Kieli- ja asiavirheet kirjoissa/tv:ssä/leffoissa

Kaikki taiteeseen ja viihteeseen (tv, leffat, sarjakuvat jne) liittyvät jorinat tänne sitten.

Moderators: harry-irene, DE MYSTERIIS DOM PÉRIGNON, uhka vai mahdollisuus?

Message
Author
User avatar
ei vittu mikä meno
voisitteko ystävällisesti kertoa
Posts: 54726
Joined: 20 Feb 2009, 05:31
Location: hautuumaa
Contact:

Re: Kieli- ja asiavirheet kirjoissa/tv:ssä/leffoissa

#46 Post by ei vittu mikä meno » 22 Feb 2014, 23:37

Heitä sikaa/filth wrote:
Doom-kalastaja wrote:Hitchhiker's Guide to Galaxy oli suomennettu "liftarin opas" :facepalm:
missä tää/mikäs tässä on vialla? se että "Linnunrata" on jätetty mainitsematta?
Varmaan se, että teoksen suomenkieliseksi nimeksi on vakiintunut Linnunradan käsikirja liftareille. Niin ja kai nyt "liftarin opas" herättää pikkasen eri mielikuvia kuin "linnunradan liftarin opas" tms.
Image

Hyvin argumentoitu (64): Ihmiskintaat käteen ja kohti uusia pettymyksiä!

Image

User avatar
Heitä sikaa/filth
silkkaa pekonia
Posts: 66036
Joined: 20 May 2011, 13:09
Location: vt 9

Re: Kieli- ja asiavirheet kirjoissa/tv:ssä/leffoissa

#47 Post by Heitä sikaa/filth » 22 Feb 2014, 23:55

ei vittu mikä meno wrote:
Heitä sikaa/filth wrote:
Doom-kalastaja wrote:Hitchhiker's Guide to Galaxy oli suomennettu "liftarin opas" :facepalm:
missä tää/mikäs tässä on vialla? se että "Linnunrata" on jätetty mainitsematta?
Varmaan se, että teoksen suomenkieliseksi nimeksi on vakiintunut Linnunradan käsikirja liftareille. Niin ja kai nyt "liftarin opas" herättää pikkasen eri mielikuvia kuin "linnunradan liftarin opas" tms.
juuh. toi Linnunradan poisjättäminen on toki outoa. ite tykkään "opas" sanasta melkein enemmän, rupesin vaan miettimään et missä toi käännös on ollut.
Image

LAGRANGE POINTS
Spoiler:
Image

User avatar
Heitä sikaa/filth
silkkaa pekonia
Posts: 66036
Joined: 20 May 2011, 13:09
Location: vt 9

Re: Kieli- ja asiavirheet kirjoissa/tv:ssä/leffoissa

#48 Post by Heitä sikaa/filth » 22 Feb 2014, 23:56

tai en tiiä.
Image

LAGRANGE POINTS
Spoiler:
Image

User avatar
Suomen Sylvester Stallone
Kuvan käsitteliä mies
Posts: 177187
Joined: 01 Aug 2005, 00:20

Re: Kieli- ja asiavirheet kirjoissa/tv:ssä/leffoissa

#49 Post by Suomen Sylvester Stallone » 23 Feb 2014, 00:13

Heitä sikaa/filth wrote:
ei vittu mikä meno wrote:
Heitä sikaa/filth wrote:
Doom-kalastaja wrote:Hitchhiker's Guide to Galaxy oli suomennettu "liftarin opas" :facepalm:
missä tää/mikäs tässä on vialla? se että "Linnunrata" on jätetty mainitsematta?
Varmaan se, että teoksen suomenkieliseksi nimeksi on vakiintunut Linnunradan käsikirja liftareille. Niin ja kai nyt "liftarin opas" herättää pikkasen eri mielikuvia kuin "linnunradan liftarin opas" tms.
juuh. toi Linnunradan poisjättäminen on toki outoa. ite tykkään "opas" sanasta melkein enemmän, rupesin vaan miettimään et missä toi käännös on ollut.
jossain käppäsessä kauhuleffassa oli
Image

