Kieli- ja asiavirheet kirjoissa/tv:ssä/leffoissa

Kaikki taiteeseen ja viihteeseen (tv, leffat, sarjakuvat jne) liittyvät jorinat tänne sitten.

Moderators: harry-irene, DE MYSTERIIS DOM PÉRIGNON, uhka vai mahdollisuus?

Message
Author
User avatar
Cactiin se semmonen siesta muumi
Masentaja
Posts: 50377
Joined: 21 Feb 2006, 01:35
Location: Södermalm/Tunnelbana

Re: Kieli- ja asiavirheet kirjoissa/tv:ssä/leffoissa

#16 Post by Cactiin se semmonen siesta muumi » 14 Jan 2014, 20:33

Tää "I call shotgun" kääntyy kyllä myös usein pieleen samalla tavoin että wha'evs.
”Jäbät on käyny salilla.. Hyvä! Treenatkaa!

..Mun sali on katu.”

User avatar
paska-aikku
YHYY/LOL
Posts: 5877
Joined: 15 Mar 2004, 12:09
Location: jkl

Re: Kieli- ja asiavirheet kirjoissa/tv:ssä/leffoissa

#17 Post by paska-aikku » 14 Jan 2014, 20:36

UV-suojakänni wrote:edit:

Elikkäs meinasin viisastella että yleensä kyllä sanotaan "I call shotgun" mut joo kylhän totakin vissiin käytetään juu. Paljon vähemmän kuin "I call.." kuitenkin.
Nii ja I call shotgun varmaan harvemmin käännettäis et minulla on haulikko eli oli kyseessä nimenomaan tuo I got shotgun.
THE NIGGAZ WANT MY STYLE
AND THE BITCHES WANT MY MONEY

HIILIHAPOLLINEN LÄHDEVESI COUNT NOLLATTU 23.5.2016
Uusi count aloitettu 23.5.2016: 15
11kpl Xtra kivennäisvesi 1,5l 3kpl Eldorado hiilihapotettu lähdevesi 0,5l 1kpl Hartwall vichy 0,95l

User avatar
Cactiin se semmonen siesta muumi
Masentaja
Posts: 50377
Joined: 21 Feb 2006, 01:35
Location: Södermalm/Tunnelbana

Re: Kieli- ja asiavirheet kirjoissa/tv:ssä/leffoissa

#18 Post by Cactiin se semmonen siesta muumi » 14 Jan 2014, 20:45

paska-aikku wrote:
UV-suojakänni wrote:edit:

Elikkäs meinasin viisastella että yleensä kyllä sanotaan "I call shotgun" mut joo kylhän totakin vissiin käytetään juu. Paljon vähemmän kuin "I call.." kuitenkin.
Nii ja I call shotgun varmaan harvemmin käännettäis et minulla on haulikko eli oli kyseessä nimenomaan tuo I got shotgun.
Varmasti juu mutta muistelisin itse bonganneeni tän "I call.."-yhteydessä myös. Varmaan siks ku jos eka lähtee kääntäjällä ajatus väärään suuntaan niin se call-sanakin alkaa kuulostaa got-sanalta siellä (sen usein nopeasti huudahdetun lauseen) välissä ku se on sentään suht looginen lausahdus, toisin kuin vaikkapa "minäpäs rimpautan haulikolle".
”Jäbät on käyny salilla.. Hyvä! Treenatkaa!

..Mun sali on katu.”

User avatar
paska-aikku
YHYY/LOL
Posts: 5877
Joined: 15 Mar 2004, 12:09
Location: jkl

Re: Kieli- ja asiavirheet kirjoissa/tv:ssä/leffoissa

#19 Post by paska-aikku » 14 Jan 2014, 20:47

UV-suojakänni wrote:
paska-aikku wrote:
UV-suojakänni wrote:edit:

Elikkäs meinasin viisastella että yleensä kyllä sanotaan "I call shotgun" mut joo kylhän totakin vissiin käytetään juu. Paljon vähemmän kuin "I call.." kuitenkin.
Nii ja I call shotgun varmaan harvemmin käännettäis et minulla on haulikko eli oli kyseessä nimenomaan tuo I got shotgun.
Varmasti juu mutta muistelisin itse bonganneeni tän "I call.."-yhteydessä myös. Varmaan siks ku jos eka lähtee kääntäjällä ajatus väärään suuntaan niin se call-sanakin alkaa kuulostaa got-sanalta siellä (sen usein nopeasti huudahdetun lauseen) välissä ku se on sentään suht looginen lausahdus, toisin kuin vaikkapa "minäpäs rimpautan haulikolle".
Totta. Mutta tosi asia on se että tää on melko usein tapahtuva juttu ja tuli mulle ekana mieleen.
THE NIGGAZ WANT MY STYLE
AND THE BITCHES WANT MY MONEY

