Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
Moderators: harry-irene, DE MYSTERIIS DOM PÉRIGNON, uhka vai mahdollisuus?
- Suomen Sylvester Stallone
- Kuvan käsitteliä mies
- Posts: 179760
- Joined: 01 Aug 2005, 00:20
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
Miehen puolikkaat -sarjassa:
I'm driving
I got shotgun.
- shotgun, what are you...child?
Minä ajan.
Minä otan haulikon.
Haulikon...oletko joku kakara?
I'm driving
I got shotgun.
- shotgun, what are you...child?
Minä ajan.
Minä otan haulikon.
Haulikon...oletko joku kakara?
- Longhaired weirdo
- Matti Partanen

- Posts: 104110
- Joined: 11 Nov 2012, 10:55
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
katkismus on hyvä jätkä wrote:Miehen puolikkaat -sarjassa:
I'm driving
I got shotgun.
- shotgun, what are you...child?
Minä ajan.
Minä otan haulikon.
Haulikon...oletko joku kakara?
PERKELEEN TONTUT!

"How come so nice people can make such a music, I can't understand" -Cactuksen omistaja

"How come so nice people can make such a music, I can't understand" -Cactuksen omistaja
- harry-irene
- tuhma vakuumi
- Posts: 43485
- Joined: 24 Jan 2006, 00:00
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
Tänään oli tv-kääntäjien suuri kriisikokous Pasilassa. Just sayin'.
- Anti semi nisti
- 5k
- Posts: 5238
- Joined: 11 Mar 2012, 13:03
- Location: gelsenkirchen
Re: Vs: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
Longhaired weirdo wrote:katkismus on hyvä jätkä wrote:Miehen puolikkaat -sarjassa:
I'm driving
I got shotgun.
- shotgun, what are you...child?
Minä ajan.
Minä otan haulikon.
Haulikon...oletko joku kakara?
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
miten toi ois pitäny kääntää
Te voitte maata vuoteella. Minä menen seisomaan sateeseen. Hyvää yötä!
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
i call shotgun= varaan kuljettajan viereisen etupenkin. en jaksa nyt miettiä miten se kannattaisi sujuvasti kääntää mutta ei ainakaan haulikoks 
halvalla ei saa hyvää? kaikki teetetään nykyään freelancereilla joista monilla ei oo alan koulutusta ja monesti noissa hommissa ei saa edes sitä itse visuaalista nauhaa katottavaks vaan pelkän käännöskielellä olevan tekstin. joten jos tekstissä jota kääntää on valmiiks virhe tai siitä ei selviä mitä ruudulla tapahtuu niin juuh, minkäs teet. myöskään kaikkia lauseita ei voi kääntää koska on rajoitettu merkkimäärä jotka näkyy ruudulla tietyn ajan ja siihen vaan pitää sovittaa se pääidea tarinan kulun kannalta mahd. tiiviisti. ja sit tietty että käännöksiä ei huomaa sillonku ne sujuu vaan pelkästään sillon kun ne on vituillaan joten prosentillisesti paskat käännökset jää paremmin mieleen vaikkei niitä nyt niin paljoa oliskaan. symppaan myös että dedikset on tolla alalla aika hektisiä ja palkka paskaa vrt. työn määrään ettei mikään ihme jos tv-kääntäjiä ei hirveesti kinosta. mutta vihaan juu myös huonoja ja laiskoja käännöksiä. onneks ei niitä tuu juuri luettua sillon kun alkup. kieli englanti ja muita kieliä en sitten tarpeeks ymmärräkkään että niistä virheitä ehtis bongailla.
halvalla ei saa hyvää? kaikki teetetään nykyään freelancereilla joista monilla ei oo alan koulutusta ja monesti noissa hommissa ei saa edes sitä itse visuaalista nauhaa katottavaks vaan pelkän käännöskielellä olevan tekstin. joten jos tekstissä jota kääntää on valmiiks virhe tai siitä ei selviä mitä ruudulla tapahtuu niin juuh, minkäs teet. myöskään kaikkia lauseita ei voi kääntää koska on rajoitettu merkkimäärä jotka näkyy ruudulla tietyn ajan ja siihen vaan pitää sovittaa se pääidea tarinan kulun kannalta mahd. tiiviisti. ja sit tietty että käännöksiä ei huomaa sillonku ne sujuu vaan pelkästään sillon kun ne on vituillaan joten prosentillisesti paskat käännökset jää paremmin mieleen vaikkei niitä nyt niin paljoa oliskaan. symppaan myös että dedikset on tolla alalla aika hektisiä ja palkka paskaa vrt. työn määrään ettei mikään ihme jos tv-kääntäjiä ei hirveesti kinosta. mutta vihaan juu myös huonoja ja laiskoja käännöksiä. onneks ei niitä tuu juuri luettua sillon kun alkup. kieli englanti ja muita kieliä en sitten tarpeeks ymmärräkkään että niistä virheitä ehtis bongailla.
We are unable to find the switch to turn the lift off, can't stop the dancing chickens.
- Longhaired weirdo
- Matti Partanen

- Posts: 104110
- Joined: 11 Nov 2012, 10:55
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
Joku "varaan pelkääjän paikan" ois varmaan ollu ihan toimiva käännös.
PERKELEEN TONTUT!

