Kieli- ja asiavirheet kirjoissa/tv:ssä/leffoissa
Moderators: harry-irene, DE MYSTERIIS DOM PÉRIGNON, uhka vai mahdollisuus?
- mystinen lyllertäjä
- -=King Of PIF=-
- Posts: 18683
- Joined: 19 Oct 2009, 23:14
- Location: 33500
Re: Kieli- ja asiavirheet kirjoissa/tv:ssä/leffoissa
No tää tuli mieleen.
- joku tyyppi
- Matti Partanen
- Posts: 70486
- Joined: 05 Sep 2013, 23:29
Re: Kieli- ja asiavirheet kirjoissa/tv:ssä/leffoissa
Tuo kirja alkoi kyllä nyt kiinnostaa ihan muista syistä kuin Jobsin elämän osalta, samalla tavalla joitain Saarikosken suomennoksia (esim. Portnoyn tauti = 5/5 tykittelyä) tulee luettua lähinnä niiden huumoriarvon vuoksi.kimeeri wrote:No tää tuli mieleen.
Karl Ove Knausgård wrote: Huom. minä en siis oikeasti ole Karl Ove Knausgård
Re: Kieli- ja asiavirheet kirjoissa/tv:ssä/leffoissa
Yhessä paskassa kirjassa sanottiin jotain et "tämä on äitisi lempikirja, Leijona, noita ja vaatekaappi"
Te voitte maata vuoteella. Minä menen seisomaan sateeseen. Hyvää yötä!
- Jesse Python
- Matti Partanen
- Posts: 206882
- Joined: 11 Nov 2011, 07:43
Re: Kieli- ja asiavirheet kirjoissa/tv:ssä/leffoissa
Se oli muuten läjäytin. Ihan hyvä suomennos, kun alkukielinen oli blaster.Banana Joe wrote:Tähtien sodassa sädepyssy oli käännetty läimäyttimeksi, vaikka lapsikin tietää että läimäytin on alla oleva vhje:
- ei vittu mikä meno
- voisitteko ystävällisesti kertoa
- Posts: 54873
- Joined: 20 Feb 2009, 05:31
- Location: hautuumaa
- Contact:
Re: Kieli- ja asiavirheet kirjoissa/tv:ssä/leffoissa
PAitsi, että "moraalin" yksi merkitys on suomeksikin 'henkinen kestokyky' tms. Tämä ei siis ole suoranainen virhe, joskin jossain tilanteissa voi olla kyseenalaista, onko käännös onnistunut.kuollut_marsu wrote:No tää sotaleffojen ja -sarjojen morale -> moraali
Tokihan sodan kauheudet saattaa hämärtää ihmisen oikean ja väärän tajua, mutta tässä kuvaavampi olis vaikka sitten 'joukkojen moreeni kärsii'
- Suomen Sylvester Stallone
- Kuvan käsitteliä mies
- Posts: 177275
- Joined: 01 Aug 2005, 00:20
Re: Kieli- ja asiavirheet kirjoissa/tv:ssä/leffoissa
Hitchhiker's Guide to Galaxy oli suomennettu "liftarin opas"
- joku tyyppi
- Matti Partanen
- Posts: 70486
- Joined: 05 Sep 2013, 23:29
Re: Kieli- ja asiavirheet kirjoissa/tv:ssä/leffoissa
Yksi mikä jaksaa ärsyttää on kun "Survival of the fittest" käännetään aina muotoon "Vahvimmat selviytyvät", mikä ei todellakaan ole sama asia.
Karl Ove Knausgård wrote: Huom. minä en siis oikeasti ole Karl Ove Knausgård
- Claus Theo Avant Gärtner
- ei niin kova sosisti
- Posts: 32349
- Joined: 12 Apr 2007, 21:55
- Location: Oslossa
Re: Kieli- ja asiavirheet kirjoissa/tv:ssä/leffoissa
Tätä olin tulossaJesse Python wrote:Se oli muuten läjäytin. Ihan hyvä suomennos, kun alkukielinen oli blaster.Banana Joe wrote:Tähtien sodassa sädepyssy oli käännetty läimäyttimeksi, vaikka lapsikin tietää että läimäytin on alla oleva vhje:
Ein Kazoo für zwei
- Maurin Jopo
- 3k
- Posts: 3491
- Joined: 09 Jun 2011, 19:19
Re: Kieli- ja asiavirheet kirjoissa/tv:ssä/leffoissa
Oon varmaan jossain toisessa topikissa tän sanonu, mut Ylellä on hieno tapa suomentaa usein myös kaikkien biisien sanat.
