Page 6 of 42

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

Posted: 07 Jan 2014, 14:43
by Suomen Sylvester Stallone
Gran Torinossa naapuri pyysi lainaan käynnistyskaapeleita, oli suomennettu virtajohtoja ???

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

Posted: 07 Jan 2014, 15:50
by Lord Bob
Doom-kalastaja wrote:Gran Torinossa naapuri pyysi lainaan käynnistyskaapeleita, oli suomennettu virtajohtoja ???
Oli kyllä ihan vitun puolivillasesti käännetty se eilinen Gran Torino.

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

Posted: 19 Jan 2014, 12:20
by Guru Meditation #84
Simpsoneissa just Billy Corgan oli "suomennettu" Billy Corrigan.

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

Posted: 19 Jan 2014, 15:51
by leipä
Guru Meditation #84 wrote:Simpsoneissa just Billy Corgan oli "suomennettu" Billy Corrigan.
:facepalm: Kunnon merirosvonimi. :D

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

Posted: 09 Sep 2014, 22:20
by Suomen Sylvester Stallone
Huutokaupan metsästäjissä joku tyyppi oli kaivoksessa/kaivostunnelissa (mine tunnel). Suomennos: Miinatunneli :facepalm:

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

Posted: 09 Sep 2014, 22:32
by Prinsessa ja herne
Guru Meditation #84 wrote:Simpsoneissa just Billy Corgan oli "suomennettu" Billy Corrigan.
Tästä tuli mieleen kuinka meidän yläasteen enkunkirjassa jonkun lempibändi oli "Nervanna".

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

Posted: 10 Sep 2014, 09:11
by Suomen Sylvester Stallone
Predator DVD:llä Mac huutaa CONTACT! Suomennettu "Kersantti".

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

Posted: 10 Sep 2014, 09:14
by Tölkky
Ei tv, mutta Oz-dvdboxissa best viimeisen jakson "count" on suomennettu kreiviksi.

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

Posted: 10 Sep 2014, 09:39
by myyrä
legendaarisin tullu vastaan tommosessa star trek-dvd boksissa kyllä

joku planeetan alkuasukas oli pölliny kirkiltä sen laseraseen ja heitti settiä tyyliin blabab or this small box will kill you, tää sit ansiokkaasti käännetty "kuolet isorokkoon" :tard:

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

Posted: 10 Sep 2014, 09:43
by Jesse Python
Joskus muinoin tuli sellanen Ferris Bueller rip-off teinisarja kuin Parker Lewis. Siinä oli kääntäjänä varmaan joku vanha mummo, kun kaikki bändien nimet oli käännetty ihan miten sattuu. Red hot chili peppers oli "Chilipippurikerho" ja Aerosmith oli kirjoitettu Arrowsmith. En muista enempää, mutta joka jaksosta näitä siskon kanssa bongailtiin. Tuli joskus 80-90-luvun vaihteessa.

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

Posted: 10 Sep 2014, 09:47
by Heissan vaan!
Ei ollu tv:ssä mutta joku Beavis & Butt-Head vhs mulla oli missä Beavis luetteli ominaisuuksia mitä mimmeillä jotka niill lähettää kirjeitä pitäis olla. "She should have big boobs tjtn ...and like Metallica" oli suomennettu jotenkin "pitää olla kuin Metallica" =D>

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

Posted: 10 Sep 2014, 09:56
by Jesse Python
Alfred Nobelaner wrote:Ei ollu tv:ssä mutta joku Beavis & Butt-Head vhs mulla oli missä Beavis luetteli ominaisuuksia mitä mimmeillä jotka niill lähettää kirjeitä pitäis olla. "She should have big boobs tjtn ...and like Metallica" oli suomennettu jotenkin "pitää olla kuin Metallica" =D>
Toihan on paljon parempi kuin alkuperäinen!

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

Posted: 10 Sep 2014, 10:07
by Heissan vaan!
Jesse Python wrote:
Alfred Nobelaner wrote:Ei ollu tv:ssä mutta joku Beavis & Butt-Head vhs mulla oli missä Beavis luetteli ominaisuuksia mitä mimmeillä jotka niill lähettää kirjeitä pitäis olla. "She should have big boobs tjtn ...and like Metallica" oli suomennettu jotenkin "pitää olla kuin Metallica" =D>
Toihan on paljon parempi kuin alkuperäinen!
:P

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

Posted: 10 Sep 2014, 10:13
by 300 vuotias
Tommi Läntisen kyrpä wrote:Ei tv, mutta Oz-dvdboxissa best viimeisen jakson "count" on suomennettu kreiviksi.
Tää oli kyllä aika käsittämätön. Lisäksi jossain jaksossa Omar White toteaa "they think I'm a narc" ja tää on käännetty "luulevat minua narkkariksi". :facepalm:

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

Posted: 10 Sep 2014, 10:16
by Jesse Python
300 vuotias wrote:
Tommi Läntisen kyrpä wrote:Ei tv, mutta Oz-dvdboxissa best viimeisen jakson "count" on suomennettu kreiviksi.
Tää oli kyllä aika käsittämätön. Lisäksi jossain jaksossa Omar White toteaa "they think I'm a narc" ja tää on käännetty "luulevat minua narkkariksi". :facepalm:
:lol: Olikohan kääntäjä katsonut ollenkaan koko sarjaa?