Varmaan se, että teoksen suomenkieliseksi nimeksi on vakiintunut Linnunradan käsikirja liftareille. Niin ja kai nyt "liftarin opas" herättää pikkasen eri mielikuvia kuin "linnunradan liftarin opas" tms.Heitä sikaa/filth wrote:missä tää/mikäs tässä on vialla? se että "Linnunrata" on jätetty mainitsematta?Doom-kalastaja wrote:Hitchhiker's Guide to Galaxy oli suomennettu "liftarin opas"
Kieli- ja asiavirheet kirjoissa/tv:ssä/leffoissa
Moderators: harry-irene, DE MYSTERIIS DOM PÉRIGNON, uhka vai mahdollisuus?
- ei vittu mikä meno
- voisitteko ystävällisesti kertoa
- Posts: 54873
- Joined: 20 Feb 2009, 05:31
- Location: hautuumaa
- Contact:
Re: Kieli- ja asiavirheet kirjoissa/tv:ssä/leffoissa
- Heitä sikaa/filth
- silkkaa pekonia
- Posts: 66111
- Joined: 20 May 2011, 13:09
- Location: vt 9
Re: Kieli- ja asiavirheet kirjoissa/tv:ssä/leffoissa
juuh. toi Linnunradan poisjättäminen on toki outoa. ite tykkään "opas" sanasta melkein enemmän, rupesin vaan miettimään et missä toi käännös on ollut.ei vittu mikä meno wrote:Varmaan se, että teoksen suomenkieliseksi nimeksi on vakiintunut Linnunradan käsikirja liftareille. Niin ja kai nyt "liftarin opas" herättää pikkasen eri mielikuvia kuin "linnunradan liftarin opas" tms.Heitä sikaa/filth wrote:missä tää/mikäs tässä on vialla? se että "Linnunrata" on jätetty mainitsematta?Doom-kalastaja wrote:Hitchhiker's Guide to Galaxy oli suomennettu "liftarin opas"
- Heitä sikaa/filth
- silkkaa pekonia
- Posts: 66111
- Joined: 20 May 2011, 13:09
- Location: vt 9
- Suomen Sylvester Stallone
- Kuvan käsitteliä mies
- Posts: 177275
- Joined: 01 Aug 2005, 00:20
Re: Kieli- ja asiavirheet kirjoissa/tv:ssä/leffoissa
jossain käppäsessä kauhuleffassa oliHeitä sikaa/filth wrote:juuh. toi Linnunradan poisjättäminen on toki outoa. ite tykkään "opas" sanasta melkein enemmän, rupesin vaan miettimään et missä toi käännös on ollut.ei vittu mikä meno wrote:Varmaan se, että teoksen suomenkieliseksi nimeksi on vakiintunut Linnunradan käsikirja liftareille. Niin ja kai nyt "liftarin opas" herättää pikkasen eri mielikuvia kuin "linnunradan liftarin opas" tms.Heitä sikaa/filth wrote:missä tää/mikäs tässä on vialla? se että "Linnunrata" on jätetty mainitsematta?Doom-kalastaja wrote:Hitchhiker's Guide to Galaxy oli suomennettu "liftarin opas"
- Heitä sikaa/filth
- silkkaa pekonia
- Posts: 66111
- Joined: 20 May 2011, 13:09
- Location: vt 9
Re: Kieli- ja asiavirheet kirjoissa/tv:ssä/leffoissa
aa noniin. en oikein tiedä minkä takia tätäkin piti tiedustella. kiitos olvi 23.2.2014.Doom-kalastaja wrote:jossain käppäsessä kauhuleffassa oliHeitä sikaa/filth wrote:juuh. toi Linnunradan poisjättäminen on toki outoa. ite tykkään "opas" sanasta melkein enemmän, rupesin vaan miettimään et missä toi käännös on ollut.ei vittu mikä meno wrote:Varmaan se, että teoksen suomenkieliseksi nimeksi on vakiintunut Linnunradan käsikirja liftareille. Niin ja kai nyt "liftarin opas" herättää pikkasen eri mielikuvia kuin "linnunradan liftarin opas" tms.Heitä sikaa/filth wrote:missä tää/mikäs tässä on vialla? se että "Linnunrata" on jätetty mainitsematta?Doom-kalastaja wrote:Hitchhiker's Guide to Galaxy oli suomennettu "liftarin opas"
- Suomen Sylvester Stallone
- Kuvan käsitteliä mies
- Posts: 177275
- Joined: 01 Aug 2005, 00:20
Re: Kieli- ja asiavirheet kirjoissa/tv:ssä/leffoissa
Löysin tämmösen vanhan topikin kun ärsyttää kaikki virheet kirjoissa...
Luen Karl Ove Knausgårdin Taisteluni sarjaa ja neljännessä osassa kerrotaan Hemingwayn romaanista "Eedenistä itään". Melkein kuin Uuno Turhapuro joka on lukenu Steinbeckin Tarzan-sarjan.
Luen Karl Ove Knausgårdin Taisteluni sarjaa ja neljännessä osassa kerrotaan Hemingwayn romaanista "Eedenistä itään". Melkein kuin Uuno Turhapuro joka on lukenu Steinbeckin Tarzan-sarjan.
- Cpt. Bulla
- 1k
- Posts: 1944
- Joined: 14 Nov 2008, 20:54
- Location: Helsinki
Re: Kieli- ja asiavirheet kirjoissa/tv:ssä/leffoissa
Kylmän Ringin DVD:t oli kyllä ihan oma lukunsa.
