Page 14 of 21

Re: Huonoimmin suomennetut elokuvien nimet

Posted: 13 Sep 2016, 01:25
by joku tyyppi
Equilibrium eli "suomeksi" Cubic on erittäin hämmentävä (ja huono).

Re: Huonoimmin suomennetut elokuvien nimet

Posted: 13 Sep 2016, 01:26
by joku tyyppi
Tuomas Endouche wrote:Strictly Business - Naimavoltti bisneskierteellä
:prayer:

Re: Huonoimmin suomennetut elokuvien nimet

Posted: 13 Sep 2016, 01:58
by perään kuulutettu asiakeskustelu
marina wrote:sleepers -> sleepers - katuvarpuset
Tähän on ihan syy: Lorenzo Carcaterran alkuperäisteoksen suomennoksen nimeksi laitettiin kirjassa käytetty vertaus tästä porukasta katuvarpusina, joiden kaikki tietävät olevan läsnä jossain lähellä mutta joihin ei kiinnitetä huomiota. Kirjasta tuli melkoinen best-seller Suomessa ja elokuvan nimeksi laitettiin jo valmiiksi tunnettu kirjan nimi.

Re: Huonoimmin suomennetut elokuvien nimet

Posted: 13 Sep 2016, 07:52
by Clockin Lika Muthafuka Man
The Rescue - Kommandoisku yli 38°

http://www.fixgalleria.net/release.php?id=7472

Re: Huonoimmin suomennetut elokuvien nimet

Posted: 13 Sep 2016, 16:30
by Suomen Sylvester Stallone
perään kuulutettu asiakeskustelu wrote:
marina wrote:sleepers -> sleepers - katuvarpuset
Tähän on ihan syy: Lorenzo Carcaterran alkuperäisteoksen suomennoksen nimeksi laitettiin kirjassa käytetty vertaus tästä porukasta katuvarpusina, joiden kaikki tietävät olevan läsnä jossain lähellä mutta joihin ei kiinnitetä huomiota. Kirjasta tuli melkoinen best-seller Suomessa ja elokuvan nimeksi laitettiin jo valmiiksi tunnettu kirjan nimi.
ihan sama juttu Medusan verkon yms. Medusojen kanssa....nimi tulee kirjasta

Re: Huonoimmin suomennetut elokuvien nimet

Posted: 13 Sep 2016, 22:09
by Jesse Python
Tuli mieleen yksi päinvastainen esimerkki: Disney-animaatio Inside Outin suomenkielinen nimi Mielen sopukoissa on helvetisti parempi ja kuvaavampi.

Re: Huonoimmin suomennetut elokuvien nimet

Posted: 14 Sep 2016, 10:25
by roskacore
Entäs Huurteinen seikkailu

Re: Huonoimmin suomennetut elokuvien nimet

Posted: 14 Sep 2016, 10:57
by waldorf
Huonosti suomennettu = hyvin suomennettu!

Re: Huonoimmin suomennetut elokuvien nimet

Posted: 14 Sep 2016, 13:21
by Jesse Python
epävarma ja saamaton noita-akka wrote:Entäs Huurteinen seikkailu
Mulla assoisoituu tosta jotain ihan muuta kuin joku jäätrinsessa

Re: Huonoimmin suomennetut elokuvien nimet

Posted: 14 Sep 2016, 14:14
by Dirt Track Beamon
moska wrote:Yleisradio antoi joskus 80-90-lukujen taitteessa joidenkin elokuvien telkkariesityksille siivompia nimiä, kuin ilmeisesti liian raflaaviksi koetut alkuperäiset teatterilevityksen nimet. Hell in the Pacific oli teattereissa ja videolla jykevästi KAHDEN MIEHEN HELVETTI, TV:stä tuli KIROTTUJEN SAARI :sad1:
The Valachi Papers oli teattereissa puolestaan MAFIAN KORPPIKOTKAT, mutta TV-esitys lussulla FIx-videonimellä COSA NOSTRAN SALAISUUS.
Oli siellä onnistuneitakin. Esimerkiksi Viimeinen jaardi on paljon kiinnostavampi otsikko kuin geneerinen Luunmurskaajat.
moska wrote:2000-luvun alussa oli kuulemma politiikkana puolestaan, että elokuvilla oli ehdottomasti oltava jokin suomenkielinen nimi, mikä sitten johti BREKKARI KLUBI -tason älynväläyksiin..
Onneksi Hokkanen otti säännöstä ilon irti.

Re: Huonoimmin suomennetut elokuvien nimet

Posted: 14 Sep 2016, 14:17
by Dirt Track Beamon
Satan wrote:Equilibrium eli "suomeksi" Cubic on erittäin hämmentävä (ja huono).
Samalta ajalta myös Cypher -> Brainstorm.
epävarma ja saamaton noita-akka wrote:Huonoja mielestäni lähinnä vaan noi joissa on keksitty uusi englanninkielinen nimi tai vain poistettu alkuperäisestä nimestä joku sana.
Hell Comes to Frogtown -> Hell Comes to Town. Kai se sitten oli tolleen myyvempi, vaikka sammakot näkyvätkin kasetinkannessa.

Re: Huonoimmin suomennetut elokuvien nimet

Posted: 14 Sep 2016, 15:24
by Sun äitis
Rules of attraction = Fuck the rules :facepalm:
The President's analysist = D.E.A.:n takaa-ajama

Re: Huonoimmin suomennetut elokuvien nimet

Posted: 14 Sep 2016, 21:41
by roskacore
Exploding Sun -> Solar Storm (näytetty tosin telkkarissa nimellä Räjähtävä aurinko)

Re: Huonoimmin suomennetut elokuvien nimet

Posted: 14 Sep 2016, 22:01
by Jesse Python
epävarma ja saamaton noita-akka wrote:Exploding Sun -> Solar Storm (näytetty tosin telkkarissa nimellä Räjähtävä aurinko)
Bonuksena myös erittäin käppänen, tylsä ja ennenkaikkea huono leffa.

Re: Huonoimmin suomennetut elokuvien nimet

Posted: 19 Sep 2016, 15:22
by Isä Ted
Jesse Python wrote:Tuli mieleen yksi päinvastainen esimerkki: Disney-animaatio Inside Outin suomenkielinen nimi Mielen sopukoissa on helvetisti parempi ja kuvaavampi.
Toinen esimerkki on Mike Judgen Idiocracy, suomeksi Idioluutio. Minusta on kuvaavampi, koska leffan ideahan oli koko ihmiskunnan tyhmistyminen, eikä vain vallanpitäjien.