Kerran tuli ohjelma jossa RZA veti freestylea ja sieltä tuli jotain tännepäin: "I'll smack mc's down." Sehän taipu sitten suomeks: "Laitan moottoripyöräjengit kumoon." nimittäin tota
Kerran tuli ohjelma jossa RZA veti freestylea ja sieltä tuli jotain tännepäin: "I'll smack mc's down." Sehän taipu sitten suomeks: "Laitan moottoripyöräjengit kumoon." nimittäin tota
- Jesse Python
- Matti Partanen
- Posts: 206882
- Joined: 11 Nov 2011, 07:43
Re: Kieli- ja asiavirheet kirjoissa/tv:ssä/leffoissa
Ei kai YLE tätä enää harrasta? Sais tulla Live after death uusintana, jossa oli Heli Nevakareen käännökset.
- Maurin Jopo
- 3k
- Posts: 3491
- Joined: 09 Jun 2011, 19:19
Re: Kieli- ja asiavirheet kirjoissa/tv:ssä/leffoissa
Tjaa-a. Emmä tiä miten nykyään, mut ei siitä pitkä aika oo kun esim. euroviisubiisien sanat oli käännetty suomeks. Siitä on tosin ainakin pari vuotta kun niitä on tullu viimeks vilkastua.
- Hardcore-Mummo
- Matti Partanen
- Posts: 44162
- Joined: 19 Nov 2009, 17:24
- Location: Excrement Defermentation
Re: Kieli- ja asiavirheet kirjoissa/tv:ssä/leffoissa
"lentäjä-ässät työssään"-versio? klassikko.Jesse Python wrote:Ei kai YLE tätä enää harrasta? Sais tulla Live after death uusintana, jossa oli Heli Nevakareen käännökset.
Meno on ku mählyssä, on käppyrää ja kaavioo
- Jesse Python
- Matti Partanen
- Posts: 206882
- Joined: 11 Nov 2011, 07:43
Re: Kieli- ja asiavirheet kirjoissa/tv:ssä/leffoissa
Euroviisuissa tää taitaa olla suorastaan pakollista? Kauheeta kattoo niitä korneja sanoituksia suomeks.kelvoton ihmisraunio wrote:Tjaa-a. Emmä tiä miten nykyään, mut ei siitä pitkä aika oo kun esim. euroviisubiisien sanat oli käännetty suomeks. Siitä on tosin ainakin pari vuotta kun niitä on tullu viimeks vilkastua.
- ei vittu mikä meno
- voisitteko ystävällisesti kertoa
- Posts: 54873
- Joined: 20 Feb 2009, 05:31
- Location: hautuumaa
- Contact:
Re: Kieli- ja asiavirheet kirjoissa/tv:ssä/leffoissa
Miten niin? Alkuperäinen ilmaus on yleinen, hyvin karkea ja mahdollisesti harhaanjohtava tapa puhua luonnonvalinnasta (mahdolliseti metaforisesti), jälkimmäinen taas yleinen, hyvin karkea ja lähinnä harhaanjohtava.Huumepappi wrote:Yksi mikä jaksaa ärsyttää on kun "Survival of the fittest" käännetään aina muotoon "Vahvimmat selviytyvät", mikä ei todellakaan ole sama asia.
- Heitä sikaa/filth
- silkkaa pekonia
- Posts: 66111
- Joined: 20 May 2011, 13:09
- Location: vt 9
Re: Kieli- ja asiavirheet kirjoissa/tv:ssä/leffoissa
missä tää/mikäs tässä on vialla? se että "Linnunrata" on jätetty mainitsematta?Doom-kalastaja wrote:Hitchhiker's Guide to Galaxy oli suomennettu "liftarin opas"