Huonoimmin suomennetut elokuvien nimet

Kaikki taiteeseen ja viihteeseen (tv, leffat, sarjakuvat jne) liittyvät jorinat tänne sitten.

Moderators: harry-irene, DE MYSTERIIS DOM PÉRIGNON, uhka vai mahdollisuus?

Post Reply
Message
Author
User avatar
joku tyyppi
Matti Partanen
Matti Partanen
Posts: 73391
Joined: 05 Sep 2013, 23:29

Re: Huonoimmin suomennetut elokuvien nimet

#196 Post by joku tyyppi » 13 Sep 2016, 01:25

Equilibrium eli "suomeksi" Cubic on erittäin hämmentävä (ja huono).

User avatar
joku tyyppi
Matti Partanen
Matti Partanen
Posts: 73391
Joined: 05 Sep 2013, 23:29

Re: Huonoimmin suomennetut elokuvien nimet

#197 Post by joku tyyppi » 13 Sep 2016, 01:26

Tuomas Endouche wrote:Strictly Business - Naimavoltti bisneskierteellä
:prayer:

User avatar
perään kuulutettu asiakeskustelu
-=Lord Of PIF=-
-=Lord Of PIF=-
Posts: 12927
Joined: 14 Dec 2013, 23:12
Location: Hautomo

Re: Huonoimmin suomennetut elokuvien nimet

#198 Post by perään kuulutettu asiakeskustelu » 13 Sep 2016, 01:58

marina wrote:sleepers -> sleepers - katuvarpuset
Tähän on ihan syy: Lorenzo Carcaterran alkuperäisteoksen suomennoksen nimeksi laitettiin kirjassa käytetty vertaus tästä porukasta katuvarpusina, joiden kaikki tietävät olevan läsnä jossain lähellä mutta joihin ei kiinnitetä huomiota. Kirjasta tuli melkoinen best-seller Suomessa ja elokuvan nimeksi laitettiin jo valmiiksi tunnettu kirjan nimi.
Kunnon ekofasismia eikä mitään typeriä kansallisuus-, uskonto-, sukupuoli, tai ihonvärihöpöjä :himpatti:


User avatar
Suomen Sylvester Stallone
Kuvan käsitteliä mies
Posts: 179760
Joined: 01 Aug 2005, 00:20

Re: Huonoimmin suomennetut elokuvien nimet

#200 Post by Suomen Sylvester Stallone » 13 Sep 2016, 16:30

perään kuulutettu asiakeskustelu wrote:
marina wrote:sleepers -> sleepers - katuvarpuset
Tähän on ihan syy: Lorenzo Carcaterran alkuperäisteoksen suomennoksen nimeksi laitettiin kirjassa käytetty vertaus tästä porukasta katuvarpusina, joiden kaikki tietävät olevan läsnä jossain lähellä mutta joihin ei kiinnitetä huomiota. Kirjasta tuli melkoinen best-seller Suomessa ja elokuvan nimeksi laitettiin jo valmiiksi tunnettu kirjan nimi.
ihan sama juttu Medusan verkon yms. Medusojen kanssa....nimi tulee kirjasta
Image

User avatar
Jesse Python
Matti Partanen
Matti Partanen
Posts: 211028
Joined: 11 Nov 2011, 07:43

Re: Huonoimmin suomennetut elokuvien nimet

#201 Post by Jesse Python » 13 Sep 2016, 22:09

Tuli mieleen yksi päinvastainen esimerkki: Disney-animaatio Inside Outin suomenkielinen nimi Mielen sopukoissa on helvetisti parempi ja kuvaavampi.

User avatar
roskacore
Matti Partanen
Matti Partanen
Posts: 44832
Joined: 18 May 2012, 13:59
Location: outolaakso

Re: Huonoimmin suomennetut elokuvien nimet

#202 Post by roskacore » 14 Sep 2016, 10:25

Entäs Huurteinen seikkailu
Te voitte maata vuoteella. Minä menen seisomaan sateeseen. Hyvää yötä!
Image

User avatar
waldorf
-=00King Of PIF00=-
-=00King Of PIF00=-
Posts: 28187
Joined: 04 Oct 2006, 22:50
Location: Suomen Helsinki

Re: Huonoimmin suomennetut elokuvien nimet

#203 Post by waldorf » 14 Sep 2016, 10:57

Huonosti suomennettu = hyvin suomennettu!
Taantuminen etenee.

