Huonoimmin suomennetut elokuvien nimet
Moderators: harry-irene, DE MYSTERIIS DOM PÉRIGNON, uhka vai mahdollisuus?
- joku tyyppi
- Matti Partanen

- Posts: 73391
- Joined: 05 Sep 2013, 23:29
Re: Huonoimmin suomennetut elokuvien nimet
Equilibrium eli "suomeksi" Cubic on erittäin hämmentävä (ja huono).
- joku tyyppi
- Matti Partanen

- Posts: 73391
- Joined: 05 Sep 2013, 23:29
Re: Huonoimmin suomennetut elokuvien nimet
Tuomas Endouche wrote:Strictly Business - Naimavoltti bisneskierteellä
- perään kuulutettu asiakeskustelu
- -=Lord Of PIF=-

- Posts: 12927
- Joined: 14 Dec 2013, 23:12
- Location: Hautomo
Re: Huonoimmin suomennetut elokuvien nimet
Tähän on ihan syy: Lorenzo Carcaterran alkuperäisteoksen suomennoksen nimeksi laitettiin kirjassa käytetty vertaus tästä porukasta katuvarpusina, joiden kaikki tietävät olevan läsnä jossain lähellä mutta joihin ei kiinnitetä huomiota. Kirjasta tuli melkoinen best-seller Suomessa ja elokuvan nimeksi laitettiin jo valmiiksi tunnettu kirjan nimi.marina wrote:sleepers -> sleepers - katuvarpuset
Kunnon ekofasismia eikä mitään typeriä kansallisuus-, uskonto-, sukupuoli, tai ihonvärihöpöjä 
- Clockin Lika Muthafuka Man
- Posts: 865
- Joined: 20 Feb 2016, 04:30
- Suomen Sylvester Stallone
- Kuvan käsitteliä mies
- Posts: 179760
- Joined: 01 Aug 2005, 00:20
Re: Huonoimmin suomennetut elokuvien nimet
ihan sama juttu Medusan verkon yms. Medusojen kanssa....nimi tulee kirjastaperään kuulutettu asiakeskustelu wrote:Tähän on ihan syy: Lorenzo Carcaterran alkuperäisteoksen suomennoksen nimeksi laitettiin kirjassa käytetty vertaus tästä porukasta katuvarpusina, joiden kaikki tietävät olevan läsnä jossain lähellä mutta joihin ei kiinnitetä huomiota. Kirjasta tuli melkoinen best-seller Suomessa ja elokuvan nimeksi laitettiin jo valmiiksi tunnettu kirjan nimi.marina wrote:sleepers -> sleepers - katuvarpuset
- Jesse Python
- Matti Partanen

- Posts: 211028
- Joined: 11 Nov 2011, 07:43
Re: Huonoimmin suomennetut elokuvien nimet
Tuli mieleen yksi päinvastainen esimerkki: Disney-animaatio Inside Outin suomenkielinen nimi Mielen sopukoissa on helvetisti parempi ja kuvaavampi.
Re: Huonoimmin suomennetut elokuvien nimet
Entäs Huurteinen seikkailu
Te voitte maata vuoteella. Minä menen seisomaan sateeseen. Hyvää yötä!
Re: Huonoimmin suomennetut elokuvien nimet
Huonosti suomennettu = hyvin suomennettu!
Taantuminen etenee.
- Jesse Python
- Matti Partanen

- Posts: 211028
- Joined: 11 Nov 2011, 07:43
Re: Huonoimmin suomennetut elokuvien nimet
Mulla assoisoituu tosta jotain ihan muuta kuin joku jäätrinsessaepävarma ja saamaton noita-akka wrote:Entäs Huurteinen seikkailu
- Dirt Track Beamon
- King of PIF

- Posts: 16592
- Joined: 02 Mar 2006, 13:48
- Location: Kentucky Motor Speedway
Re: Huonoimmin suomennetut elokuvien nimet
Oli siellä onnistuneitakin. Esimerkiksi Viimeinen jaardi on paljon kiinnostavampi otsikko kuin geneerinen Luunmurskaajat.moska wrote:Yleisradio antoi joskus 80-90-lukujen taitteessa joidenkin elokuvien telkkariesityksille siivompia nimiä, kuin ilmeisesti liian raflaaviksi koetut alkuperäiset teatterilevityksen nimet. Hell in the Pacific oli teattereissa ja videolla jykevästi KAHDEN MIEHEN HELVETTI, TV:stä tuli KIROTTUJEN SAARI
The Valachi Papers oli teattereissa puolestaan MAFIAN KORPPIKOTKAT, mutta TV-esitys lussulla FIx-videonimellä COSA NOSTRAN SALAISUUS.
Onneksi Hokkanen otti säännöstä ilon irti.moska wrote:2000-luvun alussa oli kuulemma politiikkana puolestaan, että elokuvilla oli ehdottomasti oltava jokin suomenkielinen nimi, mikä sitten johti BREKKARI KLUBI -tason älynväläyksiin..

- Dirt Track Beamon
- King of PIF

- Posts: 16592
- Joined: 02 Mar 2006, 13:48
- Location: Kentucky Motor Speedway
Re: Huonoimmin suomennetut elokuvien nimet
Samalta ajalta myös Cypher -> Brainstorm.Satan wrote:Equilibrium eli "suomeksi" Cubic on erittäin hämmentävä (ja huono).
Hell Comes to Frogtown -> Hell Comes to Town. Kai se sitten oli tolleen myyvempi, vaikka sammakot näkyvätkin kasetinkannessa.epävarma ja saamaton noita-akka wrote:Huonoja mielestäni lähinnä vaan noi joissa on keksitty uusi englanninkielinen nimi tai vain poistettu alkuperäisestä nimestä joku sana.

Re: Huonoimmin suomennetut elokuvien nimet
Rules of attraction = Fuck the rules
The President's analysist = D.E.A.:n takaa-ajama
The President's analysist = D.E.A.:n takaa-ajama
kaksipiippuinen miekka wrote:your dick in cocaine, why did you go, so
Pyysikö joku armoa? Taisi tulla väärä numero.
Re: Huonoimmin suomennetut elokuvien nimet
Exploding Sun -> Solar Storm (näytetty tosin telkkarissa nimellä Räjähtävä aurinko)
Te voitte maata vuoteella. Minä menen seisomaan sateeseen. Hyvää yötä!
- Jesse Python
- Matti Partanen

- Posts: 211028
- Joined: 11 Nov 2011, 07:43
Re: Huonoimmin suomennetut elokuvien nimet
Bonuksena myös erittäin käppänen, tylsä ja ennenkaikkea huono leffa.epävarma ja saamaton noita-akka wrote:Exploding Sun -> Solar Storm (näytetty tosin telkkarissa nimellä Räjähtävä aurinko)
- Isä Ted
- Ei tää nyt mikään Trio erektus oo
- Posts: 37509
- Joined: 13 Mar 2015, 20:46
- Location: Craggy Island
Re: Huonoimmin suomennetut elokuvien nimet
Toinen esimerkki on Mike Judgen Idiocracy, suomeksi Idioluutio. Minusta on kuvaavampi, koska leffan ideahan oli koko ihmiskunnan tyhmistyminen, eikä vain vallanpitäjien.Jesse Python wrote:Tuli mieleen yksi päinvastainen esimerkki: Disney-animaatio Inside Outin suomenkielinen nimi Mielen sopukoissa on helvetisti parempi ja kuvaavampi.
