Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

Kaikki taiteeseen ja viihteeseen (tv, leffat, sarjakuvat jne) liittyvät jorinat tänne sitten.

Moderators: harry-irene, DE MYSTERIIS DOM PÉRIGNON, uhka vai mahdollisuus?

Post Reply
Message
Author
User avatar
SuurSilli
4k
Posts: 4514
Joined: 16 Mar 2018, 22:14
Location: Selittämätön Harjaus

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#511 Post by SuurSilli » 12 Aug 2022, 02:40

Intialaismieheltä kysyttiin harrastuksista, vastasi:"Hockey". Käännöksessä pidettiin luontevana että maahockeymaassa hän pelaisi kuitenkin jääkiekkoa.

User avatar
Hardcore-Mummo
Matti Partanen
Matti Partanen
Posts: 46375
Joined: 19 Nov 2009, 17:24
Location: Sorbus furious

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#512 Post by Hardcore-Mummo » 12 Aug 2022, 08:56

Editor-in-grief wrote:
12 Aug 2022, 02:40
Intialaismieheltä kysyttiin harrastuksista, vastasi:"Hockey". Käännöksessä pidettiin luontevana että maahockeymaassa hän pelaisi kuitenkin jääkiekkoa.
Tää on varmaan hyvä esimerkki siitä millaisella vauhdilla noita käännöksiä nykyään tehdään.. Että ei ole aikaa jäädä miettimään jotain kulttuurillisia ja maantieteellisiä painotuksia.
Meno on ku mählyssä, on käppyrää ja kaavioo
ImageImageImage

User avatar
bideshi
Posts: 271
Joined: 19 Feb 2009, 18:44
Location: Finland proper

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#513 Post by bideshi » 12 Aug 2022, 10:02

En tiiä onko nyt ihan sysipaskoista tekstityksistä kyse mutta Netflixin The Sandman -sarjan tekstityksissä näkyy jotenkin kummallista huolimattomuutta ihan perustason kääntämisessä. Välillä tuntuu siltä kuin virkkeitä käännettäessä ei olla kiinnitetty huomiota sanajärjestyksen merkityssuhteisiin, minkä seurauksena käännös itsessään voi olla hyvää suomea mutta alkuperäiskielisen virkkeen merkityssisältö on hukkunut tai sumentunut.

User avatar
Hardcore-Mummo
Matti Partanen
Matti Partanen
Posts: 46375
Joined: 19 Nov 2009, 17:24
Location: Sorbus furious

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#514 Post by Hardcore-Mummo » 12 Aug 2022, 10:28

bideshi wrote:
12 Aug 2022, 10:02
En tiiä onko nyt ihan sysipaskoista tekstityksistä kyse mutta Netflixin The Sandman -sarjan tekstityksissä näkyy jotenkin kummallista huolimattomuutta ihan perustason kääntämisessä. Välillä tuntuu siltä kuin virkkeitä käännettäessä ei olla kiinnitetty huomiota sanajärjestyksen merkityssuhteisiin, minkä seurauksena käännös itsessään voi olla hyvää suomea mutta alkuperäiskielisen virkkeen merkityssisältö on hukkunut tai sumentunut.
Jokuhan (olikohan jopa tässä topikissa?) kertoi että tommonen tv-sarjan kääntäminen on nykyään sellaista että ajetaan koko paska jonkun automaattikääntäjän läpi ja sitten korjataan ne virheet ja epäloogisuudet mitä ehditään.
Meno on ku mählyssä, on käppyrää ja kaavioo
ImageImageImage

User avatar
zutonFever
-=00King Of PIF00=-
-=00King Of PIF00=-
Posts: 21761
Joined: 09 Jan 2010, 02:54
Location: hämärissä olosuhteissa, enemmän tai vähemmän kuolleena ja huumeneuloja perseessä.

