Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
Posted: 12 Aug 2022, 02:40
Intialaismieheltä kysyttiin harrastuksista, vastasi:"Hockey". Käännöksessä pidettiin luontevana että maahockeymaassa hän pelaisi kuitenkin jääkiekkoa.
Neuvostoliitossa ei ollut tätäkään ongelmaa
https://www.punkinfinland.net/forum/
https://www.punkinfinland.net/forum/viewtopic.php?f=3&t=125261
Tää on varmaan hyvä esimerkki siitä millaisella vauhdilla noita käännöksiä nykyään tehdään.. Että ei ole aikaa jäädä miettimään jotain kulttuurillisia ja maantieteellisiä painotuksia.Editor-in-grief wrote: ↑12 Aug 2022, 02:40Intialaismieheltä kysyttiin harrastuksista, vastasi:"Hockey". Käännöksessä pidettiin luontevana että maahockeymaassa hän pelaisi kuitenkin jääkiekkoa.
Jokuhan (olikohan jopa tässä topikissa?) kertoi että tommonen tv-sarjan kääntäminen on nykyään sellaista että ajetaan koko paska jonkun automaattikääntäjän läpi ja sitten korjataan ne virheet ja epäloogisuudet mitä ehditään.bideshi wrote: ↑12 Aug 2022, 10:02En tiiä onko nyt ihan sysipaskoista tekstityksistä kyse mutta Netflixin The Sandman -sarjan tekstityksissä näkyy jotenkin kummallista huolimattomuutta ihan perustason kääntämisessä. Välillä tuntuu siltä kuin virkkeitä käännettäessä ei olla kiinnitetty huomiota sanajärjestyksen merkityssuhteisiin, minkä seurauksena käännös itsessään voi olla hyvää suomea mutta alkuperäiskielisen virkkeen merkityssisältö on hukkunut tai sumentunut.
Tämmösten takia ärsyttää ne muutamat tutut ketkä haluaa katsoa sarjansa niin hiljaisilla äänillä, että og-dialogista ei saa mitään selvää.Noise-Mummo wrote: ↑12 Aug 2022, 10:28Jokuhan (olikohan jopa tässä topikissa?) kertoi että tommonen tv-sarjan kääntäminen on nykyään sellaista että ajetaan koko paska jonkun automaattikääntäjän läpi ja sitten korjataan ne virheet ja epäloogisuudet mitä ehditään.bideshi wrote: ↑12 Aug 2022, 10:02En tiiä onko nyt ihan sysipaskoista tekstityksistä kyse mutta Netflixin The Sandman -sarjan tekstityksissä näkyy jotenkin kummallista huolimattomuutta ihan perustason kääntämisessä. Välillä tuntuu siltä kuin virkkeitä käännettäessä ei olla kiinnitetty huomiota sanajärjestyksen merkityssuhteisiin, minkä seurauksena käännös itsessään voi olla hyvää suomea mutta alkuperäiskielisen virkkeen merkityssisältö on hukkunut tai sumentunut.
Automaattikääntäjän ja ajanpuutteen yhdistelmä voi kyllä olla oikeaan osuva selitys ts. virheiden ja epäloogisuuksien korjaamisessa ei välttämättä kovin suurella huolella verrata alkuperäistekstiä ja käännöstä vaan keskitytään varmaan pitkälti käännöksen sujuvuuteen tekstinä. Itse haluan todellakin et ne äänet kuuluu ja sitten se vaan välillä ärsyttää niin hitosti kun lennosta kuulee et nyt meni väärin käännös.zutonFever wrote: ↑12 Aug 2022, 10:36Tämmösten takia ärsyttää ne muutamat tutut ketkä haluaa katsoa sarjansa niin hiljaisilla äänillä, että og-dialogista ei saa mitään selvää.Noise-Mummo wrote: ↑12 Aug 2022, 10:28Jokuhan (olikohan jopa tässä topikissa?) kertoi että tommonen tv-sarjan kääntäminen on nykyään sellaista että ajetaan koko paska jonkun automaattikääntäjän läpi ja sitten korjataan ne virheet ja epäloogisuudet mitä ehditään.bideshi wrote: ↑12 Aug 2022, 10:02En tiiä onko nyt ihan sysipaskoista tekstityksistä kyse mutta Netflixin The Sandman -sarjan tekstityksissä näkyy jotenkin kummallista huolimattomuutta ihan perustason kääntämisessä. Välillä tuntuu siltä kuin virkkeitä käännettäessä ei olla kiinnitetty huomiota sanajärjestyksen merkityssuhteisiin, minkä seurauksena käännös itsessään voi olla hyvää suomea mutta alkuperäiskielisen virkkeen merkityssisältö on hukkunut tai sumentunut.
Tää on niin hemmetin yleistä että olen luovuttanut, ihan sanomalehtiä myöten tätä tapahtuu.Folke Eriksson wrote: ↑12 Aug 2022, 12:09Netflixin Resident Evil -sarjassa oli billion kääntynyt biljoonaksi pariin otteeseen![]()
Mikä oli originaali repliikki? Howdy?Jesse Python wrote: ↑21 Aug 2022, 23:06Mua ärsytti tossa parissa viimeksi katsotussa Woody-leffassa, kun täysin aikaan ja tapaan sopimatonta käännöstä "Heido!" oli käytetty useamman kerran.
Ei kun jotain yläluokan englantiazutonFever wrote: ↑22 Aug 2022, 00:32Mikä oli originaali repliikki? Howdy?Jesse Python wrote: ↑21 Aug 2022, 23:06Mua ärsytti tossa parissa viimeksi katsotussa Woody-leffassa, kun täysin aikaan ja tapaan sopimatonta käännöstä "Heido!" oli käytetty useamman kerran.![]()