#122 Post by harry-irene » 23 Jun 2015, 03:43

Hei maksukanavien käyttäjä! Montako senttiä olisit valmis maksamaan lisää kuukaudessa, jotta tällaista ei tapahtuisi:

http://www.iltalehti.fi/uutiset/2015051 ... 2_uu.shtml

Image
Netissä elokuvia ja tv-sarjoja jakelevan Viaplayn suoratoistopalvelussa nähtiin automaattikäännös suomenkielisen tekstityksen tilalla.

Ruotsalaisyhtiössä ei ehkä tiedetty, että käännöskoneet eivät osaa suomea kuin auttavasti eikä aina senkään vertaa.

- Hyvä tuoksu. Liliac oikea? Tiedätkö, he tosiasiallisesta Olive perheen? mies sanoo toiselle Viaplayn tekstitysten mukaan jännityssarja Unforgettablen (suom. Muistin vanki) ykköskauden jaksossa.

Alkuperäiskielellä englanniksi näyttelijän small talkissa on jotain järkeäkin.

- Smells nice in here. Lilacs, right? You know they're actually from the Olive family?

Oikeampi käännös voisi kuulua esimerkiksi: "Tuoksuupa täällä hyvältä. Syreeniä, eikö? Tiesitkö muuten, että se kuuluu oliivikasveihin?"

Viaplay pahoittelee käännösvirhettä.

- Käytämme käännöksissä sekä jakelijoilta valmiina tulleita tekstejä että käännöstoimistoja. Kyseiseen ohjelmaan on päässyt livahtamaan valitettavasti erittäin huono käännös. Pahoittelemme tapahtunutta ja tarkistamme rutiinejamme varmistaaksemme paremman laadun jatkossa, Viaplayn Suomen maajohtaja Erika Miramo viestittää.

Ammattijärjestö tuomitsee

Tieto Viaplayn automaattikäännöksestä on kantautunut myös ammattijärjestö Käännösalan asiantuntijat KAJ ry:n puheenjohtajalle Hanna Bomanille. Hänen mielestään kyseessä on yksittäistapausta laajempi ilmiö, jossa kääntäjien kireät työehdot näkyvät suomennosten laadussa.

Hänenkin mukaansa ongelmia on ollut erityisesti netin maksullisten suoratoistopalvelujen kanssa.

- Tämä on taas yksi surullinen esimerkki. Käännökset yritetään saada mahdollisimman halvalla ja kun on ulkomaiset firmat kyseessä, siellä ei aina ymmärretä, että suomalaiset ovat tottuneet todella laadukkaisiin tekstityksiin. Ajatellaan, että kunhan sinne jotain räiskäistään ruutuun, se riittää, Boman sanoo.
Kanavan vastine: http://www.journalisti.fi/artikkelit/20 ... -ei-kytet/
Av-kääntäjät epäilevät Viaplayn käännöskukkasta konekäännökseksi. Palvelun maajohtajan mukaan niitä ei käytetä.

Viaplay-suoratoistopalvelun käännös Unforgettable-sarjan repliikistä pöyristytti toukokuussa av-kääntäjiä ja keräsi paljon palautetta myös Viaplayn Facebook-sivulle.

Av-kääntäjät eivät tiedä, mistä käännös on peräisin, mutta pitävät sitä koneella tehtynä. Via-playn Suomen maajohtaja Erika Miramo kieltää käännöskoneen käyttämisen tekstityksissä.

Veikkaukset siitä, että käyttäisimme jotain automaatteja tekstityksien kääntämiseen, eivät tietenkään pidä paikkaansa. Ei kukaan halua aliarvioida omia asiakkaitaan.”

Miramon mukaan Viaplayn käännökset ovat käännöstoimistojen Suomessa tekemiä tai ohjelmien jakelijoiden toimittamia. Kohukäännöksen tekijää hän ei halua kertoa, ”koska syyttävällä sormella osoittamisesta ei ole kenellekään hyötyä”.

Hänen mukaansa tapaus on nyt käyty läpi kaikkien asianosaisten kanssa, ja jaksoon on vaihdettu uusi käännös.

”Kaikki tämän tyyppiset palautteet käsitellään. Käännös vaikuttaa todella paljon katsomiskokemukseen. Huono palvelu ei ole kestävä liiketoimintamalli eikä kukaan varmastikaan pyri sellaiseen.”