"Us wiseguys have been running this joint for years" - "Me viisaat miehet olemme hallinneet sellejä jo vuosia."
"Kenny! You got some tits man?!" - "Kenny! Onko sulla tissejä?"
"Us wiseguys have been running this joint for years" - "Me viisaat miehet olemme hallinneet sellejä jo vuosia."
"Kenny! You got some tits man?!" - "Kenny! Onko sulla tissejä?"
I am serious and don't call me Shirley.
- zutonFever
- -=00King Of PIF00=-
- Posts: 21758
- Joined: 09 Jan 2010, 02:54
- Location: hämärissä olosuhteissa, enemmän tai vähemmän kuolleena ja huumeneuloja perseessä.
Re: Kieli- ja asiavirheet kirjoissa/tv:ssä/leffoissa
Mitä vittua?Vitun kalastaja homo wrote: ↑30 Jul 2021, 00:25Löysin tämmösen vanhan topikin kun ärsyttää kaikki virheet kirjoissa...
Luen Karl Ove Knausgårdin Taisteluni sarjaa ja neljännessä osassa kerrotaan Hemingwayn romaanista "Eedenistä itään". Melkein kuin Uuno Turhapuro joka on lukenu Steinbeckin Tarzan-sarjan.
“It’s all about the sound,” said Stubbs. “You know, making the guitar go, AAAAARRRRRAAAARRRRGH!”
- joku tyyppi
- Matti Partanen
- Posts: 70486
- Joined: 05 Sep 2013, 23:29
Re: Kieli- ja asiavirheet kirjoissa/tv:ssä/leffoissa
Tuohan ois ollut ihan asiallinen suomennos, jos siinä ois koko sarjan ajan käännetty nuo tisseiksi eikä huumeiksi/kamaks/mitänäitäon. Muistaakseni tuo tissit vaan dropattiin suomennoksista tyyliin heti sen kohtauksen jälkeen, jossa Hill kertoo, että Ozissa huumeita kutsutaan tisseiksi.Cpt. Bulla wrote: ↑31 Jul 2021, 02:08Kylmän Ringin DVD:t oli kyllä ihan oma lukunsa.
"Kenny! You got some tits man?!" - "Kenny! Onko sulla tissejä?"
Karl Ove Knausgård wrote: Huom. minä en siis oikeasti ole Karl Ove Knausgård
- Hardcore-Mummo
- Matti Partanen
- Posts: 44162
- Joined: 19 Nov 2009, 17:24
- Location: Excrement Defermentation
Re: Kieli- ja asiavirheet kirjoissa/tv:ssä/leffoissa
Twin Peaksin kolmosseasonissa oli ainakin siinä ekassa tuplajaksossa aika messeviä käännöskukkasia. Osasyynä taisi olla se että kääntäjät sai matskut vasta 48h ennen ensi-iltaa tms.
En nyt edes muista puoliakaan, Roadhouse-baari oli ainakin väännetty tienvarsikapakaksi.
En nyt edes muista puoliakaan, Roadhouse-baari oli ainakin väännetty tienvarsikapakaksi.
Meno on ku mählyssä, on käppyrää ja kaavioo
- Lasi Okhtinen
- God of PIF
- Posts: 34163
- Joined: 15 Mar 2014, 16:24
Re: Kieli- ja asiavirheet kirjoissa/tv:ssä/leffoissa
Olikos tässä kanssa log ladyn log käännetty lokikirjaksi tms.Noise-Mummo wrote: ↑01 Aug 2021, 10:00Twin Peaksin kolmosseasonissa oli ainakin siinä ekassa tuplajaksossa aika messeviä käännöskukkasia. Osasyynä taisi olla se että kääntäjät sai matskut vasta 48h ennen ensi-iltaa tms.
En nyt edes muista puoliakaan, Roadhouse-baari oli ainakin väännetty tienvarsikapakaksi.
Minä olen Lasi Okhtinen
- Hardcore-Mummo
- Matti Partanen
- Posts: 44162
- Joined: 19 Nov 2009, 17:24
- Location: Excrement Defermentation
Re: Kieli- ja asiavirheet kirjoissa/tv:ssä/leffoissa
Tais olla just toi.Leland Kirjokairapalmer wrote: ↑01 Aug 2021, 13:42Olikos tässä kanssa log ladyn log käännetty lokikirjaksi tms.Noise-Mummo wrote: ↑01 Aug 2021, 10:00Twin Peaksin kolmosseasonissa oli ainakin siinä ekassa tuplajaksossa aika messeviä käännöskukkasia. Osasyynä taisi olla se että kääntäjät sai matskut vasta 48h ennen ensi-iltaa tms.
En nyt edes muista puoliakaan, Roadhouse-baari oli ainakin väännetty tienvarsikapakaksi.
Meno on ku mählyssä, on käppyrää ja kaavioo
- Avaruusmessias
- 1k
- Posts: 1475
- Joined: 11 Nov 2012, 00:14
Re: Kieli- ja asiavirheet kirjoissa/tv:ssä/leffoissa
Peace Corps vaikuttaa säännöllisesti kääntyvän rauhanturvaajiksi. En tiedä onko se teknisesti ottaen väärin mutta en muista missään muussa yhteydessä nähneeni jälkimmäistä termiä käytettävän Suomessa muista kuin sotilaista.