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#515 Post by zutonFever » 12 Aug 2022, 10:36

Noise-Mummo wrote:
12 Aug 2022, 10:28
bideshi wrote:
12 Aug 2022, 10:02
En tiiä onko nyt ihan sysipaskoista tekstityksistä kyse mutta Netflixin The Sandman -sarjan tekstityksissä näkyy jotenkin kummallista huolimattomuutta ihan perustason kääntämisessä. Välillä tuntuu siltä kuin virkkeitä käännettäessä ei olla kiinnitetty huomiota sanajärjestyksen merkityssuhteisiin, minkä seurauksena käännös itsessään voi olla hyvää suomea mutta alkuperäiskielisen virkkeen merkityssisältö on hukkunut tai sumentunut.
Jokuhan (olikohan jopa tässä topikissa?) kertoi että tommonen tv-sarjan kääntäminen on nykyään sellaista että ajetaan koko paska jonkun automaattikääntäjän läpi ja sitten korjataan ne virheet ja epäloogisuudet mitä ehditään.
Tämmösten takia ärsyttää ne muutamat tutut ketkä haluaa katsoa sarjansa niin hiljaisilla äänillä, että og-dialogista ei saa mitään selvää.
“It’s all about the sound,” said Stubbs. “You know, making the guitar go, AAAAARRRRRAAAARRRRGH!”

User avatar
bideshi
Posts: 271
Joined: 19 Feb 2009, 18:44
Location: Finland proper

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#516 Post by bideshi » 12 Aug 2022, 11:06

zutonFever wrote:
12 Aug 2022, 10:36
Noise-Mummo wrote:
12 Aug 2022, 10:28
bideshi wrote:
12 Aug 2022, 10:02
En tiiä onko nyt ihan sysipaskoista tekstityksistä kyse mutta Netflixin The Sandman -sarjan tekstityksissä näkyy jotenkin kummallista huolimattomuutta ihan perustason kääntämisessä. Välillä tuntuu siltä kuin virkkeitä käännettäessä ei olla kiinnitetty huomiota sanajärjestyksen merkityssuhteisiin, minkä seurauksena käännös itsessään voi olla hyvää suomea mutta alkuperäiskielisen virkkeen merkityssisältö on hukkunut tai sumentunut.
Jokuhan (olikohan jopa tässä topikissa?) kertoi että tommonen tv-sarjan kääntäminen on nykyään sellaista että ajetaan koko paska jonkun automaattikääntäjän läpi ja sitten korjataan ne virheet ja epäloogisuudet mitä ehditään.
Tämmösten takia ärsyttää ne muutamat tutut ketkä haluaa katsoa sarjansa niin hiljaisilla äänillä, että og-dialogista ei saa mitään selvää.
Automaattikääntäjän ja ajanpuutteen yhdistelmä voi kyllä olla oikeaan osuva selitys ts. virheiden ja epäloogisuuksien korjaamisessa ei välttämättä kovin suurella huolella verrata alkuperäistekstiä ja käännöstä vaan keskitytään varmaan pitkälti käännöksen sujuvuuteen tekstinä. Itse haluan todellakin et ne äänet kuuluu ja sitten se vaan välillä ärsyttää niin hitosti kun lennosta kuulee et nyt meni väärin käännös.

User avatar
Folke Eriksson
9k
Posts: 9165
Joined: 18 Jan 2013, 17:36
Location: leffassa

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#517 Post by Folke Eriksson » 12 Aug 2022, 12:09

Netflixin Resident Evil -sarjassa oli billion kääntynyt biljoonaksi pariin otteeseen :o

User avatar
Jesse Python
Matti Partanen
Matti Partanen
Posts: 211028
Joined: 11 Nov 2011, 07:43

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#518 Post by Jesse Python » 12 Aug 2022, 12:25

Folke Eriksson wrote:
12 Aug 2022, 12:09
Netflixin Resident Evil -sarjassa oli billion kääntynyt biljoonaksi pariin otteeseen :o
Tää on niin hemmetin yleistä että olen luovuttanut, ihan sanomalehtiä myöten tätä tapahtuu.

