Page 34 of 42
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
Posted: 13 Jul 2022, 08:39
by Jesse Python
zutonFever wrote: ↑13 Jul 2022, 02:36
missä virastossa on päätetty että kaikki imperiaaliset mittayksiköt täytyy aina kääntää metreiksi, vaikka siitä tulisi juoneen millaisia väärinymmärryksiä ja epäloogisuuksia tahansa?
Pahin moka tämmösessä mitä itse olen nähnyt oli 'Die Hard 3:n leffaversiokäännöksessä, jossa niidenpitää selvittää miten paljon nestettä pitää kaataa astoihin ettei pommi kosahda. Alkuperäisessä mitat oli jotain 2 ja 3 gallonaa tjsp, ne oli muunnettu litroiksi ja samalla noiden päättelyketju meni ihan pipariksi käännöksessä. Pedantti kaveri jonka kanssa käytiin katsomassa toi, oli mennyt ihan sekaisin kun se tykkää ratkaista tommosia ongelmia. Siis meneehän se tietty samalla tavalla, mutta kaikemmaailman desimaalit tekee ton yksinkertaisen päättelyn todella hankalaksi.
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
Posted: 24 Jul 2022, 02:40
by Suomen Sylvester Stallone
zutonFever wrote: ↑13 Jul 2022, 02:36
missä virastossa on päätetty että kaikki imperiaaliset mittayksiköt täytyy aina kääntää metreiksi, vaikka siitä tulisi juoneen millaisia väärinymmärryksiä ja epäloogisuuksia tahansa?
Myös pyöristämättömyys. Jos jonnekin on matkaa 1700 mailia niin kääntäjä saattaa laittaa että matkaa on 2 735 kilometriä

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
Posted: 30 Jul 2022, 16:52
by twang
Bondille tarjosi sheikki seuraa taateleiden sijasta
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
Posted: 30 Jul 2022, 16:55
by twang
Amerikan kovimmissa keräilijöissä sahanterä oli karkaistun sijaan hyväntahtoinen tms.

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
Posted: 31 Jul 2022, 11:53
by zutonFever
twang wrote: ↑30 Jul 2022, 16:52
Bondille tarjosi sheikki seuraa taateleiden sijasta