HIILIHAPOLLINEN LÄHDEVESI COUNT NOLLATTU 23.5.2016
Uusi count aloitettu 23.5.2016: 15
11kpl Xtra kivennäisvesi 1,5l 3kpl Eldorado hiilihapotettu lähdevesi 0,5l 1kpl Hartwall vichy 0,95l

User avatar
Cactiin se semmonen siesta muumi
Masentaja
Posts: 50377
Joined: 21 Feb 2006, 01:35
Location: Södermalm/Tunnelbana

Re: Kieli- ja asiavirheet kirjoissa/tv:ssä/leffoissa

#20 Post by Cactiin se semmonen siesta muumi » 14 Jan 2014, 20:50

Kyl.
”Jäbät on käyny salilla.. Hyvä! Treenatkaa!

..Mun sali on katu.”

User avatar
manic pixie dream cunt
4k
Posts: 4417
Joined: 12 Dec 2013, 01:27
Location: Vegenakkilan tori

Re: Kieli- ja asiavirheet kirjoissa/tv:ssä/leffoissa

#21 Post by manic pixie dream cunt » 14 Jan 2014, 21:27

Paskat käännökset vituttaa eniten. Erityisesti kirjoissa. Joskus telkkaria kattoessa tosin mietin että hyvä osata englantia kun pelkkää käännöstä lukemalla ois ihan pihalla joissain jutuissa.

User avatar
Äidin mielestä mukava poika
olen kaunis kukkanen
Posts: 185620
Joined: 24 May 2005, 21:07
Location: Verorahoilla loisimassa
Contact:

Re: Kieli- ja asiavirheet kirjoissa/tv:ssä/leffoissa

#22 Post by Äidin mielestä mukava poika » 14 Jan 2014, 23:05

No tää sotaleffojen ja -sarjojen morale -> moraali :facepalm:
Tokihan sodan kauheudet saattaa hämärtää ihmisen oikean ja väärän tajua, mutta tässä kuvaavampi olis vaikka sitten 'joukkojen moreeni kärsii'
Toinen: corporal -> korpraali :sad1:
~ketään ei saa lyödä~
Sutten Marssi wrote:
27 Jul 2019, 10:50
Ehkä kateellinen, mutta silti oikeassa.
Kyrpä wrote: elämä on taistelua.

User avatar
Suomen Sylvester Stallone
Kuvan käsitteliä mies
Posts: 177266
Joined: 01 Aug 2005, 00:20

Re: Kieli- ja asiavirheet kirjoissa/tv:ssä/leffoissa

#23 Post by Suomen Sylvester Stallone » 14 Jan 2014, 23:08

kuollut_marsu wrote: Toinen: corporal -> korpraali :sad1:
kyllähän se myös on korpraali vaikka useimmiten sillä tarkoitetaan alikersanttia
Image

User avatar
promoottori naurahtaa
humoittava kerkkumutteri
Posts: 116147
Joined: 01 Oct 2004, 13:33
Location: Käppägrilli near by

Re: Kieli- ja asiavirheet kirjoissa/tv:ssä/leffoissa

#24 Post by promoottori naurahtaa » 15 Jan 2014, 00:00

itteäni ei tosiaan vituta mikään, vittu se on vaan fiktiota saatana.
"Halinalle, I definately agree with you."- Frank, Tii Hei 05,2005 3:48 pm

"Töttis vanha antifa sonni ja natsien ykkösvihollinen"- dumbo, Fri Aug 18,2017


30.4. Wappudisco @ Playhouse

https://fb.me/e/1wNRwuzSf

User avatar
Nakke Nukettaja
Matti Partanen
Matti Partanen
Posts: 78220
Joined: 09 May 2012, 14:14

Re: Kieli- ja asiavirheet kirjoissa/tv:ssä/leffoissa

#25 Post by Nakke Nukettaja » 15 Jan 2014, 00:19

Doom-kalastaja wrote:Missing In Action 2 leffassa kun Braddock(Norris) ja kumppanit pakenee vankileiriltä, tyypit yrittää suunnata kohti Thaimaan rajaa vaikka Vietnamilla ja Thaimaalla ei ole yhteistä rajaa, välissä on Laos.
tais olla tarkoituksellista, nää leffathan tuntuu muutenkin tapahtuvan jossain rinnakkaistodellisuudessa
Lusku wrote:ja koskaan, koskaan en ole lukenut yhtäkään sinun poustaustasi piffiltä jossa olisi ollut jotenkin leimallisen anti-dorka tatsi. kaikella kunnioituksella.

