Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
Moderators: harry-irene, DE MYSTERIIS DOM PÉRIGNON, uhka vai mahdollisuus?
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
Intialaismieheltä kysyttiin harrastuksista, vastasi:"Hockey". Käännöksessä pidettiin luontevana että maahockeymaassa hän pelaisi kuitenkin jääkiekkoa.
- Hardcore-Mummo
- Matti Partanen

- Posts: 46375
- Joined: 19 Nov 2009, 17:24
- Location: Sorbus furious
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
Tää on varmaan hyvä esimerkki siitä millaisella vauhdilla noita käännöksiä nykyään tehdään.. Että ei ole aikaa jäädä miettimään jotain kulttuurillisia ja maantieteellisiä painotuksia.Editor-in-grief wrote: ↑12 Aug 2022, 02:40Intialaismieheltä kysyttiin harrastuksista, vastasi:"Hockey". Käännöksessä pidettiin luontevana että maahockeymaassa hän pelaisi kuitenkin jääkiekkoa.
Meno on ku mählyssä, on käppyrää ja kaavioo



Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
En tiiä onko nyt ihan sysipaskoista tekstityksistä kyse mutta Netflixin The Sandman -sarjan tekstityksissä näkyy jotenkin kummallista huolimattomuutta ihan perustason kääntämisessä. Välillä tuntuu siltä kuin virkkeitä käännettäessä ei olla kiinnitetty huomiota sanajärjestyksen merkityssuhteisiin, minkä seurauksena käännös itsessään voi olla hyvää suomea mutta alkuperäiskielisen virkkeen merkityssisältö on hukkunut tai sumentunut.
- Hardcore-Mummo
- Matti Partanen

- Posts: 46375
- Joined: 19 Nov 2009, 17:24
- Location: Sorbus furious
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
Jokuhan (olikohan jopa tässä topikissa?) kertoi että tommonen tv-sarjan kääntäminen on nykyään sellaista että ajetaan koko paska jonkun automaattikääntäjän läpi ja sitten korjataan ne virheet ja epäloogisuudet mitä ehditään.bideshi wrote: ↑12 Aug 2022, 10:02En tiiä onko nyt ihan sysipaskoista tekstityksistä kyse mutta Netflixin The Sandman -sarjan tekstityksissä näkyy jotenkin kummallista huolimattomuutta ihan perustason kääntämisessä. Välillä tuntuu siltä kuin virkkeitä käännettäessä ei olla kiinnitetty huomiota sanajärjestyksen merkityssuhteisiin, minkä seurauksena käännös itsessään voi olla hyvää suomea mutta alkuperäiskielisen virkkeen merkityssisältö on hukkunut tai sumentunut.
Meno on ku mählyssä, on käppyrää ja kaavioo



- zutonFever
- -=00King Of PIF00=-

- Posts: 21761
- Joined: 09 Jan 2010, 02:54
- Location: hämärissä olosuhteissa, enemmän tai vähemmän kuolleena ja huumeneuloja perseessä.
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
Tämmösten takia ärsyttää ne muutamat tutut ketkä haluaa katsoa sarjansa niin hiljaisilla äänillä, että og-dialogista ei saa mitään selvää.Noise-Mummo wrote: ↑12 Aug 2022, 10:28Jokuhan (olikohan jopa tässä topikissa?) kertoi että tommonen tv-sarjan kääntäminen on nykyään sellaista että ajetaan koko paska jonkun automaattikääntäjän läpi ja sitten korjataan ne virheet ja epäloogisuudet mitä ehditään.bideshi wrote: ↑12 Aug 2022, 10:02En tiiä onko nyt ihan sysipaskoista tekstityksistä kyse mutta Netflixin The Sandman -sarjan tekstityksissä näkyy jotenkin kummallista huolimattomuutta ihan perustason kääntämisessä. Välillä tuntuu siltä kuin virkkeitä käännettäessä ei olla kiinnitetty huomiota sanajärjestyksen merkityssuhteisiin, minkä seurauksena käännös itsessään voi olla hyvää suomea mutta alkuperäiskielisen virkkeen merkityssisältö on hukkunut tai sumentunut.
“It’s all about the sound,” said Stubbs. “You know, making the guitar go, AAAAARRRRRAAAARRRRGH!”
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
Automaattikääntäjän ja ajanpuutteen yhdistelmä voi kyllä olla oikeaan osuva selitys ts. virheiden ja epäloogisuuksien korjaamisessa ei välttämättä kovin suurella huolella verrata alkuperäistekstiä ja käännöstä vaan keskitytään varmaan pitkälti käännöksen sujuvuuteen tekstinä. Itse haluan todellakin et ne äänet kuuluu ja sitten se vaan välillä ärsyttää niin hitosti kun lennosta kuulee et nyt meni väärin käännös.zutonFever wrote: ↑12 Aug 2022, 10:36Tämmösten takia ärsyttää ne muutamat tutut ketkä haluaa katsoa sarjansa niin hiljaisilla äänillä, että og-dialogista ei saa mitään selvää.Noise-Mummo wrote: ↑12 Aug 2022, 10:28Jokuhan (olikohan jopa tässä topikissa?) kertoi että tommonen tv-sarjan kääntäminen on nykyään sellaista että ajetaan koko paska jonkun automaattikääntäjän läpi ja sitten korjataan ne virheet ja epäloogisuudet mitä ehditään.bideshi wrote: ↑12 Aug 2022, 10:02En tiiä onko nyt ihan sysipaskoista tekstityksistä kyse mutta Netflixin The Sandman -sarjan tekstityksissä näkyy jotenkin kummallista huolimattomuutta ihan perustason kääntämisessä. Välillä tuntuu siltä kuin virkkeitä käännettäessä ei olla kiinnitetty huomiota sanajärjestyksen merkityssuhteisiin, minkä seurauksena käännös itsessään voi olla hyvää suomea mutta alkuperäiskielisen virkkeen merkityssisältö on hukkunut tai sumentunut.
- Folke Eriksson
- 9k
- Posts: 9165
- Joined: 18 Jan 2013, 17:36
- Location: leffassa
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
Netflixin Resident Evil -sarjassa oli billion kääntynyt biljoonaksi pariin otteeseen 
- Jesse Python
- Matti Partanen

