Page 35 of 42

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

Posted: 12 Aug 2022, 02:40
by SuurSilli
Intialaismieheltä kysyttiin harrastuksista, vastasi:"Hockey". Käännöksessä pidettiin luontevana että maahockeymaassa hän pelaisi kuitenkin jääkiekkoa.

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

Posted: 12 Aug 2022, 08:56
by Hardcore-Mummo
Editor-in-grief wrote:
12 Aug 2022, 02:40
Intialaismieheltä kysyttiin harrastuksista, vastasi:"Hockey". Käännöksessä pidettiin luontevana että maahockeymaassa hän pelaisi kuitenkin jääkiekkoa.
Tää on varmaan hyvä esimerkki siitä millaisella vauhdilla noita käännöksiä nykyään tehdään.. Että ei ole aikaa jäädä miettimään jotain kulttuurillisia ja maantieteellisiä painotuksia.

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

Posted: 12 Aug 2022, 10:02
by bideshi
En tiiä onko nyt ihan sysipaskoista tekstityksistä kyse mutta Netflixin The Sandman -sarjan tekstityksissä näkyy jotenkin kummallista huolimattomuutta ihan perustason kääntämisessä. Välillä tuntuu siltä kuin virkkeitä käännettäessä ei olla kiinnitetty huomiota sanajärjestyksen merkityssuhteisiin, minkä seurauksena käännös itsessään voi olla hyvää suomea mutta alkuperäiskielisen virkkeen merkityssisältö on hukkunut tai sumentunut.

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

Posted: 12 Aug 2022, 10:28
by Hardcore-Mummo
bideshi wrote:
12 Aug 2022, 10:02
En tiiä onko nyt ihan sysipaskoista tekstityksistä kyse mutta Netflixin The Sandman -sarjan tekstityksissä näkyy jotenkin kummallista huolimattomuutta ihan perustason kääntämisessä. Välillä tuntuu siltä kuin virkkeitä käännettäessä ei olla kiinnitetty huomiota sanajärjestyksen merkityssuhteisiin, minkä seurauksena käännös itsessään voi olla hyvää suomea mutta alkuperäiskielisen virkkeen merkityssisältö on hukkunut tai sumentunut.
Jokuhan (olikohan jopa tässä topikissa?) kertoi että tommonen tv-sarjan kääntäminen on nykyään sellaista että ajetaan koko paska jonkun automaattikääntäjän läpi ja sitten korjataan ne virheet ja epäloogisuudet mitä ehditään.

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

Posted: 12 Aug 2022, 10:36
by zutonFever
Noise-Mummo wrote:
12 Aug 2022, 10:28
bideshi wrote:
12 Aug 2022, 10:02
En tiiä onko nyt ihan sysipaskoista tekstityksistä kyse mutta Netflixin The Sandman -sarjan tekstityksissä näkyy jotenkin kummallista huolimattomuutta ihan perustason kääntämisessä. Välillä tuntuu siltä kuin virkkeitä käännettäessä ei olla kiinnitetty huomiota sanajärjestyksen merkityssuhteisiin, minkä seurauksena käännös itsessään voi olla hyvää suomea mutta alkuperäiskielisen virkkeen merkityssisältö on hukkunut tai sumentunut.
Jokuhan (olikohan jopa tässä topikissa?) kertoi että tommonen tv-sarjan kääntäminen on nykyään sellaista että ajetaan koko paska jonkun automaattikääntäjän läpi ja sitten korjataan ne virheet ja epäloogisuudet mitä ehditään.
Tämmösten takia ärsyttää ne muutamat tutut ketkä haluaa katsoa sarjansa niin hiljaisilla äänillä, että og-dialogista ei saa mitään selvää.

