Re: Huonoimmin suomennetut elokuvien nimet
Posted: 13 Sep 2016, 01:25
Equilibrium eli "suomeksi" Cubic on erittäin hämmentävä (ja huono).
Neuvostoliitossa ei ollut tätäkään ongelmaa
https://www.punkinfinland.net/forum/
https://www.punkinfinland.net/forum/viewtopic.php?f=3&t=25426
Tuomas Endouche wrote:Strictly Business - Naimavoltti bisneskierteellä
Tähän on ihan syy: Lorenzo Carcaterran alkuperäisteoksen suomennoksen nimeksi laitettiin kirjassa käytetty vertaus tästä porukasta katuvarpusina, joiden kaikki tietävät olevan läsnä jossain lähellä mutta joihin ei kiinnitetä huomiota. Kirjasta tuli melkoinen best-seller Suomessa ja elokuvan nimeksi laitettiin jo valmiiksi tunnettu kirjan nimi.marina wrote:sleepers -> sleepers - katuvarpuset
ihan sama juttu Medusan verkon yms. Medusojen kanssa....nimi tulee kirjastaperään kuulutettu asiakeskustelu wrote:Tähän on ihan syy: Lorenzo Carcaterran alkuperäisteoksen suomennoksen nimeksi laitettiin kirjassa käytetty vertaus tästä porukasta katuvarpusina, joiden kaikki tietävät olevan läsnä jossain lähellä mutta joihin ei kiinnitetä huomiota. Kirjasta tuli melkoinen best-seller Suomessa ja elokuvan nimeksi laitettiin jo valmiiksi tunnettu kirjan nimi.marina wrote:sleepers -> sleepers - katuvarpuset
Mulla assoisoituu tosta jotain ihan muuta kuin joku jäätrinsessaepävarma ja saamaton noita-akka wrote:Entäs Huurteinen seikkailu
Oli siellä onnistuneitakin. Esimerkiksi Viimeinen jaardi on paljon kiinnostavampi otsikko kuin geneerinen Luunmurskaajat.moska wrote:Yleisradio antoi joskus 80-90-lukujen taitteessa joidenkin elokuvien telkkariesityksille siivompia nimiä, kuin ilmeisesti liian raflaaviksi koetut alkuperäiset teatterilevityksen nimet. Hell in the Pacific oli teattereissa ja videolla jykevästi KAHDEN MIEHEN HELVETTI, TV:stä tuli KIROTTUJEN SAARI
The Valachi Papers oli teattereissa puolestaan MAFIAN KORPPIKOTKAT, mutta TV-esitys lussulla FIx-videonimellä COSA NOSTRAN SALAISUUS.
Onneksi Hokkanen otti säännöstä ilon irti.moska wrote:2000-luvun alussa oli kuulemma politiikkana puolestaan, että elokuvilla oli ehdottomasti oltava jokin suomenkielinen nimi, mikä sitten johti BREKKARI KLUBI -tason älynväläyksiin..
Samalta ajalta myös Cypher -> Brainstorm.Satan wrote:Equilibrium eli "suomeksi" Cubic on erittäin hämmentävä (ja huono).
Hell Comes to Frogtown -> Hell Comes to Town. Kai se sitten oli tolleen myyvempi, vaikka sammakot näkyvätkin kasetinkannessa.epävarma ja saamaton noita-akka wrote:Huonoja mielestäni lähinnä vaan noi joissa on keksitty uusi englanninkielinen nimi tai vain poistettu alkuperäisestä nimestä joku sana.
Bonuksena myös erittäin käppänen, tylsä ja ennenkaikkea huono leffa.epävarma ja saamaton noita-akka wrote:Exploding Sun -> Solar Storm (näytetty tosin telkkarissa nimellä Räjähtävä aurinko)
Toinen esimerkki on Mike Judgen Idiocracy, suomeksi Idioluutio. Minusta on kuvaavampi, koska leffan ideahan oli koko ihmiskunnan tyhmistyminen, eikä vain vallanpitäjien.Jesse Python wrote:Tuli mieleen yksi päinvastainen esimerkki: Disney-animaatio Inside Outin suomenkielinen nimi Mielen sopukoissa on helvetisti parempi ja kuvaavampi.