User avatar
Heitä sikaa/filth
silkkaa pekonia
Posts: 66036
Joined: 20 May 2011, 13:09
Location: vt 9

Re: Kieli- ja asiavirheet kirjoissa/tv:ssä/leffoissa

#50 Post by Heitä sikaa/filth » 23 Feb 2014, 00:15

Doom-kalastaja wrote:
Heitä sikaa/filth wrote:
ei vittu mikä meno wrote:
Heitä sikaa/filth wrote:
Doom-kalastaja wrote:Hitchhiker's Guide to Galaxy oli suomennettu "liftarin opas" :facepalm:
missä tää/mikäs tässä on vialla? se että "Linnunrata" on jätetty mainitsematta?
Varmaan se, että teoksen suomenkieliseksi nimeksi on vakiintunut Linnunradan käsikirja liftareille. Niin ja kai nyt "liftarin opas" herättää pikkasen eri mielikuvia kuin "linnunradan liftarin opas" tms.
juuh. toi Linnunradan poisjättäminen on toki outoa. ite tykkään "opas" sanasta melkein enemmän, rupesin vaan miettimään et missä toi käännös on ollut.
jossain käppäsessä kauhuleffassa oli
aa noniin. en oikein tiedä minkä takia tätäkin piti tiedustella. kiitos olvi 23.2.2014.
Image

LAGRANGE POINTS
Spoiler:
Image

User avatar
Suomen Sylvester Stallone
Kuvan käsitteliä mies
Posts: 177187
Joined: 01 Aug 2005, 00:20

Re: Kieli- ja asiavirheet kirjoissa/tv:ssä/leffoissa

#51 Post by Suomen Sylvester Stallone » 30 Jul 2021, 00:25

Löysin tämmösen vanhan topikin kun ärsyttää kaikki virheet kirjoissa...

Luen Karl Ove Knausgårdin Taisteluni sarjaa ja neljännessä osassa kerrotaan Hemingwayn romaanista "Eedenistä itään". Melkein kuin Uuno Turhapuro joka on lukenu Steinbeckin Tarzan-sarjan.
Image

User avatar
Cpt. Bulla
1k
Posts: 1943
Joined: 14 Nov 2008, 20:54
Location: Helsinki

Re: Kieli- ja asiavirheet kirjoissa/tv:ssä/leffoissa

#52 Post by Cpt. Bulla » 31 Jul 2021, 02:08

Kylmän Ringin DVD:t oli kyllä ihan oma lukunsa. :D

"Us wiseguys have been running this joint for years" - "Me viisaat miehet olemme hallinneet sellejä jo vuosia."
"Kenny! You got some tits man?!" - "Kenny! Onko sulla tissejä?"
I am serious and don't call me Shirley.

User avatar
zutonFever
-=00King Of PIF00=-
-=00King Of PIF00=-
Posts: 21731
Joined: 09 Jan 2010, 02:54
Location: hämärissä olosuhteissa, enemmän tai vähemmän kuolleena ja huumeneuloja perseessä.

Re: Kieli- ja asiavirheet kirjoissa/tv:ssä/leffoissa

#53 Post by zutonFever » 31 Jul 2021, 15:42

Vitun kalastaja homo wrote:
30 Jul 2021, 00:25
Löysin tämmösen vanhan topikin kun ärsyttää kaikki virheet kirjoissa...

Luen Karl Ove Knausgårdin Taisteluni sarjaa ja neljännessä osassa kerrotaan Hemingwayn romaanista "Eedenistä itään". Melkein kuin Uuno Turhapuro joka on lukenu Steinbeckin Tarzan-sarjan.
Mitä vittua? :lol:
“It’s all about the sound,” said Stubbs. “You know, making the guitar go, AAAAARRRRRAAAARRRRGH!”