Epäiltyjä yrityksiä säästää käännöskustannuksista on ollut muitakin. Netflix jäi vuonna 2012 kiinni harrastajien tekemien käännösten luvattomasta käytöstä. Pari viikkoa sitten konekäännöksistä epäiltiin Ruotsin TV4:ää.

Av-kääntäjien asioita alan tes-neuvotteluissakin ajanut Jukka Sorsa pitää Viaplayn tapausta hyvänä esimerkkinä siitä, miksi av-käännökset pitää tehdä huolellisena käsityönä. Hän ihmettelee, miksi kaikki käännösten tilaajat eivät käytä asiansa osaavia ammattilaisia.

”Käännöskustannukset ovat hyvin pieni osa tv-sarjan tuotanto-ja esityskuluja, mutta hyvä käännös on monelle katsojalle välttämätön.”



Alan työehtojen ja -käytäntöjen kehitys on huolettanut av-kääntäjiä pitkään. Neuvottelutulos uudesta työehtosopimuksesta saavutettiin vihdoin maaliskuussa, ja sopimus astui voimaan toukokuun alussa.

Täysin tyyni tilanne ei silti ole, koska alan isoista toimijoista SDI Media ei allekirjoittanut neuvottelutulosta, ja sen allekirjoittanut BTI Studios aloitti 18. toukokuuta yt-neuvottelut, joka koskevat maksimissaan yhdeksää kääntäjää.

Kummassakaan jutussa ei tosin tarkennettu, että säästääkseen palkkioissa entisestään, jotkut toimistot oikeasti lähettävät kääntäjille jotain koneiden automaattiraakakäännöksiä jotta niistä tarvitsisi maksaa vain pienempi "kielentarkastusliksa"...

Nyt sitten jollain kääntäjällä oli hirveässä kiireessä jäänyt joku yksittäinen rivi "tarkistamatta" (eli kääntämättä kokonaan uudestaan) -- ja koko systeemi paljastui kaikille ulkopuolisillekin. :roll:

User avatar
RauliHerttua
God of PIF
God of PIF
Posts: 32481
Joined: 10 Sep 2013, 18:08
Location: kasetti soittimen vieressä

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#123 Post by RauliHerttua » 23 Jun 2015, 12:56

En jaksanu tarkistaa et oliko tää täällä jo mut Kaunareissa oli aikoinaan täntyyppinen dialogi:
"Where did you get beer from?"
"From the fridge."

Suomennos oli:
"Mistä sait tuon kaljan?"
"Ridgeltä"
Älkää olko lessuja

User avatar
Suomen Sylvester Stallone
Kuvan käsitteliä mies
Posts: 179760
Joined: 01 Aug 2005, 00:20

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#124 Post by Suomen Sylvester Stallone » 01 Sep 2015, 23:53

X-filesin jollain dvd julkasulla aika paljon kaikenlaista: Civil war = siviilisota.....Grapejuice = greippimehu
Image

User avatar
Longhaired weirdo
Matti Partanen
Matti Partanen
Posts: 104110
Joined: 11 Nov 2012, 10:55

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#125 Post by Longhaired weirdo » 02 Sep 2015, 10:00

Netflixilläkin on välillä suomennokset ihan mitä sattuu. Esimerkki Buffy Vampyyrintappajasta:

Pop quiz (pistokoe) = pop-tietovisa
God, I'm so mentally challenged! = Luoja, tämä on älyllinen haaste!
PERKELEEN TONTUT!

Image

"How come so nice people can make such a music, I can't understand" -Cactuksen omistaja

User avatar
Reva Braun
tittels
Posts: 33506
Joined: 08 Apr 2008, 00:13
Location: Suur-Arvola

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#126 Post by Reva Braun » 02 Sep 2015, 16:42

Hullissa kaks tyyppiä puhui Wolferine-leffasta ja sitten toinen päätti päteä, että se on X-Men Origins: Wolferine ja nauroi toisen tietämättömyydelle. Toi vähän lisäulottuvuutta tilanteeseen tuo suomentajan väärinkirjoitus.

User avatar
Max Martini
kaljaasi
Posts: 90658
Joined: 31 May 2011, 13:11
Location: Puhveliklubi

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#127 Post by Max Martini » 15 Sep 2015, 13:52

Eilen oli Snowden-dokkarissa "alea jacta est" ja sit pistinkin tekstityksen pois päältä.
Do please go on, this is the least fascinating conversation I've ever had.