- Posts: 211028
- Joined: 11 Nov 2011, 07:43
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
Tää on niin hemmetin yleistä että olen luovuttanut, ihan sanomalehtiä myöten tätä tapahtuu.Folke Eriksson wrote: ↑12 Aug 2022, 12:09Netflixin Resident Evil -sarjassa oli billion kääntynyt biljoonaksi pariin otteeseen![]()
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
Laitetaan tää tännekin vaikkei ollukaan tv:ssä
Te voitte maata vuoteella. Minä menen seisomaan sateeseen. Hyvää yötä!
- Jesse Python
- Matti Partanen

- Posts: 211028
- Joined: 11 Nov 2011, 07:43
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
Mua ärsytti tossa parissa viimeksi katsotussa Woody-leffassa, kun täysin aikaan ja tapaan sopimatonta käännöstä "Heido!" oli käytetty useamman kerran.
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
suoratoistopalveluiden suomennoksissa idiomaattiset lauseet on yleensä aivan päin persettä
Rehellinen tervehdys teille noin yhdelle prosentille, hopefully you know who you are.
Spoiler:
- zutonFever
- -=00King Of PIF00=-

- Posts: 21761
- Joined: 09 Jan 2010, 02:54
- Location: hämärissä olosuhteissa, enemmän tai vähemmän kuolleena ja huumeneuloja perseessä.
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
Mikä oli originaali repliikki? Howdy?Jesse Python wrote: ↑21 Aug 2022, 23:06Mua ärsytti tossa parissa viimeksi katsotussa Woody-leffassa, kun täysin aikaan ja tapaan sopimatonta käännöstä "Heido!" oli käytetty useamman kerran.
“It’s all about the sound,” said Stubbs. “You know, making the guitar go, AAAAARRRRRAAAARRRRGH!”
- Jesse Python
- Matti Partanen

- Posts: 211028
- Joined: 11 Nov 2011, 07:43
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
Ei kun jotain yläluokan englantiazutonFever wrote: ↑22 Aug 2022, 00:32Mikä oli originaali repliikki? Howdy?Jesse Python wrote: ↑21 Aug 2022, 23:06Mua ärsytti tossa parissa viimeksi katsotussa Woody-leffassa, kun täysin aikaan ja tapaan sopimatonta käännöstä "Heido!" oli käytetty useamman kerran.![]()
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
"I`m gonna eat you, Sly"="syön sinut, liero" (kuvassa John Rambo)
Tämä on tosin vuodelta -86.
Tämä on tosin vuodelta -86.
- Longhaired weirdo
- Matti Partanen

- Posts: 104110
- Joined: 11 Nov 2012, 10:55
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
Fireflyn tekstityksistä Disney+:ssa bongattu ainakin että sana "sergeant" on saman kohtauksen aikana samasta henkilöstä puhuttaessa ensin käännetty "kersantti", mutta heti sen jälkeen jostain ihmeen syystä "ylikonstaapeli", ja heti sen jälkeen taas uudestaan "kersantti".
Kääntäjälle ei myöskään ilmeisesti ole briiffattu että kyseisessä sarjassa "the 'verse" on lyhennös sanasta "universe" joten se on suomennettu "sanoiksi" ja "runoiksi", mutta tän nyt voi ymmärtää jos kääntäjä menee pelkällä korvakuulolla ja luuli että kyseessä oli "verse" eli säe.
Kääntäjälle ei myöskään ilmeisesti ole briiffattu että kyseisessä sarjassa "the 'verse" on lyhennös sanasta "universe" joten se on suomennettu "sanoiksi" ja "runoiksi", mutta tän nyt voi ymmärtää jos kääntäjä menee pelkällä korvakuulolla ja luuli että kyseessä oli "verse" eli säe.
PERKELEEN TONTUT!

"How come so nice people can make such a music, I can't understand" -Cactuksen omistaja

"How come so nice people can make such a music, I can't understand" -Cactuksen omistaja
