Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

Kaikki taiteeseen ja viihteeseen (tv, leffat, sarjakuvat jne) liittyvät jorinat tänne sitten.

Moderators: harry-irene, DE MYSTERIIS DOM PÉRIGNON, uhka vai mahdollisuus?

Post Reply
Message
Author
User avatar
Suomen Sylvester Stallone
Kuvan käsitteliä mies
Posts: 179760
Joined: 01 Aug 2005, 00:20

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#91 Post by Suomen Sylvester Stallone » 04 Oct 2014, 18:04

Miehen puolikkaat -sarjassa:

I'm driving
I got shotgun.
- shotgun, what are you...child?

Minä ajan.
Minä otan haulikon.
Haulikon...oletko joku kakara?
Image

User avatar
Longhaired weirdo
Matti Partanen
Matti Partanen
Posts: 104110
Joined: 11 Nov 2012, 10:55

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#92 Post by Longhaired weirdo » 04 Oct 2014, 18:40

katkismus on hyvä jätkä wrote:Miehen puolikkaat -sarjassa:

I'm driving
I got shotgun.
- shotgun, what are you...child?

Minä ajan.
Minä otan haulikon.
Haulikon...oletko joku kakara?
:facepalm:
PERKELEEN TONTUT!

Image

"How come so nice people can make such a music, I can't understand" -Cactuksen omistaja

User avatar
harry-irene
tuhma vakuumi
Posts: 43485
Joined: 24 Jan 2006, 00:00

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#93 Post by harry-irene » 04 Oct 2014, 22:56

Tänään oli tv-kääntäjien suuri kriisikokous Pasilassa. Just sayin'.

User avatar
Anti semi nisti
5k
Posts: 5238
Joined: 11 Mar 2012, 13:03
Location: gelsenkirchen

Re: Vs: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#94 Post by Anti semi nisti » 04 Oct 2014, 23:12

Longhaired weirdo wrote:
katkismus on hyvä jätkä wrote:Miehen puolikkaat -sarjassa:

I'm driving
I got shotgun.
- shotgun, what are you...child?

Minä ajan.
Minä otan haulikon.
Haulikon...oletko joku kakara?
:facepalm:
:facepalm:

User avatar
roskacore
Matti Partanen
Matti Partanen
Posts: 44833
Joined: 18 May 2012, 13:59
Location: outolaakso

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#95 Post by roskacore » 05 Oct 2014, 02:14

miten toi ois pitäny kääntää
Te voitte maata vuoteella. Minä menen seisomaan sateeseen. Hyvää yötä!
Image

7777
7k
Posts: 7775
Joined: 03 Nov 2012, 13:51
Location: Salem

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#96 Post by 7777 » 05 Oct 2014, 03:00

i call shotgun= varaan kuljettajan viereisen etupenkin. en jaksa nyt miettiä miten se kannattaisi sujuvasti kääntää mutta ei ainakaan haulikoks :D

halvalla ei saa hyvää? kaikki teetetään nykyään freelancereilla joista monilla ei oo alan koulutusta ja monesti noissa hommissa ei saa edes sitä itse visuaalista nauhaa katottavaks vaan pelkän käännöskielellä olevan tekstin. joten jos tekstissä jota kääntää on valmiiks virhe tai siitä ei selviä mitä ruudulla tapahtuu niin juuh, minkäs teet. myöskään kaikkia lauseita ei voi kääntää koska on rajoitettu merkkimäärä jotka näkyy ruudulla tietyn ajan ja siihen vaan pitää sovittaa se pääidea tarinan kulun kannalta mahd. tiiviisti. ja sit tietty että käännöksiä ei huomaa sillonku ne sujuu vaan pelkästään sillon kun ne on vituillaan joten prosentillisesti paskat käännökset jää paremmin mieleen vaikkei niitä nyt niin paljoa oliskaan. symppaan myös että dedikset on tolla alalla aika hektisiä ja palkka paskaa vrt. työn määrään ettei mikään ihme jos tv-kääntäjiä ei hirveesti kinosta. mutta vihaan juu myös huonoja ja laiskoja käännöksiä. onneks ei niitä tuu juuri luettua sillon kun alkup. kieli englanti ja muita kieliä en sitten tarpeeks ymmärräkkään että niistä virheitä ehtis bongailla.
We are unable to find the switch to turn the lift off, can't stop the dancing chickens.

User avatar
Longhaired weirdo
Matti Partanen
Matti Partanen
Posts: 104110
Joined: 11 Nov 2012, 10:55

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#97 Post by Longhaired weirdo » 05 Oct 2014, 10:31

Joku "varaan pelkääjän paikan" ois varmaan ollu ihan toimiva käännös.
PERKELEEN TONTUT!

