Hyviä nämäJoe Coyote wrote: ↑22 Jul 2019, 22:24Muutama pöhkö mieleen muistunut suomennos:
Critters - Keskiyön nakertajat
Night of the creeps - Lötköjen yö
Huonoimmin suomennetut elokuvien nimet
Moderators: harry-irene, DE MYSTERIIS DOM PÉRIGNON, uhka vai mahdollisuus?
- Del Griffith
- Matti Partanen
- Posts: 84620
- Joined: 22 Dec 2008, 15:50
- Location: 129 W. 81st St
Re: Huonoimmin suomennetut elokuvien nimet
Populaarimusiikin henkinen viisari.
- Old School
- 3k
- Posts: 3464
- Joined: 05 Sep 2017, 18:02
Re: Huonoimmin suomennetut elokuvien nimet
Tuli mieleen kun katselin tuossa juuri : As Good As It Gets - Elämä On Ihanaa.
- Dirt Track Beamon
- King of PIF
- Posts: 15883
- Joined: 02 Mar 2006, 13:48
- Location: Kentucky Motor Speedway
Re: Huonoimmin suomennetut elokuvien nimet
Sarjassamme Future Filmin mahtavat DVD-uudelleennimeämiset:
Insignificance -> She's the Bomb
Insignificance -> She's the Bomb
- joku tyyppi
- Matti Partanen
- Posts: 70491
- Joined: 05 Sep 2013, 23:29
Re: Huonoimmin suomennetut elokuvien nimet
Tuo suomennoshan on ihan avain pakoon-tason spoileri, eli ei jatkoon.memberlist.php wrote: ↑22 Jul 2019, 22:51Täähän on nerokas suomennos mikä kertoo leffasta paljon enemmän kuin alkuperäinen nimi "Jingle All The Way" mikä lähinnä asettaa sen joulutaustan jutulle. Suomennoksessa mainitaan Turbomies, isä ja lapsi elikkäs heti tiedetään että tässä on kyseessä Isä & Poika -leffa, yhdistettynä johonkin ihmeen Turbomieheen!General Error wrote: ↑28 Sep 2010, 13:41Isäni on Turbomies. Tosin tää teki niistä Conan O'Brienin Schwarzenegger -läpistä vielä hauskempia.
Aivam vitum hyvä nimi.
Karl Ove Knausgård wrote: Huom. minä en siis oikeasti ole Karl Ove Knausgård
- Folke Eriksson
- 8k
- Posts: 8416
- Joined: 18 Jan 2013, 17:36
- Location: leffassa
Re: Huonoimmin suomennetut elokuvien nimet
Amateur (1994) eli Ei-ammattilaiset – nunna, konna ja huora
https://www.imdb.com/title/tt0109093/
https://www.imdb.com/title/tt0109093/
- Jesse Python
- Matti Partanen
- Posts: 206885
- Joined: 11 Nov 2011, 07:43
Re: Huonoimmin suomennetut elokuvien nimet
Mä oon tän varmaan jo maininnut mutta yksi hauskimpia ja vähiten kuvaavia suomalaisia nimiä leffoille on Godardin Alphavillelle annettu Lemmy Caution - Piru mieheksi. On siinä varmaan mennyt jollakin popkornit (ei semmosia oikeesti 60-luvulla suomen teattereissa syöty, kai) väärään kurkkuun, kun on vahingossa joutunut katsomaan ranskalaista taide-scifileffaa ja odottanut kovaa gangsteri-äksöniä.
- Jesse Python
- Matti Partanen
- Posts: 206885
- Joined: 11 Nov 2011, 07:43
Re: Huonoimmin suomennetut elokuvien nimet
Pimut piiloon-Poliisi tulee (Inspector Closeau, 1968). Muutenkin omituinen leffa, tehty kahden ekan Pink Panther-leffan jälkeen, mutta Closeauna on Alan Arkin ja leffaa ei ole ohjannut Blake Edwards. Ties mikä rahastus.
- Dirt Track Beamon
- King of PIF
- Posts: 15883
- Joined: 02 Mar 2006, 13:48
- Location: Kentucky Motor Speedway
Re: Huonoimmin suomennetut elokuvien nimet
Like Father, Like Son - Faija vaihtaa heviin
- Del Griffith
- Matti Partanen
- Posts: 84620
- Joined: 22 Dec 2008, 15:50
- Location: 129 W. 81st St
Re: Huonoimmin suomennetut elokuvien nimet
Tässäkin helvetin hyvä
Populaarimusiikin henkinen viisari.
- Dirt Track Beamon
- King of PIF
- Posts: 15883
- Joined: 02 Mar 2006, 13:48
- Location: Kentucky Motor Speedway
Re: Huonoimmin suomennetut elokuvien nimet
- Del Griffith
- Matti Partanen
- Posts: 84620
- Joined: 22 Dec 2008, 15:50
- Location: 129 W. 81st St
Re: Huonoimmin suomennetut elokuvien nimet
Itse leffasta en kyllä muista mitään, mutta toi nimi on jäänyt lapsuudesta mieleen, joten onnistunut ainakin jotenkin.'Önky Tönk Män wrote: ↑03 May 2020, 02:18Otsikkona lennokas, mutta menee sisällöstä komeasti ohi. Autographin keikalla piipahtaminen ei tainnut olla elokuvan pääpointti.
Populaarimusiikin henkinen viisari.
- Dirt Track Beamon
- King of PIF
- Posts: 15883
- Joined: 02 Mar 2006, 13:48
- Location: Kentucky Motor Speedway
Re: Huonoimmin suomennetut elokuvien nimet
Tuohon aikaan moni nimi jäi. Itsehän en ole nähnyt videota Ilman sombreroa Mexikossa (alk. In 'n Out), mutta pelkän nimen perusteella kiinnostaisi aika lujaa.Kirhine wrote: ↑03 May 2020, 10:27Itse leffasta en kyllä muista mitään, mutta toi nimi on jäänyt lapsuudesta mieleen, joten onnistunut ainakin jotenkin.'Önky Tönk Män wrote: ↑03 May 2020, 02:18Otsikkona lennokas, mutta menee sisällöstä komeasti ohi. Autographin keikalla piipahtaminen ei tainnut olla elokuvan pääpointti.
- Lasi Okhtinen
- God of PIF
- Posts: 34165
- Joined: 15 Mar 2014, 16:24
-
- Matti Partanen
- Posts: 70561
- Joined: 18 Mar 2010, 11:18
- Location: Babylon
Re: Huonoimmin suomennetut elokuvien nimet
Mainitsin jo sivulla 2Jesse Python wrote: ↑22 Apr 2020, 08:46Mä oon tän varmaan jo maininnut mutta yksi hauskimpia ja vähiten kuvaavia suomalaisia nimiä leffoille on Godardin Alphavillelle annettu Lemmy Caution - Piru mieheksi. On siinä varmaan mennyt jollakin popkornit (ei semmosia oikeesti 60-luvulla suomen teattereissa syöty, kai) väärään kurkkuun, kun on vahingossa joutunut katsomaan ranskalaista taide-scifileffaa ja odottanut kovaa gangsteri-äksöniä.