Kieli- ja asiavirheet kirjoissa/tv:ssä/leffoissa

Kaikki taiteeseen ja viihteeseen (tv, leffat, sarjakuvat jne) liittyvät jorinat tänne sitten.

Moderators: harry-irene, DE MYSTERIIS DOM PÉRIGNON, uhka vai mahdollisuus?

Message
Author
User avatar
mystinen lyllertäjä
-=King Of PIF=-
-=King Of PIF=-
Posts: 18683
Joined: 19 Oct 2009, 23:14
Location: 33500

Re: Kieli- ja asiavirheet kirjoissa/tv:ssä/leffoissa

#31 Post by mystinen lyllertäjä » 16 Jan 2014, 16:09

No tää tuli mieleen. :P :facepalm:

User avatar
joku tyyppi
Matti Partanen
Matti Partanen
Posts: 70486
Joined: 05 Sep 2013, 23:29

Re: Kieli- ja asiavirheet kirjoissa/tv:ssä/leffoissa

#32 Post by joku tyyppi » 16 Jan 2014, 21:47

kimeeri wrote:No tää tuli mieleen. :P :facepalm:
Tuo kirja alkoi kyllä nyt kiinnostaa ihan muista syistä kuin Jobsin elämän osalta, samalla tavalla joitain Saarikosken suomennoksia (esim. Portnoyn tauti = 5/5 tykittelyä) tulee luettua lähinnä niiden huumoriarvon vuoksi.
Karl Ove Knausgård wrote: Huom. minä en siis oikeasti ole Karl Ove Knausgård

User avatar
roskacore
Matti Partanen
Matti Partanen
Posts: 44520
Joined: 18 May 2012, 13:59
Location: outolaakso

Re: Kieli- ja asiavirheet kirjoissa/tv:ssä/leffoissa

#33 Post by roskacore » 16 Jan 2014, 23:26

Yhessä paskassa kirjassa sanottiin jotain et "tämä on äitisi lempikirja, Leijona, noita ja vaatekaappi" #-o
Te voitte maata vuoteella. Minä menen seisomaan sateeseen. Hyvää yötä!

User avatar
Jesse Python
Matti Partanen
Matti Partanen
Posts: 206882
Joined: 11 Nov 2011, 07:43

Re: Kieli- ja asiavirheet kirjoissa/tv:ssä/leffoissa

#34 Post by Jesse Python » 16 Jan 2014, 23:56

Banana Joe wrote:Tähtien sodassa sädepyssy oli käännetty läimäyttimeksi, vaikka lapsikin tietää että läimäytin on alla oleva vhje:

Image
Se oli muuten läjäytin. Ihan hyvä suomennos, kun alkukielinen oli blaster.

User avatar
ei vittu mikä meno
voisitteko ystävällisesti kertoa
Posts: 54873
Joined: 20 Feb 2009, 05:31
Location: hautuumaa
Contact:

Re: Kieli- ja asiavirheet kirjoissa/tv:ssä/leffoissa

#35 Post by ei vittu mikä meno » 17 Jan 2014, 11:53

kuollut_marsu wrote:No tää sotaleffojen ja -sarjojen morale -> moraali :facepalm:
Tokihan sodan kauheudet saattaa hämärtää ihmisen oikean ja väärän tajua, mutta tässä kuvaavampi olis vaikka sitten 'joukkojen moreeni kärsii'
PAitsi, että "moraalin" yksi merkitys on suomeksikin 'henkinen kestokyky' tms. Tämä ei siis ole suoranainen virhe, joskin jossain tilanteissa voi olla kyseenalaista, onko käännös onnistunut.
Image

Hyvin argumentoitu (64): Ihmiskintaat käteen ja kohti uusia pettymyksiä!

Image

User avatar
Suomen Sylvester Stallone
Kuvan käsitteliä mies
Posts: 177275
Joined: 01 Aug 2005, 00:20

Re: Kieli- ja asiavirheet kirjoissa/tv:ssä/leffoissa

#36 Post by Suomen Sylvester Stallone » 21 Feb 2014, 17:33

Hitchhiker's Guide to Galaxy oli suomennettu "liftarin opas" :facepalm:
Image

User avatar
joku tyyppi
Matti Partanen
Matti Partanen
Posts: 70486
Joined: 05 Sep 2013, 23:29

Re: Kieli- ja asiavirheet kirjoissa/tv:ssä/leffoissa

#37 Post by joku tyyppi » 21 Feb 2014, 21:05

Yksi mikä jaksaa ärsyttää on kun "Survival of the fittest" käännetään aina muotoon "Vahvimmat selviytyvät", mikä ei todellakaan ole sama asia.
Karl Ove Knausgård wrote: Huom. minä en siis oikeasti ole Karl Ove Knausgård

User avatar
Claus Theo Avant Gärtner
ei niin kova sosisti
Posts: 32349
Joined: 12 Apr 2007, 21:55
Location: Oslossa

