Page 7 of 42

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

Posted: 04 Oct 2014, 18:04
by Suomen Sylvester Stallone
Miehen puolikkaat -sarjassa:

I'm driving
I got shotgun.
- shotgun, what are you...child?

Minä ajan.
Minä otan haulikon.
Haulikon...oletko joku kakara?

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

Posted: 04 Oct 2014, 18:40
by Longhaired weirdo
katkismus on hyvä jätkä wrote:Miehen puolikkaat -sarjassa:

I'm driving
I got shotgun.
- shotgun, what are you...child?

Minä ajan.
Minä otan haulikon.
Haulikon...oletko joku kakara?
:facepalm:

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

Posted: 04 Oct 2014, 22:56
by harry-irene
Tänään oli tv-kääntäjien suuri kriisikokous Pasilassa. Just sayin'.

Re: Vs: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

Posted: 04 Oct 2014, 23:12
by Anti semi nisti
Longhaired weirdo wrote:
katkismus on hyvä jätkä wrote:Miehen puolikkaat -sarjassa:

I'm driving
I got shotgun.
- shotgun, what are you...child?

Minä ajan.
Minä otan haulikon.
Haulikon...oletko joku kakara?
:facepalm:
:facepalm:

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

Posted: 05 Oct 2014, 02:14
by roskacore
miten toi ois pitäny kääntää

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

Posted: 05 Oct 2014, 03:00
by 7777
i call shotgun= varaan kuljettajan viereisen etupenkin. en jaksa nyt miettiä miten se kannattaisi sujuvasti kääntää mutta ei ainakaan haulikoks :D

halvalla ei saa hyvää? kaikki teetetään nykyään freelancereilla joista monilla ei oo alan koulutusta ja monesti noissa hommissa ei saa edes sitä itse visuaalista nauhaa katottavaks vaan pelkän käännöskielellä olevan tekstin. joten jos tekstissä jota kääntää on valmiiks virhe tai siitä ei selviä mitä ruudulla tapahtuu niin juuh, minkäs teet. myöskään kaikkia lauseita ei voi kääntää koska on rajoitettu merkkimäärä jotka näkyy ruudulla tietyn ajan ja siihen vaan pitää sovittaa se pääidea tarinan kulun kannalta mahd. tiiviisti. ja sit tietty että käännöksiä ei huomaa sillonku ne sujuu vaan pelkästään sillon kun ne on vituillaan joten prosentillisesti paskat käännökset jää paremmin mieleen vaikkei niitä nyt niin paljoa oliskaan. symppaan myös että dedikset on tolla alalla aika hektisiä ja palkka paskaa vrt. työn määrään ettei mikään ihme jos tv-kääntäjiä ei hirveesti kinosta. mutta vihaan juu myös huonoja ja laiskoja käännöksiä. onneks ei niitä tuu juuri luettua sillon kun alkup. kieli englanti ja muita kieliä en sitten tarpeeks ymmärräkkään että niistä virheitä ehtis bongailla.

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

Posted: 05 Oct 2014, 10:31
by Longhaired weirdo
Joku "varaan pelkääjän paikan" ois varmaan ollu ihan toimiva käännös.

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

Posted: 05 Oct 2014, 17:04
by Duckulan Kreivi
Jesse Python wrote:
300 vuotias wrote:
Tommi Läntisen kyrpä wrote:Ei tv, mutta Oz-dvdboxissa best viimeisen jakson "count" on suomennettu kreiviksi.
Tää oli kyllä aika käsittämätön. Lisäksi jossain jaksossa Omar White toteaa "they think I'm a narc" ja tää on käännetty "luulevat minua narkkariksi". :facepalm:
:lol: Olikohan kääntäjä katsonut ollenkaan koko sarjaa?
Tässä samassa boksissa 1. tuokkarissa Nino Schibetta kertoili tyyliin "wiseguys have been running this place since..." Wiseguys luonnollisesti meinaa jonkinmoista mafiosoa joka kyllä myöhemmin tiedettiinkin mutta tässä se oli "viisaat miehet" #-o

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

Posted: 05 Oct 2014, 22:02
by Rural Sage
Tässä tuli nyt katsottua Deadwoodin eka kausi DVD:ltä uusiksi ja jossain jaksossa oli craps-noppapeli suomennettu raputoiminnaksi! :lol: :lol: :lol:

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

Posted: 05 Oct 2014, 22:07
by joku tyyppi
Rural Sage wrote:Tässä tuli nyt katsottua Deadwoodin eka kausi DVD:ltä uusiksi ja jossain jaksossa oli craps-noppapeli suomennettu raputoiminnaksi! :lol: :lol: :lol:
Tämän muistan itsekin, lause taisi olla tyyliin "What about the crap situation?" joka oli sitten suomeksi "Entä raputilanne?" tms. Tokan kauden viimeinen repliikki oli myös hyvin käännetty, eli "I believe it's to your fucking right" oli "Minusta se on oikeutesi, piru vieköön" :thumbright:

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

Posted: 05 Oct 2014, 22:28
by Del Griffith
Ei varsinaisia käännösvirheitä, mutta vähän ihmetyttää just, että joku mummo kääntää esim. nuorten elokuvaa ja ei about maailman tunnetuimpia bändejä osaa kirjoittaa.

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

Posted: 05 Oct 2014, 23:01
by roskacore
Tintti-elokuvan tekstityksissä Haddockin tai jonku sanottiin huorailevan, ku tarkoitettiin vissiin hourailemista. :P

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

Posted: 06 Oct 2014, 00:25
by Hardcore-Mummo
.

Re: Vs: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

Posted: 06 Oct 2014, 04:10
by Anti semi nisti
hyvin toimii pillerit wrote:Tintti-elokuvan tekstityksissä Haddockin tai jonku sanottiin huorailevan, ku tarkoitettiin vissiin hourailemista. :P
Haddock voi sortua moneen, mutta en usko huoraamista

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

Posted: 06 Oct 2014, 09:00
by Marcelo
Mies ja alaston ase 2 1/2 oli hienosti suomennettu "Mitäs tänne ryntäät" tjsp. Harvoin tollaset kielivitsit toimii käännettynä, mutta noissa leffoissa oli monia hyviä.