Image

"How come so nice people can make such a music, I can't understand" -Cactuksen omistaja

User avatar
Duckulan Kreivi
aivan älyvapaa meininki täällä
Posts: 75687
Joined: 14 Jul 2013, 20:29
Location: noitacoL

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#98 Post by Duckulan Kreivi » 05 Oct 2014, 17:04

Jesse Python wrote:
300 vuotias wrote:
Tommi Läntisen kyrpä wrote:Ei tv, mutta Oz-dvdboxissa best viimeisen jakson "count" on suomennettu kreiviksi.
Tää oli kyllä aika käsittämätön. Lisäksi jossain jaksossa Omar White toteaa "they think I'm a narc" ja tää on käännetty "luulevat minua narkkariksi". :facepalm:
:lol: Olikohan kääntäjä katsonut ollenkaan koko sarjaa?
Tässä samassa boksissa 1. tuokkarissa Nino Schibetta kertoili tyyliin "wiseguys have been running this place since..." Wiseguys luonnollisesti meinaa jonkinmoista mafiosoa joka kyllä myöhemmin tiedettiinkin mutta tässä se oli "viisaat miehet" #-o
ImageImage

User avatar
Rural Sage
-=King Of PIF=-
-=King Of PIF=-
Posts: 17639
Joined: 25 Sep 2013, 21:53
Location: Aidensfield Arms

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#99 Post by Rural Sage » 05 Oct 2014, 22:02

Tässä tuli nyt katsottua Deadwoodin eka kausi DVD:ltä uusiksi ja jossain jaksossa oli craps-noppapeli suomennettu raputoiminnaksi! :lol: :lol: :lol:
♫ █▬█ █ ▀█▀ ♫ TYDIT TIDDY DII TYDI DII DYY TYDIT TIDDY DII ♫ █▬█ █ ▀█▀ ♫

User avatar
joku tyyppi
Matti Partanen
Matti Partanen
Posts: 73391
Joined: 05 Sep 2013, 23:29

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#100 Post by joku tyyppi » 05 Oct 2014, 22:07

Rural Sage wrote:Tässä tuli nyt katsottua Deadwoodin eka kausi DVD:ltä uusiksi ja jossain jaksossa oli craps-noppapeli suomennettu raputoiminnaksi! :lol: :lol: :lol:
Tämän muistan itsekin, lause taisi olla tyyliin "What about the crap situation?" joka oli sitten suomeksi "Entä raputilanne?" tms. Tokan kauden viimeinen repliikki oli myös hyvin käännetty, eli "I believe it's to your fucking right" oli "Minusta se on oikeutesi, piru vieköön" :thumbright:

User avatar
Del Griffith
Matti Partanen
Matti Partanen
Posts: 87559
Joined: 22 Dec 2008, 15:50
Location: 129 W. 81st St

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#101 Post by Del Griffith » 05 Oct 2014, 22:28

Ei varsinaisia käännösvirheitä, mutta vähän ihmetyttää just, että joku mummo kääntää esim. nuorten elokuvaa ja ei about maailman tunnetuimpia bändejä osaa kirjoittaa.
Populaarimusiikin henkinen viisari.

User avatar
roskacore
Matti Partanen
Matti Partanen
Posts: 44833
Joined: 18 May 2012, 13:59
Location: outolaakso

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#102 Post by roskacore » 05 Oct 2014, 23:01

Tintti-elokuvan tekstityksissä Haddockin tai jonku sanottiin huorailevan, ku tarkoitettiin vissiin hourailemista. :P
Te voitte maata vuoteella. Minä menen seisomaan sateeseen. Hyvää yötä!
Image

User avatar
Hardcore-Mummo
Matti Partanen
Matti Partanen
Posts: 46375
Joined: 19 Nov 2009, 17:24
Location: Sorbus furious

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#103 Post by Hardcore-Mummo » 06 Oct 2014, 00:25

.
Meno on ku mählyssä, on käppyrää ja kaavioo
ImageImageImage

User avatar
Anti semi nisti
5k
Posts: 5238
Joined: 11 Mar 2012, 13:03
Location: gelsenkirchen

Re: Vs: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#104 Post by Anti semi nisti » 06 Oct 2014, 04:10

hyvin toimii pillerit wrote:Tintti-elokuvan tekstityksissä Haddockin tai jonku sanottiin huorailevan, ku tarkoitettiin vissiin hourailemista. :P
Haddock voi sortua moneen, mutta en usko huoraamista

User avatar
Marcelo
mulck
Posts: 36726
Joined: 06 Jul 2010, 11:44

Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä

#105 Post by Marcelo » 06 Oct 2014, 09:00

Mies ja alaston ase 2 1/2 oli hienosti suomennettu "Mitäs tänne ryntäät" tjsp. Harvoin tollaset kielivitsit toimii käännettynä, mutta noissa leffoissa oli monia hyviä.


Image
ja nyt eikun olutta koneeseen ja metal

Post Reply