"How come so nice people can make such a music, I can't understand" -Cactuksen omistaja

"How come so nice people can make such a music, I can't understand" -Cactuksen omistaja
- Duckulan Kreivi
- aivan älyvapaa meininki täällä
- Posts: 75687
- Joined: 14 Jul 2013, 20:29
- Location: noitacoL
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
Tässä samassa boksissa 1. tuokkarissa Nino Schibetta kertoili tyyliin "wiseguys have been running this place since..." Wiseguys luonnollisesti meinaa jonkinmoista mafiosoa joka kyllä myöhemmin tiedettiinkin mutta tässä se oli "viisaat miehet"Jesse Python wrote:300 vuotias wrote:Tää oli kyllä aika käsittämätön. Lisäksi jossain jaksossa Omar White toteaa "they think I'm a narc" ja tää on käännetty "luulevat minua narkkariksi".Tommi Läntisen kyrpä wrote:Ei tv, mutta Oz-dvdboxissa best viimeisen jakson "count" on suomennettu kreiviksi.Olikohan kääntäjä katsonut ollenkaan koko sarjaa?

- Rural Sage
- -=King Of PIF=-

- Posts: 17639
- Joined: 25 Sep 2013, 21:53
- Location: Aidensfield Arms
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
Tässä tuli nyt katsottua Deadwoodin eka kausi DVD:ltä uusiksi ja jossain jaksossa oli craps-noppapeli suomennettu raputoiminnaksi!

♫ █▬█ █ ▀█▀ ♫ TYDIT TIDDY DII TYDI DII DYY TYDIT TIDDY DII ♫ █▬█ █ ▀█▀ ♫
- joku tyyppi
- Matti Partanen

- Posts: 73391
- Joined: 05 Sep 2013, 23:29
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
Tämän muistan itsekin, lause taisi olla tyyliin "What about the crap situation?" joka oli sitten suomeksi "Entä raputilanne?" tms. Tokan kauden viimeinen repliikki oli myös hyvin käännetty, eli "I believe it's to your fucking right" oli "Minusta se on oikeutesi, piru vieköön"Rural Sage wrote:Tässä tuli nyt katsottua Deadwoodin eka kausi DVD:ltä uusiksi ja jossain jaksossa oli craps-noppapeli suomennettu raputoiminnaksi!![]()
![]()
- Del Griffith
- Matti Partanen

- Posts: 87559
- Joined: 22 Dec 2008, 15:50
- Location: 129 W. 81st St
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
Ei varsinaisia käännösvirheitä, mutta vähän ihmetyttää just, että joku mummo kääntää esim. nuorten elokuvaa ja ei about maailman tunnetuimpia bändejä osaa kirjoittaa.
Populaarimusiikin henkinen viisari.
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
Tintti-elokuvan tekstityksissä Haddockin tai jonku sanottiin huorailevan, ku tarkoitettiin vissiin hourailemista. 
Te voitte maata vuoteella. Minä menen seisomaan sateeseen. Hyvää yötä!
- Hardcore-Mummo
- Matti Partanen

- Posts: 46375
- Joined: 19 Nov 2009, 17:24
- Location: Sorbus furious
- Anti semi nisti
- 5k
- Posts: 5238
- Joined: 11 Mar 2012, 13:03
- Location: gelsenkirchen
Re: Vs: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
Haddock voi sortua moneen, mutta en usko huoraamistahyvin toimii pillerit wrote:Tintti-elokuvan tekstityksissä Haddockin tai jonku sanottiin huorailevan, ku tarkoitettiin vissiin hourailemista.
Re: Tekstitysten sysipaska taso tv:ssä
Mies ja alaston ase 2 1/2 oli hienosti suomennettu "Mitäs tänne ryntäät" tjsp. Harvoin tollaset kielivitsit toimii käännettynä, mutta noissa leffoissa oli monia hyviä.

ja nyt eikun olutta koneeseen ja metal