User avatar
Huntteri
KÄÄRMEENPIPPELI
Posts: 114445
Joined: 16 Aug 2007, 21:03

Re: Kieli- ja asiavirheet kirjoissa/tv:ssä/leffoissa

#26 Post by Huntteri » 15 Jan 2014, 13:07

jurppii niin vitusti, että en kato tölsöö oikeestaan ikinä.
maksimaalisen hapenoton lukema 91 millimoolia kertoo huippu-urheilijallekin aivan poikkeuksellisesta hapenkuljetuskapasiteetista.

User avatar
Kukko
4k
Posts: 4137
Joined: 17 May 2005, 17:21

Re: Kieli- ja asiavirheet kirjoissa/tv:ssä/leffoissa

#27 Post by Kukko » 15 Jan 2014, 13:09

Nostalgiatrippimittari wrote:Ninja shadow of a tearissa hieno asiavirhe ku yhdessä kohdassa äijän pohkeita poltettiin silitysraudalla ja myöhemmin ei ukko edes enää ontunut :D
jos äijä oli ninja, ei asiavirhettä

User avatar
viisiö
4k
Posts: 4130
Joined: 01 May 2007, 20:36
Location: keskellä tietä

Re: Kieli- ja asiavirheet kirjoissa/tv:ssä/leffoissa

#28 Post by viisiö » 15 Jan 2014, 13:34

Noi shotgun-tyyppiset keissit kyllä jurppii ehkä kaikista eniten. "Häivytään dodgesta" jne. Jotenkin ajattelis että ammattikääntäjässä pitäis olla just se ero amatööriin, että tunnistaa sanonnat ja muut kulttuurisidonnaiset läpät, ja osaa kääntää ne jotenkin fiksusti. Toisaalta myös tiedän, että av-kääntäjän työskentelyolosuhteet ei oo välttämättä aina nekään fiksuimmasta päästä, että sinänsä jotenkin ymmärrettävää että joskus työn laatu kärsii. Mutta joku tolkku prkl

Ehkä mieleenpainuvin av-kääntäjän moka oli joskus muodin huipulle -ohjelmassa, kun joku kilpailija haukkui toista että "hän on huono ompelija", ja käännöksenä oli "hän on kuin huono viemäri" ... :facepalm: Joo, kirjoitusasu sama, mutta eikö nyt jumalauta asiayhteydestä vois jotain päätellä, ja kuka vittu muutenkaan kutsuu toista ihmistä viemäriksi

argh
tavataan hevoseni luona 8 sekunnin kuluttua

User avatar
88%Colombian
Posts: 47
Joined: 01 Oct 2013, 23:12

Re: Kieli- ja asiavirheet kirjoissa/tv:ssä/leffoissa

#29 Post by 88%Colombian » 16 Jan 2014, 14:39

Ulkomaankieliset kirjoitusmuodot erisnimissä silloin kun olisi suomalainenkin versio, tyyliin Achilleus jossain Troija-elokuvan käännöksissä on myös perseestä. Tai ruokalaji Kievin kana.

Toki nykyään käännöstöitä tekevät lukiolaiset lounastauoillaan siideripalkalla tai jotain joten ei ole ihme jos yleistietoa puuttuu tai työhön ei ehdi paneutua.

Banana Joe
Matti Partanen
Matti Partanen
Posts: 70550
Joined: 18 Mar 2010, 11:18
Location: Babylon

Re: Kieli- ja asiavirheet kirjoissa/tv:ssä/leffoissa

#30 Post by Banana Joe » 16 Jan 2014, 15:31

Tähtien sodassa sädepyssy oli käännetty läimäyttimeksi, vaikka lapsikin tietää että läimäytin on alla oleva vhje:

Image
Image

Post Reply