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

Posted: 12 Aug 2022, 11:06
by bideshi
zutonFever wrote:
12 Aug 2022, 10:36
Noise-Mummo wrote:
12 Aug 2022, 10:28
bideshi wrote:
12 Aug 2022, 10:02
En tiiä onko nyt ihan sysipaskoista tekstityksistä kyse mutta Netflixin The Sandman -sarjan tekstityksissä näkyy jotenkin kummallista huolimattomuutta ihan perustason kääntämisessä. Välillä tuntuu siltä kuin virkkeitä käännettäessä ei olla kiinnitetty huomiota sanajärjestyksen merkityssuhteisiin, minkä seurauksena käännös itsessään voi olla hyvää suomea mutta alkuperäiskielisen virkkeen merkityssisältö on hukkunut tai sumentunut.
Jokuhan (olikohan jopa tässä topikissa?) kertoi että tommonen tv-sarjan kääntäminen on nykyään sellaista että ajetaan koko paska jonkun automaattikääntäjän läpi ja sitten korjataan ne virheet ja epäloogisuudet mitä ehditään.
Tämmösten takia ärsyttää ne muutamat tutut ketkä haluaa katsoa sarjansa niin hiljaisilla äänillä, että og-dialogista ei saa mitään selvää.
Automaattikääntäjän ja ajanpuutteen yhdistelmä voi kyllä olla oikeaan osuva selitys ts. virheiden ja epäloogisuuksien korjaamisessa ei välttämättä kovin suurella huolella verrata alkuperäistekstiä ja käännöstä vaan keskitytään varmaan pitkälti käännöksen sujuvuuteen tekstinä. Itse haluan todellakin et ne äänet kuuluu ja sitten se vaan välillä ärsyttää niin hitosti kun lennosta kuulee et nyt meni väärin käännös.

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

Posted: 12 Aug 2022, 12:09
by Folke Eriksson
Netflixin Resident Evil -sarjassa oli billion kääntynyt biljoonaksi pariin otteeseen :o

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

Posted: 12 Aug 2022, 12:25
by Jesse Python
Folke Eriksson wrote:
12 Aug 2022, 12:09
Netflixin Resident Evil -sarjassa oli billion kääntynyt biljoonaksi pariin otteeseen :o
Tää on niin hemmetin yleistä että olen luovuttanut, ihan sanomalehtiä myöten tätä tapahtuu.

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

Posted: 21 Aug 2022, 22:45
by roskacore
Laitetaan tää tännekin vaikkei ollukaan tv:ssä
roskacore wrote:
21 Aug 2022, 21:02
Kävin katsomassa Yksi lensi yli käenpesän. Huvitti kun "ain't this a bitch" oli käännetty että "eikö tämä ole typykkä" tai jotenki tolleen

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

Posted: 21 Aug 2022, 23:06
by Jesse Python
Mua ärsytti tossa parissa viimeksi katsotussa Woody-leffassa, kun täysin aikaan ja tapaan sopimatonta käännöstä "Heido!" oli käytetty useamman kerran.

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

Posted: 21 Aug 2022, 23:08
by John Hand
suoratoistopalveluiden suomennoksissa idiomaattiset lauseet on yleensä aivan päin persettä

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

Posted: 22 Aug 2022, 00:32
by zutonFever
Jesse Python wrote:
21 Aug 2022, 23:06
Mua ärsytti tossa parissa viimeksi katsotussa Woody-leffassa, kun täysin aikaan ja tapaan sopimatonta käännöstä "Heido!" oli käytetty useamman kerran.
Mikä oli originaali repliikki? Howdy? :P

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

Posted: 22 Aug 2022, 00:45
by Jesse Python
zutonFever wrote:
22 Aug 2022, 00:32
Jesse Python wrote:
21 Aug 2022, 23:06
Mua ärsytti tossa parissa viimeksi katsotussa Woody-leffassa, kun täysin aikaan ja tapaan sopimatonta käännöstä "Heido!" oli käytetty useamman kerran.
Mikä oli originaali repliikki? Howdy? :P
Ei kun jotain yläluokan englantia

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

Posted: 22 Aug 2022, 23:01
by juissi
"I`m gonna eat you, Sly"="syön sinut, liero" (kuvassa John Rambo)

Tämä on tosin vuodelta -86.

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

Posted: 23 Aug 2022, 11:50
by Longhaired weirdo
Fireflyn tekstityksistä Disney+:ssa bongattu ainakin että sana "sergeant" on saman kohtauksen aikana samasta henkilöstä puhuttaessa ensin käännetty "kersantti", mutta heti sen jälkeen jostain ihmeen syystä "ylikonstaapeli", ja heti sen jälkeen taas uudestaan "kersantti".

Kääntäjälle ei myöskään ilmeisesti ole briiffattu että kyseisessä sarjassa "the 'verse" on lyhennös sanasta "universe" joten se on suomennettu "sanoiksi" ja "runoiksi", mutta tän nyt voi ymmärtää jos kääntäjä menee pelkällä korvakuulolla ja luuli että kyseessä oli "verse" eli säe.