Re: Kieli- ja asiavirheet kirjoissa/tv:ssä/leffoissa

#38 Post by Claus Theo Avant Gärtner » 22 Feb 2014, 08:30

Jesse Python wrote:
Banana Joe wrote:Tähtien sodassa sädepyssy oli käännetty läimäyttimeksi, vaikka lapsikin tietää että läimäytin on alla oleva vhje:

Image
Se oli muuten läjäytin. Ihan hyvä suomennos, kun alkukielinen oli blaster.
Tätä olin tulossa
Ein Kazoo für zwei

User avatar
Maurin Jopo
3k
Posts: 3491
Joined: 09 Jun 2011, 19:19

Re: Kieli- ja asiavirheet kirjoissa/tv:ssä/leffoissa

#39 Post by Maurin Jopo » 22 Feb 2014, 08:58

Oon varmaan jossain toisessa topikissa tän sanonu, mut Ylellä on hieno tapa suomentaa usein myös kaikkien biisien sanat.
Kerran tuli ohjelma jossa RZA veti freestylea ja sieltä tuli jotain tännepäin: "I'll smack mc's down." Sehän taipu sitten suomeks: "Laitan moottoripyöräjengit kumoon." nimittäin tota :sad1:

User avatar
Jesse Python
Matti Partanen
Matti Partanen
Posts: 206882
Joined: 11 Nov 2011, 07:43

Re: Kieli- ja asiavirheet kirjoissa/tv:ssä/leffoissa

#40 Post by Jesse Python » 22 Feb 2014, 10:46

Ei kai YLE tätä enää harrasta? Sais tulla Live after death uusintana, jossa oli Heli Nevakareen käännökset.

User avatar
Maurin Jopo
3k
Posts: 3491
Joined: 09 Jun 2011, 19:19

Re: Kieli- ja asiavirheet kirjoissa/tv:ssä/leffoissa

#41 Post by Maurin Jopo » 22 Feb 2014, 11:18

Tjaa-a. Emmä tiä miten nykyään, mut ei siitä pitkä aika oo kun esim. euroviisubiisien sanat oli käännetty suomeks. Siitä on tosin ainakin pari vuotta kun niitä on tullu viimeks vilkastua.

User avatar
Hardcore-Mummo
Matti Partanen
Matti Partanen
Posts: 44162
Joined: 19 Nov 2009, 17:24
Location: Excrement Defermentation

Re: Kieli- ja asiavirheet kirjoissa/tv:ssä/leffoissa

#42 Post by Hardcore-Mummo » 22 Feb 2014, 11:40

Jesse Python wrote:Ei kai YLE tätä enää harrasta? Sais tulla Live after death uusintana, jossa oli Heli Nevakareen käännökset.
"lentäjä-ässät työssään"-versio? klassikko.
Meno on ku mählyssä, on käppyrää ja kaavioo
ImageImageImage

User avatar
Jesse Python
Matti Partanen
Matti Partanen
Posts: 206882
Joined: 11 Nov 2011, 07:43

Re: Kieli- ja asiavirheet kirjoissa/tv:ssä/leffoissa

#43 Post by Jesse Python » 22 Feb 2014, 12:09

kelvoton ihmisraunio wrote:Tjaa-a. Emmä tiä miten nykyään, mut ei siitä pitkä aika oo kun esim. euroviisubiisien sanat oli käännetty suomeks. Siitä on tosin ainakin pari vuotta kun niitä on tullu viimeks vilkastua.
Euroviisuissa tää taitaa olla suorastaan pakollista? Kauheeta kattoo niitä korneja sanoituksia suomeks.

User avatar
ei vittu mikä meno
voisitteko ystävällisesti kertoa
Posts: 54873
Joined: 20 Feb 2009, 05:31
Location: hautuumaa
Contact:

Re: Kieli- ja asiavirheet kirjoissa/tv:ssä/leffoissa

#44 Post by ei vittu mikä meno » 22 Feb 2014, 23:30

Huumepappi wrote:Yksi mikä jaksaa ärsyttää on kun "Survival of the fittest" käännetään aina muotoon "Vahvimmat selviytyvät", mikä ei todellakaan ole sama asia.
Miten niin? Alkuperäinen ilmaus on yleinen, hyvin karkea ja mahdollisesti harhaanjohtava tapa puhua luonnonvalinnasta (mahdolliseti metaforisesti), jälkimmäinen taas yleinen, hyvin karkea ja lähinnä harhaanjohtava.
Image

Hyvin argumentoitu (64): Ihmiskintaat käteen ja kohti uusia pettymyksiä!

Image

User avatar
Heitä sikaa/filth
silkkaa pekonia
Posts: 66111
Joined: 20 May 2011, 13:09
Location: vt 9

Re: Kieli- ja asiavirheet kirjoissa/tv:ssä/leffoissa

#45 Post by Heitä sikaa/filth » 22 Feb 2014, 23:33

Doom-kalastaja wrote:Hitchhiker's Guide to Galaxy oli suomennettu "liftarin opas" :facepalm:
missä tää/mikäs tässä on vialla? se että "Linnunrata" on jätetty mainitsematta?
Image

LAGRANGE POINTS
Spoiler:
Image

Post Reply