User avatar
joku tyyppi
Matti Partanen
Matti Partanen
Posts: 70418
Joined: 05 Sep 2013, 23:29

Re: Kieli- ja asiavirheet kirjoissa/tv:ssä/leffoissa

#54 Post by joku tyyppi » 31 Jul 2021, 16:05

Cpt. Bulla wrote:
31 Jul 2021, 02:08
Kylmän Ringin DVD:t oli kyllä ihan oma lukunsa. :D

"Kenny! You got some tits man?!" - "Kenny! Onko sulla tissejä?"
Tuohan ois ollut ihan asiallinen suomennos, jos siinä ois koko sarjan ajan käännetty nuo tisseiksi eikä huumeiksi/kamaks/mitänäitäon. Muistaakseni tuo tissit vaan dropattiin suomennoksista tyyliin heti sen kohtauksen jälkeen, jossa Hill kertoo, että Ozissa huumeita kutsutaan tisseiksi.

User avatar
Hardcore-Mummo
Matti Partanen
Matti Partanen
Posts: 44096
Joined: 19 Nov 2009, 17:24
Location: Excrement Defermentation

Re: Kieli- ja asiavirheet kirjoissa/tv:ssä/leffoissa

#55 Post by Hardcore-Mummo » 01 Aug 2021, 10:00

Twin Peaksin kolmosseasonissa oli ainakin siinä ekassa tuplajaksossa aika messeviä käännöskukkasia. Osasyynä taisi olla se että kääntäjät sai matskut vasta 48h ennen ensi-iltaa tms.

En nyt edes muista puoliakaan, Roadhouse-baari oli ainakin väännetty tienvarsikapakaksi. :sad1lol:
Meno on ku mählyssä, on käppyrää ja kaavioo
ImageImageImage

User avatar
Lasi Okhtinen
God of PIF
God of PIF
Posts: 34157
Joined: 15 Mar 2014, 16:24

Re: Kieli- ja asiavirheet kirjoissa/tv:ssä/leffoissa

#56 Post by Lasi Okhtinen » 01 Aug 2021, 13:42

Noise-Mummo wrote:
01 Aug 2021, 10:00
Twin Peaksin kolmosseasonissa oli ainakin siinä ekassa tuplajaksossa aika messeviä käännöskukkasia. Osasyynä taisi olla se että kääntäjät sai matskut vasta 48h ennen ensi-iltaa tms.

En nyt edes muista puoliakaan, Roadhouse-baari oli ainakin väännetty tienvarsikapakaksi. :sad1lol:
Olikos tässä kanssa log ladyn log käännetty lokikirjaksi tms.
Minä olen Lasi Okhtinen

User avatar
Hardcore-Mummo
Matti Partanen
Matti Partanen
Posts: 44096
Joined: 19 Nov 2009, 17:24
Location: Excrement Defermentation

Re: Kieli- ja asiavirheet kirjoissa/tv:ssä/leffoissa

#57 Post by Hardcore-Mummo » 01 Aug 2021, 13:48

Leland Kirjokairapalmer wrote:
01 Aug 2021, 13:42
Noise-Mummo wrote:
01 Aug 2021, 10:00
Twin Peaksin kolmosseasonissa oli ainakin siinä ekassa tuplajaksossa aika messeviä käännöskukkasia. Osasyynä taisi olla se että kääntäjät sai matskut vasta 48h ennen ensi-iltaa tms.

En nyt edes muista puoliakaan, Roadhouse-baari oli ainakin väännetty tienvarsikapakaksi. :sad1lol:
Olikos tässä kanssa log ladyn log käännetty lokikirjaksi tms.
Tais olla just toi.
Meno on ku mählyssä, on käppyrää ja kaavioo
ImageImageImage

User avatar
Avaruusmessias
1k
Posts: 1474
Joined: 11 Nov 2012, 00:14

Re: Kieli- ja asiavirheet kirjoissa/tv:ssä/leffoissa

#58 Post by Avaruusmessias » 03 Aug 2021, 11:40

Peace Corps vaikuttaa säännöllisesti kääntyvän rauhanturvaajiksi. En tiedä onko se teknisesti ottaen väärin mutta en muista missään muussa yhteydessä nähneeni jälkimmäistä termiä käytettävän Suomessa muista kuin sotilaista.

Post Reply