User avatar
Jesse Python
Matti Partanen
Matti Partanen
Posts: 211028
Joined: 11 Nov 2011, 07:43

Re: Huonoimmin suomennetut elokuvien nimet

#204 Post by Jesse Python » 14 Sep 2016, 13:21

epävarma ja saamaton noita-akka wrote:Entäs Huurteinen seikkailu
Mulla assoisoituu tosta jotain ihan muuta kuin joku jäätrinsessa

User avatar
Dirt Track Beamon
King of PIF
King of PIF
Posts: 16592
Joined: 02 Mar 2006, 13:48
Location: Kentucky Motor Speedway

Re: Huonoimmin suomennetut elokuvien nimet

#205 Post by Dirt Track Beamon » 14 Sep 2016, 14:14

moska wrote:Yleisradio antoi joskus 80-90-lukujen taitteessa joidenkin elokuvien telkkariesityksille siivompia nimiä, kuin ilmeisesti liian raflaaviksi koetut alkuperäiset teatterilevityksen nimet. Hell in the Pacific oli teattereissa ja videolla jykevästi KAHDEN MIEHEN HELVETTI, TV:stä tuli KIROTTUJEN SAARI :sad1:
The Valachi Papers oli teattereissa puolestaan MAFIAN KORPPIKOTKAT, mutta TV-esitys lussulla FIx-videonimellä COSA NOSTRAN SALAISUUS.
Oli siellä onnistuneitakin. Esimerkiksi Viimeinen jaardi on paljon kiinnostavampi otsikko kuin geneerinen Luunmurskaajat.
moska wrote:2000-luvun alussa oli kuulemma politiikkana puolestaan, että elokuvilla oli ehdottomasti oltava jokin suomenkielinen nimi, mikä sitten johti BREKKARI KLUBI -tason älynväläyksiin..
Onneksi Hokkanen otti säännöstä ilon irti.
Image

User avatar
Dirt Track Beamon
King of PIF
King of PIF
Posts: 16592
Joined: 02 Mar 2006, 13:48
Location: Kentucky Motor Speedway

Re: Huonoimmin suomennetut elokuvien nimet

#206 Post by Dirt Track Beamon » 14 Sep 2016, 14:17

Satan wrote:Equilibrium eli "suomeksi" Cubic on erittäin hämmentävä (ja huono).
Samalta ajalta myös Cypher -> Brainstorm.
epävarma ja saamaton noita-akka wrote:Huonoja mielestäni lähinnä vaan noi joissa on keksitty uusi englanninkielinen nimi tai vain poistettu alkuperäisestä nimestä joku sana.
Hell Comes to Frogtown -> Hell Comes to Town. Kai se sitten oli tolleen myyvempi, vaikka sammakot näkyvätkin kasetinkannessa.
Image

User avatar
Sun äitis
Atom Heart Motherfucker
Posts: 19614
Joined: 19 Feb 2010, 11:43

Re: Huonoimmin suomennetut elokuvien nimet

#207 Post by Sun äitis » 14 Sep 2016, 15:24

Rules of attraction = Fuck the rules :facepalm:
The President's analysist = D.E.A.:n takaa-ajama
kaksipiippuinen miekka wrote:your dick in cocaine, why did you go, so
Image
Pyysikö joku armoa? Taisi tulla väärä numero.

User avatar
roskacore
Matti Partanen
Matti Partanen
Posts: 44832
Joined: 18 May 2012, 13:59
Location: outolaakso

Re: Huonoimmin suomennetut elokuvien nimet

#208 Post by roskacore » 14 Sep 2016, 21:41

Exploding Sun -> Solar Storm (näytetty tosin telkkarissa nimellä Räjähtävä aurinko)
Te voitte maata vuoteella. Minä menen seisomaan sateeseen. Hyvää yötä!
Image

User avatar
Jesse Python
Matti Partanen
Matti Partanen
Posts: 211028
Joined: 11 Nov 2011, 07:43

Re: Huonoimmin suomennetut elokuvien nimet

#209 Post by Jesse Python » 14 Sep 2016, 22:01

epävarma ja saamaton noita-akka wrote:Exploding Sun -> Solar Storm (näytetty tosin telkkarissa nimellä Räjähtävä aurinko)
Bonuksena myös erittäin käppänen, tylsä ja ennenkaikkea huono leffa.

User avatar
Isä Ted
Ei tää nyt mikään Trio erektus oo
Posts: 37509
Joined: 13 Mar 2015, 20:46
Location: Craggy Island

Re: Huonoimmin suomennetut elokuvien nimet

#210 Post by Isä Ted » 19 Sep 2016, 15:22

Jesse Python wrote:Tuli mieleen yksi päinvastainen esimerkki: Disney-animaatio Inside Outin suomenkielinen nimi Mielen sopukoissa on helvetisti parempi ja kuvaavampi.
Toinen esimerkki on Mike Judgen Idiocracy, suomeksi Idioluutio. Minusta on kuvaavampi, koska leffan ideahan oli koko ihmiskunnan tyhmistyminen, eikä vain vallanpitäjien.

Post Reply