User avatar
roskacore
Matti Partanen
Matti Partanen
Posts: 44832
Joined: 18 May 2012, 13:59
Location: outolaakso

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#519 Post by roskacore » 21 Aug 2022, 22:45

Laitetaan tää tännekin vaikkei ollukaan tv:ssä
roskacore wrote:
21 Aug 2022, 21:02
Kävin katsomassa Yksi lensi yli käenpesän. Huvitti kun "ain't this a bitch" oli käännetty että "eikö tämä ole typykkä" tai jotenki tolleen
Te voitte maata vuoteella. Minä menen seisomaan sateeseen. Hyvää yötä!
Image

User avatar
Jesse Python
Matti Partanen
Matti Partanen
Posts: 211028
Joined: 11 Nov 2011, 07:43

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#520 Post by Jesse Python » 21 Aug 2022, 23:06

Mua ärsytti tossa parissa viimeksi katsotussa Woody-leffassa, kun täysin aikaan ja tapaan sopimatonta käännöstä "Heido!" oli käytetty useamman kerran.

User avatar
John Hand
Hohdon menettänyt
Posts: 44996
Joined: 04 Aug 2009, 18:48
Location: HARKOVA…

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#521 Post by John Hand » 21 Aug 2022, 23:08

suoratoistopalveluiden suomennoksissa idiomaattiset lauseet on yleensä aivan päin persettä
Rehellinen tervehdys teille noin yhdelle prosentille, hopefully you know who you are.
Image
Spoiler:
Image

User avatar
zutonFever
-=00King Of PIF00=-
-=00King Of PIF00=-
Posts: 21761
Joined: 09 Jan 2010, 02:54
Location: hämärissä olosuhteissa, enemmän tai vähemmän kuolleena ja huumeneuloja perseessä.

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#522 Post by zutonFever » 22 Aug 2022, 00:32

Jesse Python wrote:
21 Aug 2022, 23:06
Mua ärsytti tossa parissa viimeksi katsotussa Woody-leffassa, kun täysin aikaan ja tapaan sopimatonta käännöstä "Heido!" oli käytetty useamman kerran.
Mikä oli originaali repliikki? Howdy? :P
“It’s all about the sound,” said Stubbs. “You know, making the guitar go, AAAAARRRRRAAAARRRRGH!”

User avatar
Jesse Python
Matti Partanen
Matti Partanen
Posts: 211028
Joined: 11 Nov 2011, 07:43

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#523 Post by Jesse Python » 22 Aug 2022, 00:45

zutonFever wrote:
22 Aug 2022, 00:32
Jesse Python wrote:
21 Aug 2022, 23:06
Mua ärsytti tossa parissa viimeksi katsotussa Woody-leffassa, kun täysin aikaan ja tapaan sopimatonta käännöstä "Heido!" oli käytetty useamman kerran.
Mikä oli originaali repliikki? Howdy? :P
Ei kun jotain yläluokan englantia

User avatar
juissi
Melkein ####!
Melkein ####!
Posts: 10268
Joined: 26 Oct 2006, 18:02
Location: Seinäjoki

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#524 Post by juissi » 22 Aug 2022, 23:01

"I`m gonna eat you, Sly"="syön sinut, liero" (kuvassa John Rambo)

Tämä on tosin vuodelta -86.

User avatar
Longhaired weirdo
Matti Partanen
Matti Partanen
Posts: 104110
Joined: 11 Nov 2012, 10:55

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#525 Post by Longhaired weirdo » 23 Aug 2022, 11:50

Fireflyn tekstityksistä Disney+:ssa bongattu ainakin että sana "sergeant" on saman kohtauksen aikana samasta henkilöstä puhuttaessa ensin käännetty "kersantti", mutta heti sen jälkeen jostain ihmeen syystä "ylikonstaapeli", ja heti sen jälkeen taas uudestaan "kersantti".

Kääntäjälle ei myöskään ilmeisesti ole briiffattu että kyseisessä sarjassa "the 'verse" on lyhennös sanasta "universe" joten se on suomennettu "sanoiksi" ja "runoiksi", mutta tän nyt voi ymmärtää jos kääntäjä menee pelkällä korvakuulolla ja luuli että kyseessä oli "verse" eli säe.
PERKELEEN TONTUT!

Image

"How come so nice people can make such a music, I can't understand" -Cactuksen omistaja

Post Reply