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
Posted: 02 Aug 2022, 14:06
by Suomen Sylvester Stallone
Tonnikalan saalistajissa on paunat muutettu suoraan kiloiksi...500 pound fish = viidensadan kilon kala
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
Posted: 02 Aug 2022, 23:05
by roskacore
Oon huomannu että kaikki musikaaliviittaukset suomennetaan aina mahdollisimman ympäripyöreästi ja epämääräisesti kun varmaan ajatellaan ettei suomalaiset katsojat tajua niitä kuitenkaan
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
Posted: 02 Aug 2022, 23:06
by roskacore
Suomen Sylvester Stallone wrote: ↑24 Jul 2022, 02:40
zutonFever wrote: ↑13 Jul 2022, 02:36
missä virastossa on päätetty että kaikki imperiaaliset mittayksiköt täytyy aina kääntää metreiksi, vaikka siitä tulisi juoneen millaisia väärinymmärryksiä ja epäloogisuuksia tahansa?
Myös pyöristämättömyys. Jos jonnekin on matkaa 1700 mailia niin kääntäjä saattaa laittaa että matkaa on 2 735 kilometriä
Noh en mä ainakaan tiedä kuin pitkä matka joku kakskyt jalkaa on
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
Posted: 07 Aug 2022, 11:31
by Jesse Python
roskacore wrote: ↑02 Aug 2022, 23:05
Oon huomannu että kaikki musikaaliviittaukset suomennetaan aina mahdollisimman ympäripyöreästi ja epämääräisesti kun varmaan ajatellaan ettei suomalaiset katsojat tajua niitä kuitenkaan
Ei ihan suoraan liity tuohon mutta Rocky Horror Picture Showssa häiritsi laulunumeroiden kääntämättömyys suomeksi niin paljon, että oli pakko laittaa englanninkielinen tekstitys päälle. Laulut oli kääntämättä sekä Blu-reiskalla että Disney+:lla, varmaan joku low-budget käännösfirma asialla. Noi on sentään juonenkin kannalta ihan olennaisia biisejä.
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
Posted: 11 Aug 2022, 18:17
by chris barnesin isä
Twin Peaksin kakkoskaudella White Lodge on peräkkäisissä jaksoissa Valkoinen kilta, White Lodge ja lopulta Valkoinen mökki.
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
Posted: 11 Aug 2022, 18:33
by zutonFever
roskacore wrote: ↑02 Aug 2022, 23:06
Suomen Sylvester Stallone wrote: ↑24 Jul 2022, 02:40
zutonFever wrote: ↑13 Jul 2022, 02:36
missä virastossa on päätetty että kaikki imperiaaliset mittayksiköt täytyy aina kääntää metreiksi, vaikka siitä tulisi juoneen millaisia väärinymmärryksiä ja epäloogisuuksia tahansa?
Myös pyöristämättömyys. Jos jonnekin on matkaa 1700 mailia niin kääntäjä saattaa laittaa että matkaa on 2 735 kilometriä
Noh en mä ainakaan tiedä kuin pitkä matka joku kakskyt jalkaa on
Kantsii nopee testata olohuoneessa mittanauhan ja taskulaskimen kanssa.
Ylipäätään vituttaa sellainen loputon aukiselittäminen asioissa mitkä a)kuuluu about yleissivistykseen ja b)jokainen saa googletettua 13 sekunnissa.
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
Posted: 11 Aug 2022, 20:35
by Jesse Python
Woodyn Scoop-leffassa Scarlett Johanssonin repliikki on suomennettu "Hän meni Thaimaaseen"
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
Posted: 11 Aug 2022, 21:35
by harry-irene
no ei ole aina ollut hurraamista teatterileffoissakaan... esim eilen reginassa vuoden -90 unelma onnesta -kinossa (enimmäkseen turkiksi) joku sveitsin-italialainen sanoo oksentavalle pikkupojalle et
"aspetta, figlio" ennen kuin ojentaa tälle kirpeän pikku oksanpätkän purtavaksi (junou, hengityksen raikastamiseksi tai vatsan rauhoittamiseksi), niin valkokankaalla näkyi vähänkö hämmentävä repla
"oletko vähä-älyinen" tjsp

(sopiva käännös olisi siis "odotas vähän, poika")
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
Posted: 12 Aug 2022, 02:29
by roskacore
zutonFever wrote: ↑11 Aug 2022, 18:33
roskacore wrote: ↑02 Aug 2022, 23:06
Suomen Sylvester Stallone wrote: ↑24 Jul 2022, 02:40
zutonFever wrote: ↑13 Jul 2022, 02:36
missä virastossa on päätetty että kaikki imperiaaliset mittayksiköt täytyy aina kääntää metreiksi, vaikka siitä tulisi juoneen millaisia väärinymmärryksiä ja epäloogisuuksia tahansa?
Myös pyöristämättömyys. Jos jonnekin on matkaa 1700 mailia niin kääntäjä saattaa laittaa että matkaa on 2 735 kilometriä
Noh en mä ainakaan tiedä kuin pitkä matka joku kakskyt jalkaa on
Kantsii nopee testata olohuoneessa mittanauhan ja taskulaskimen kanssa.
Ylipäätään vituttaa sellainen loputon aukiselittäminen asioissa mitkä a)kuuluu about yleissivistykseen ja b)jokainen saa googletettua 13 sekunnissa.
Vitut kuulu. Eikä mua kiinnosta ruveta googlettamaan jotain aataminaikuisia kullinluikausmittoja ku katon jotain
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
Posted: 12 Aug 2022, 02:30
by roskacore
Jesse Python wrote: ↑11 Aug 2022, 20:35
Woodyn Scoop-leffassa Scarlett Johanssonin repliikki on suomennettu "Hän meni Thaimaaseen"
Yhessä Risto Isomäen kirjassa luki kans noin