User avatar
isä sisäkkönä
Melkein ####!
Melkein ####!
Posts: 12044
Joined: 23 Nov 2011, 01:06
Location: Erittäin salainen
Contact:

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#128 Post by isä sisäkkönä » 24 Jan 2016, 14:06

Torstaina Neloselta kattelin Con Airia, hauskuutti yks suomennos...
(Billy Bedlam pahana Poelle) I knew you was a punk = Tiesin että olet ökö.
(Hieman myöhemmin) Die, punk! = kuole, ökö!

User avatar
Menetkös siitä
moi sulle
Posts: 26173
Joined: 25 Oct 2009, 11:26

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#129 Post by Menetkös siitä » 24 Jan 2016, 17:57

Kattelin yhtä urheilukanavaa, joka oli jostain syystä tekstitetty. Se oli ihan viihdyttävää seurattavaa kun suurin piirtein jokaisessa lauseessa oli kirjoitusvirhe. Vähän se pisti miettimään, että kenen mielestä suomenkieliset tekstitykset olivat tarpeen.

User avatar
Menetkös siitä
moi sulle
Posts: 26173
Joined: 25 Oct 2009, 11:26

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#130 Post by Menetkös siitä » 24 Jan 2016, 18:00

Longhaired weirdo wrote:Netflixilläkin on välillä suomennokset ihan mitä sattuu. Esimerkki Buffy Vampyyrintappajasta:

God, I'm so mentally challenged! = Luoja, tämä on älyllinen haaste!
Mun mielestä toi on ihan sujuva käännös.

User avatar
Longhaired weirdo
Matti Partanen
Matti Partanen
Posts: 104110
Joined: 11 Nov 2012, 10:55

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#131 Post by Longhaired weirdo » 24 Jan 2016, 19:12

Dog wrote:
Longhaired weirdo wrote:Netflixilläkin on välillä suomennokset ihan mitä sattuu. Esimerkki Buffy Vampyyrintappajasta:

God, I'm so mentally challenged! = Luoja, tämä on älyllinen haaste!
Mun mielestä toi on ihan sujuva käännös.
Mentally challenged tarkoittaa yleensä vajaa-älyistä tai henkisesti jälkeenjäänyttä.
PERKELEEN TONTUT!

Image

"How come so nice people can make such a music, I can't understand" -Cactuksen omistaja

User avatar
Suomen Sylvester Stallone
Kuvan käsitteliä mies
Posts: 179760
Joined: 01 Aug 2005, 00:20

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#132 Post by Suomen Sylvester Stallone » 27 May 2016, 14:51

Elokuvassa Pirates Of Caribbean: Kuolleen miehen kirstu "catfish" oli käännetty väärin "kissakalaksi" vaikka catfish on monni. Kissakala on englanniksi seawolf. Faktat kuntoon.
Image

User avatar
vippe666
King of PIF
King of PIF
Posts: 16651
Joined: 25 Feb 2011, 08:14

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#133 Post by vippe666 » 28 May 2016, 12:17

Joskus kauan sitten katoin CSI:tä ja siinä käännös
It's not a piece of cake.
Se ei ole leivän muru.
WORKERS OF THE WORLD UNITE
Spoiler:
Image

User avatar
Ajankohtainen Makkonen
4k
Posts: 4028
Joined: 02 Oct 2012, 12:45

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#134 Post by Ajankohtainen Makkonen » 28 May 2016, 23:44

RauliHerttua wrote:En jaksanu tarkistaa et oliko tää täällä jo mut Kaunareissa oli aikoinaan täntyyppinen dialogi:
"Where did you get beer from?"
"From the fridge."

Suomennos oli:
"Mistä sait tuon kaljan?"
"Ridgeltä"
Tää legenda oli jossain äikän/enkun oppikirjassakin mainittu muistaakseni. Jos on edes tapahtunut nii varmasti tekstittäjän humooria.
Armani opiskeli jonkin aikaa lääketiedettä ja suoritti armeijan.

User avatar
UnTero
-=Lord Of PIF=-
-=Lord Of PIF=-
Posts: 13608
Joined: 22 Jul 2006, 13:46
Location: Turku

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#135 Post by UnTero » 29 May 2016, 16:33

Freaks & Geeks Netflixissä:
Lindsay saapuu jengin luo ja Kim heittää vitsillä: "Hey, you guys, be cool. The Narc's here" -> "Hei tyypit rauhoittukaa, narkkari on täällä" Siihen Kim että
"Yeah, watch out, or i'll bust you", mikä oli ihan oikein suomennettu. Ihan loogista läpändeerosta näköjään suomentajan mielestä.

Post Reply